




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、電影片名漢譯音韻美賞析電影片名具有精練生動、整齊勻稱、雅俗共賞等特點。寥寥 數(shù)詞凝聚著整個作品的精髓, 為吸引觀眾立下汗馬功勞。 電影片 名的翻譯不同于一般的書名翻譯, 它其實是一種廣告翻譯, 具有 很強的導視作用, 她是翻譯工作者仔細斟酌、 精心琢磨反復推敲 后的產物,既要符合語言規(guī)范,又要富有藝術魅力,既要忠實于 原片的內容,又要體現(xiàn)原片名的語言特色力求達到藝術的再創(chuàng) 造;而且還要考慮到影視觀眾的廣泛性、欣賞層次的多樣性,特 別是文化背景的差異性, 好的譯片名傳遞著“美”的信息, 不僅 引起觀眾遐想,有先睹為快的強烈欲望,而且是一件藝術精品, 經久難忘,具有鑒賞和收藏的雙重價值。一、片名漢
2、譯的美學價值 翻譯是“一門不折不扣的藝術”,電影片名的翻譯同樣如 此,她是譯者以被譯電影為依據(jù)而進行的一種創(chuàng)造性活動。 翻譯 片名客觀上要求具有藝術性,可供欣賞,引起共鳴。翻譯國外的 電影片名,要充分考慮: (1) 信息價值:包括原影片的主題、基 本內容,幫助觀眾更好的理解原片,突出原片的風格; (2) 文化 價值:在片名翻譯中體現(xiàn)文化價值,促進文化交流和理解,是電 影片名翻譯的重要任務; (3) 美學價值:符合漢語的語言規(guī)范, 言簡意賅,便于記憶,且適合我國觀眾的審美欣賞習慣; (4) 商 業(yè)價值:吸引觀眾,增加票房收入。把片名從一種語言轉化為另一種語言并非易事, 而是一個艱 難的再創(chuàng)造過程
3、。 它賦予影片以活力與神韻; 一個好的譯名就像 一件藝術精品, 使觀眾得到藝術的熏陶、 美的享受和高尚情操的 陶冶;一個好的譯名又像一塊磁鐵, 能吸引觀眾去觀看欣賞影片, 起到很好的導視和促銷作用。 本文認為語言的審美價值在片名翻 譯中起著非常關鍵的作用, 考慮譯入語的審美習慣, 才能吸收觀 眾的眼球。電影片名翻譯的審美主要體現(xiàn)在語言的音韻特色上, 具有譯入語語言的音韻美, 不僅能吸引觀眾, 同時便于觀眾對影 片的記憶,經久難忘。二、片名漢譯的音韻美 英漢文學語言的用韻都有悠久的歷史傳統(tǒng)。劉宓慶 (2005) : 無論英語或漢語, 所謂“韻”的實質都是一樣的, 即“音節(jié)中的 元音(韻母)相同,
4、元音 (韻母)前的輔音 (聲母)不相同,元音 (韻 母) 后的輔音相同”。語言的音韻美是語言美的一個重要方面。 毛榮貴(2005) :英漢語音韻主要指不同類型的和諧。 這些和諧聲 音的產生, 來自于相同或相近音素的重復出現(xiàn)。 音韻的使用可以 加強語言的音樂美, 同時也能增添人們欣賞語言藝術的情趣, 展 示語言的形式美和內容美, 使語言結構對稱, 整體平衡。 一句話、 一首詩、一篇文章若用了韻,前呼后應,和諧優(yōu)美,會使讀者流 連忘返,回味無窮。漢語的音韻美主要靠雙聲、疊韻、疊字、疊詞、擬聲詞及押 韻等手段來達到的。雙聲和疊韻是漢語語音表達上的獨有形式。利用雙聲和疊韻來增強語言的表現(xiàn)力,是漢語傳統(tǒng)
5、的語音修辭手 段。兩個韻母相同的字放在一起,聲音特別響亮,鏗鏘悅耳;兩 個聲母相同的字放在一起,發(fā)音部位一致,讀來自然順口,流暢 動聽。雙聲、疊韻的恰當運用,可以形成聲韻回環(huán)的音律美,可 以使語音本身具有協(xié)調美和音樂美,增強語言的表達效果。疊字、疊詞也是漢語特有的一種修辭方法,不僅可以增強語句的音律美,還能夠增強語言的描繪力和形象性。一個字重疊后不僅在內容上豐富了語言的審美意義,創(chuàng)造出優(yōu)美的詩情畫意, 而且在形式上也增添了語言的韻律美, 讀來錯落有致、朗朗上口。 疊字、疊詞在古典詩詞歌賦中的運用十分廣泛,造成一種走月流云的音韻美,或造成一種反復回環(huán)的抒情氣氛, 這種音韻的回環(huán) 重疊給人以優(yōu)美的
6、旋律感。電影片名的音韻尤其講究煉字, 而煉字就需講究音美,語言 的音樂美是語言美的一個重要方面。漢語的音樂性主要表現(xiàn)在聲 調、音韻、節(jié)奏和旋律上。聲調的抑揚頓挫,給人以錯落有致的 變化感;音韻的回環(huán)重疊,給人以優(yōu)美的旋律感;舒卷自如的節(jié) 奏能引起讀者的共鳴,或歡快,或激昂,或沉痛,或輕盈。譯者通過節(jié)奏、音調、韻律,使片名讀起來朗朗上口,優(yōu)美 動聽,產生聽覺美的享受,既傳達了情感意義,又增強了審美效 果,漢語是聲調語,以音調的高低、輕重、長短、快慢構成抑揚 頓挫、高昂洪亮的音樂美,準確地表達豐富細膩的感情。三、片名漢譯音韻美的形式好的韻文利于記憶, 由于人們喜愛和關注音韻, 所以音韻具 有獨特的
7、注意價值和記憶價值, 而語言的特點決定著語言節(jié)奏的 形式,漢語的節(jié)奏以其音步的回旋、停頓的久暫、韻腳的和諧, 平仄的變化等特征體現(xiàn)出漢語的音樂美, 從而產生優(yōu)美的韻律節(jié) 奏,漢語的節(jié)奏是以音步為基本單位, 即指每隔一定的時間重復 出現(xiàn)的有一定強弱區(qū)分的一系列拍子,并通過聲調的平仄搭配, 使語言鏗鏘有力或抑揚頓挫,使語言具有音樂美。1 四字組合形式譯片名的音韻美。音步是顯示節(jié)奏的基本單位, 漢語的每個音步以雙音節(jié)為大 多數(shù), 這種節(jié)拍規(guī)律是長期形成的語言習慣。 漢語表現(xiàn)節(jié)奏的手 段主要是聲調,聲調是指一個音節(jié)語音高低、升降的變化。漢語 具有陰、陽、上、去四個聲調的獨有特征,形成漢語的平仄律。 平
8、聲包括陰平和陽平,這兩個聲調的聲音比較長,高揚、開朗、 綿長;仄聲指上聲和去聲,聲音較短,有曲有降,低沉、收斂、 短促,聽起來婉轉低沉。平仄交錯,聲調的高低變化形成音流抑 揚頓挫的跌宕美, 利用聲調的平仄變化, 能產生抑揚頓挫的音頓 節(jié)律美,聲調的抑揚頓挫,給人以錯落有致的變化感。語流中恰 當?shù)靥幚硗nD,顯得間歇有序、節(jié)奏自然。漢語音樂性的特點為詞的組合, 尤其為形式結構上成分駁雜 而又整齊勻稱的四字格詞組的組合, 提供了最大限度的可能, 現(xiàn) 代漢語的成語, 大多是四字句, 一個故事、 一種現(xiàn)象或一條哲理, 被自然而然的濃縮于四字之中,堪稱語言杰作,它精練、圓潤, 整飭、簡明、優(yōu)美。四字結構包
9、括:四字成語、四字疊音詞、四 字熟語和所有臨時組合而具有類似四字成語修辭功能的四字短 語,它介于詞與句之間, 具有較強的伸縮性, 尤其在聲調、 音韻、 節(jié)奏等方面表現(xiàn)出“讀來爽然,聽來了然”的音樂美。呂叔湘先生指出,“ 2+2”的四音節(jié)是現(xiàn)代漢語里一種重要 的節(jié)奏傾向。四字結構一般讀成兩個音步,語音段落多為2+2。四音節(jié)詞語在漢語中特別發(fā)達, 成語和最早的詩歌都是以四言為 主,現(xiàn)代漢語也更是以四言句為大眾所樂意接受, 四音節(jié)兩個音 步,語言上成雙成對, 念起來朗朗上口, 節(jié)奏、韻律感特別明顯。四字結構言簡意賅,鏗鏘動聽,富于表現(xiàn)力,在漢語中廣 泛使用, 自然在片名漢譯中使用率也極高。 據(jù)統(tǒng)計占
10、漢譯片名百 分之六十以上, 出現(xiàn)了許多為大家所非常熟悉的四字結構的譯片 名,如:Dances with Wolves與狼共舞、Home Alon小鬼當家、Forest Gump阿甘正傳、Entrapment偷天陷阱、The Fugitive亡命天涯、The Bodyguard護花傾情、TheInterpreter 翻譯風波等。 尤為經典被廣為傳誦的 GoneWith the Wind 在中國公映時被譯為亂世佳人,既切合題意又賞 心悅目,乃成功翻譯的典范之作;若片名直譯為飄或隨風 飄逝,將遜色不少。 It HappenedOneNigh 譯為“一夜風流”, 從譯文可看出,譯名言簡意賅,字里行間傳
11、遞了強烈的信息,聲 調為平仄律,具有音韻之美,符合漢語語言與文化的欣賞特點; 另一部經典譯制片Waterloo Bridge魂斷藍橋,影片如 同中國的藍橋會的故事一樣凄美,譯片名具有中國特色同時 又與劇情相貼切, 聲調為平仄, 片名的音韻與故事情節(jié)一樣優(yōu)美 動人。在翻譯影片名稱時,應該符合觀眾的審美取向,只有這樣 才能拉近影片與觀眾的距離,激發(fā)審美愉悅而產生觀看欲望。比較下列譯片的漢譯, 可發(fā)現(xiàn)第二種譯法選詞精當, 具有漢 語的四字結構的形式美也具有漢語的音步與聲調的音韻美, 能夠 充分發(fā)揮漢語優(yōu)勢,而且意境深遠。You Cant Take It With You譯一:你無法帶走;譯二:浮生若
12、夢。A Man from Snowy River 譯一:來自雪河的人;譯二:雪 河男子漢。Ordinary People 譯一:普通人;譯二:凡夫俗子。2 其他組合形式譯片名的音韻美。 雙音節(jié)詞可能讀為一個音步, 漢語的每個音步以雙音節(jié)為大 多數(shù),尤其在現(xiàn)代漢語中。 一音節(jié)讀成一音步, 聽起來很不穩(wěn)當, 。 而由兩個音節(jié)構成一個詞, 讀起來一輕一重, 或一重一輕語音節(jié) 奏顯得穩(wěn)當?shù)亩?。呂叔湘在現(xiàn)代漢語八百詞中指出:現(xiàn)代漢 語里的詞語結構常常受單雙音節(jié)的影響, 最明顯的是“雙音化” 的傾向。 所以在漢語譯制片中單個字的片名翻譯非常少, 都會進 行一定的語言轉換處理, 譯為其他音步的片名, 以符合
13、漢語的表 達及審美習慣, 同時也便于語言的記憶。 影片片名翻譯講求煉字, 煉字講求音美,講求精當,講求言簡意賅,唯有簡潔明確、聲調 韻律美的譯名才能吸引觀眾。 我國許多翻譯家的譯作在這方面可 謂登峰造極,女口: A Puzzlement of Love譯為情惑,The Strange Tale 譯為奇談, The God Father 教父,這些都是在片 名的譯制過程中充分考慮了語言的節(jié)奏、韻律等。三個音節(jié)讀成兩個音步, 語音段落為 2+1,或 1+2,或 1+1+1。 三音節(jié)詞在我國古代韻文中用的非常多,例如三字經以及古 代的韻律文當中, 許多都是三字組合的, 因此在譯制片中三個字 的譯片名
14、也比較多,且佳譯不少。如, Outland 譯為天外天 (抑揚、押韻 );Singing in the Rain譯為雨中曲 (押韻) ,都充分體現(xiàn)了漢語的音韻美, 還有 Boogie Night 譯為不羈夜, 簡直是意譯與音譯的完美結合,令觀眾嘆為觀止;Rebecca 沒有音譯為呂蓓卡而是譯為蝴蝶夢,給觀眾一個無限遐想的 空間。1995年著名的心理驚悚片 Seven,如果漢譯為簡單的 “七”字, 中國觀眾絕不會產生任何文化聯(lián)想, 影片公映時譯為 七宗罪,點明故事主線和 seven 最為主要的宗教寓意,可謂 文化價值體現(xiàn)的經典范例。另外五言、 七言也是我國古典詩詞常用的詞句, 因此也會運 用在譯
15、制片的片名翻譯中,體現(xiàn)為三節(jié)拍或四節(jié)拍的韻律節(jié)奏。 Lolita 譯為一樹梨花壓海棠,典自宋代蘇東坡嘲笑好友詞 人張先的調侃之作。據(jù)說張先在 80歲時娶了一個 18歲的小妾, 東坡就調侃道:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對紅妝。鴛鴦被里 成雙夜,一樹梨花壓梅棠?!敝?,“一樹梨花壓海棠”成為老 夫少妻, 也即“老牛吃嫩萆”的委婉的說法, 想出這個中文翻譯 名的人有幾分天才的惡趣味, 但確實用典及音韻都俱佳, 成為經 典的譯片片名。申小龍 (1996) :音節(jié)高則神氣必高,音節(jié)低則神氣必低,故 音節(jié)為神氣之跡。一句之中,或多一字,或少一字;一字之中, 或用平聲, 或用仄聲; 同一平字、 仄字, 或用陰平、 陽平、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 不同阻抗記錄電極測量視覺誘發(fā)γ節(jié)律振蕩的比較研究
- 團隊意識培訓
- 教育機構設計理念
- 新聞報道中的輿論引導與權威性
- 色彩靜物理論知識
- 2025年金屬制衛(wèi)生、烹飪、餐飲器具合作協(xié)議書
- 2024臨沂市蘭山區(qū)財金投資集團有限公司權屬子公司招聘(14人)筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年乙二醇丁醚項目合作計劃書
- 項目執(zhí)行管理協(xié)議書(2篇)
- 2025年中國汽車用天然氣發(fā)動機行業(yè)供需態(tài)勢、市場現(xiàn)狀及發(fā)展前景預測報告
- 2025年遼寧現(xiàn)代服務職業(yè)技術學院單招職業(yè)技能測試題庫(含答案)
- 高考模擬作文“中國游”“city不city”導寫及范文
- 福建省福州市2024-2025學年九年級上學期期末語文試題(解析版)
- 普通高中學生綜合素質評價自我陳述報告
- 2025年江西電力職業(yè)技術學院高職單招職業(yè)適應性測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 2025年吉安職業(yè)技術學院高職單招職業(yè)技能測試近5年常考版參考題庫含答案解析
- 《展示設計》課件-第一章 展示設計概述
- 建筑施工安全管理存在的問題及對策【15000字(論文)】
- 2024年湖南鐵道職業(yè)技術學院高職單招語文歷年參考題庫含答案解析
- 2024年山西同文職業(yè)技術學院高職單招職業(yè)適應性測試歷年參考題庫含答案解析
- 學生常見傳染病的預防
評論
0/150
提交評論