從語(yǔ)言標(biāo)記性看二語(yǔ)習(xí)得的“遷移”現(xiàn)象_第1頁(yè)
從語(yǔ)言標(biāo)記性看二語(yǔ)習(xí)得的“遷移”現(xiàn)象_第2頁(yè)
從語(yǔ)言標(biāo)記性看二語(yǔ)習(xí)得的“遷移”現(xiàn)象_第3頁(yè)
從語(yǔ)言標(biāo)記性看二語(yǔ)習(xí)得的“遷移”現(xiàn)象_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從語(yǔ)言標(biāo)記性看二語(yǔ)習(xí)得的“遷移”現(xiàn)象一、語(yǔ)言“遷移”現(xiàn)象自上世紀(jì) 50 年代起, 語(yǔ)言學(xué)家就一直從應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、 二語(yǔ)習(xí)得等方面對(duì)“遷移”現(xiàn)象及方式 進(jìn)行研究。 所謂“遷移”是指在學(xué)習(xí)過(guò)程中, 學(xué)習(xí)者已有的知識(shí) 或技能對(duì)新知識(shí)或新技能的獲得產(chǎn)生影響的現(xiàn)象。 “遷移”分為 正遷移與負(fù)遷移:( 1)正遷移,指母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的相同之處會(huì) 促進(jìn)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí);( 2)負(fù)遷移,即母語(yǔ)干擾,主要是由于母 語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的某些形式和規(guī)則系統(tǒng)不同而被 (學(xué)習(xí)者) 誤以為相 同所致。在傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)概念中, 母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得只有負(fù)遷移。 然而, 如果善加利用, 母語(yǔ)能促進(jìn)語(yǔ)言的學(xué)習(xí), 即發(fā)生正遷移。 Krashen 把母語(yǔ)看

2、成是一種學(xué)習(xí)策略, 他認(rèn)為“母語(yǔ)干擾”不是來(lái)自負(fù)遷 移,而是源于“借用母語(yǔ)”, 從而肯定了母語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得中的積 極作用。文章擬從語(yǔ)言標(biāo)志性這一方向出發(fā), 結(jié)合英語(yǔ)與中文的相似 之處與不同之處進(jìn)一步闡述二語(yǔ)習(xí)得中的遷移現(xiàn)象。 以期對(duì)中國(guó) 的二語(yǔ)習(xí)得者在目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中提供一些幫助。二、語(yǔ)言標(biāo)記性Chomsky提出的普遍語(yǔ)法認(rèn)為,人類天生就有一些基本的語(yǔ) 言規(guī)則,稱為核心語(yǔ)法,核心語(yǔ)法規(guī)則是無(wú)標(biāo)記的,人們需要學(xué) 習(xí)一些能區(qū)分不同語(yǔ)言的邊緣語(yǔ)法,邊緣語(yǔ)法規(guī)則是有標(biāo)記的。Eckma n提出了 “標(biāo)記性差異度假設(shè)”。根據(jù)這一假設(shè),二語(yǔ)學(xué) 習(xí)者的困難可以根據(jù)普遍語(yǔ)法的標(biāo)記性理論來(lái)預(yù)測(cè)。 學(xué)習(xí)者母語(yǔ) 和目

3、標(biāo)語(yǔ)的差別會(huì)產(chǎn)生以下三種情況:(1)如果目標(biāo)語(yǔ)有些方面和母語(yǔ)有差異而且比母語(yǔ)更具有 標(biāo)記性,那么這些方面是學(xué)習(xí)者的困難所在;(2)目標(biāo)語(yǔ)在這些方面的困難程度和標(biāo)記性程度有關(guān);(3)目標(biāo)語(yǔ)中的某些方面雖然和母語(yǔ)不同,但只要不如母 語(yǔ)標(biāo)記性強(qiáng),這些方面就不會(huì)出現(xiàn)學(xué)習(xí)上的困難。三、中文對(duì)英語(yǔ)習(xí)得的“遷移”研究 語(yǔ)言遷移可以較好的解釋語(yǔ)言標(biāo)記性理論。 對(duì)于以中文為母 語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)和英語(yǔ)具有相似性,因此,母語(yǔ)在學(xué) 習(xí)英語(yǔ)當(dāng)中能起到一定的積極作用。(一)英語(yǔ)對(duì)比漢語(yǔ),在以下幾個(gè)方面,具有較強(qiáng)的標(biāo)記性1. 詞匯。在語(yǔ)義內(nèi)涵標(biāo)記方面,漢語(yǔ)的不如英語(yǔ)的強(qiáng),如漢 語(yǔ)的 “聽”,其相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯有 l

4、isten , hear 等,在漢語(yǔ) 中,“聽”字可以和 “聽故事”、“聽對(duì)話”、“聽見”等多 個(gè)詞搭配, 但如果將漢語(yǔ)中“聽”的無(wú)標(biāo)記性遷移到英語(yǔ)中, 就 會(huì)生成 “ hear a story ”、“ listen a dialogue ”等錯(cuò)誤的表 達(dá)方法。2. 詞匯形態(tài)。 英語(yǔ)中的詞匯曲折變化可以表現(xiàn)數(shù)、 人稱、體、 格等各種語(yǔ)法關(guān)系, 而漢語(yǔ)則沒有曲折變化這一說(shuō)法, 因此在數(shù)、 人稱、體、格等的語(yǔ)法表現(xiàn)上,標(biāo)記性不如英語(yǔ)強(qiáng)。所以以漢語(yǔ) 為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)單復(fù)數(shù)、 第三人稱單數(shù)、 動(dòng)詞的各種 時(shí)態(tài)變化方面就會(huì)存在一定的困難。例如:中文表達(dá)“一個(gè)蘋 果”,英語(yǔ)對(duì)應(yīng)為“ an appl

5、e ”;“兩個(gè)蘋果”,英語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá) 為“ two apples ”,多了一個(gè)復(fù)數(shù)的詞尾變化。但是,當(dāng)中文表 達(dá)為“兩個(gè)孩子”時(shí),英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)表達(dá)則為“ two children ”, 對(duì)于 child 這個(gè)名詞,它的復(fù)數(shù)變形是一個(gè)不規(guī)則變形。因此, 以中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)之初, 對(duì)于名詞的單復(fù)數(shù)變化, 以及不規(guī) 則變化都大為頭疼。(二)對(duì)比英語(yǔ),中文在語(yǔ)音與時(shí)態(tài)方面具有較強(qiáng)的標(biāo)記性1. 語(yǔ)音。中文是一個(gè)音調(diào)語(yǔ)言( tonal language )。注音 相同的詞語(yǔ),因?yàn)橐粽{(diào)不同會(huì)產(chǎn)生不一樣的意思。例如:注音為“xi fu ”對(duì)應(yīng)的中文意義可以是“媳婦”,也可以是“西服”; 注音為“ guo jia

6、ng ”對(duì)應(yīng)的中文意義可以是“過(guò)獎(jiǎng)”,也可以 是“果醬”。語(yǔ)音問(wèn)題也是中文學(xué)習(xí)者最大的一個(gè)障礙。2. 時(shí)態(tài)。英語(yǔ)中有 16個(gè)時(shí)態(tài),與之對(duì)應(yīng)的有 16 個(gè)時(shí)態(tài)的標(biāo)準(zhǔn)變形。例如:一般過(guò)去式的變化為V+-ed,過(guò)去完成時(shí)的變化為had+V+-ed。所有16個(gè)時(shí)態(tài)與時(shí)間點(diǎn)的表達(dá)方式對(duì)應(yīng)。但是,中文在表達(dá)同一時(shí)態(tài)時(shí), 往往有多種說(shuō)法。 例如:“I hadbreakfast ”這個(gè)英語(yǔ)句子用的是一般過(guò)去時(shí),說(shuō)明一個(gè)過(guò)去動(dòng) 作。但是,在中文中, 可以翻譯為“我已經(jīng)吃過(guò)早飯了”, “我 吃了早飯”, “我吃過(guò)了早飯了”等等。 英語(yǔ)中的時(shí)態(tài)概念是通 過(guò)動(dòng)詞的變形來(lái)標(biāo)示, 而中文中的時(shí)態(tài)概念是通過(guò)助詞、 虛詞的 變化使用來(lái)完成。 這也造成很多以英語(yǔ)為母語(yǔ)的中文學(xué)習(xí)者無(wú)法 完全掌握中文的時(shí)態(tài)概念。四、結(jié)語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中, 當(dāng)母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)存在相似性時(shí), 學(xué)習(xí) 者可以以母語(yǔ)為參照,找到其特點(diǎn),幫助目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí),得到正 向遷移。 當(dāng)母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)相似性不明顯時(shí), 語(yǔ)言學(xué)習(xí)者需要找到 兩者的區(qū)別,并加以分析,避免出現(xiàn)語(yǔ)言使用的錯(cuò)誤,達(dá)到規(guī)避 語(yǔ)言負(fù)遷移的目的。Chomsky提出的語(yǔ)言標(biāo)記性理論則更好的解釋二語(yǔ)習(xí)得中的 “遷移”現(xiàn)象。 當(dāng)母語(yǔ)的標(biāo)記性強(qiáng)于目標(biāo)語(yǔ)時(shí), 母語(yǔ)可以幫助目 標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí); 當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)的標(biāo)記性強(qiáng)于母語(yǔ)時(shí), 如果還是以母

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論