“無(wú)靈主語(yǔ)”與翻譯[高教課堂]_第1頁(yè)
“無(wú)靈主語(yǔ)”與翻譯[高教課堂]_第2頁(yè)
“無(wú)靈主語(yǔ)”與翻譯[高教課堂]_第3頁(yè)
“無(wú)靈主語(yǔ)”與翻譯[高教課堂]_第4頁(yè)
“無(wú)靈主語(yǔ)”與翻譯[高教課堂]_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩92頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 “無(wú)靈主語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)”及相關(guān)概念及相關(guān)概念 根據(jù)所指的不同性質(zhì)來(lái)劃分,名詞可以分為根據(jù)所指的不同性質(zhì)來(lái)劃分,名詞可以分為“有靈名有靈名 詞詞”(animate noun)和)和“無(wú)靈名詞無(wú)靈名詞”(inanimate noun)兩種類(lèi)型。在句子當(dāng)中,)兩種類(lèi)型。在句子當(dāng)中,“有靈名詞有靈名詞”做主語(yǔ)做主語(yǔ) 叫作叫作“有靈主語(yǔ)有靈主語(yǔ)”(animate subject),),“無(wú)靈名詞無(wú)靈名詞” 做主語(yǔ)叫作做主語(yǔ)叫作“無(wú)靈主語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)”(inanimate subject)。)。 (吳群,(吳群,2002)為了討論問(wèn)題的方便,我們?cè)诖四槌觯榱擞懻搯?wèn)題的方便,我們?cè)诖四槌?另外兩對(duì)概念:另外兩對(duì)

2、概念:“有靈動(dòng)詞有靈動(dòng)詞”、“無(wú)靈動(dòng)詞無(wú)靈動(dòng)詞”、“有有 靈謂語(yǔ)靈謂語(yǔ)”、“無(wú)靈謂語(yǔ)無(wú)靈謂語(yǔ)”?!坝徐`動(dòng)詞有靈動(dòng)詞”作謂語(yǔ)叫作作謂語(yǔ)叫作 “有靈謂語(yǔ)有靈謂語(yǔ)”,“無(wú)靈動(dòng)詞無(wú)靈動(dòng)詞”作謂語(yǔ)叫作作謂語(yǔ)叫作“無(wú)靈謂無(wú)靈謂 語(yǔ)語(yǔ)”。 作為相反相成的一對(duì)概念,“有靈”與 “無(wú)靈”的區(qū)別,全在于是否涉及到人, 或者是否涉及到與人相關(guān)聯(lián)的動(dòng)作。涉及 到者,即為“有靈”;不涉及到者,即為 “無(wú)靈”。例如:The year of 1949 saw the founding of the Peoples Republic of China. 其中,the year of 1949是“無(wú)靈主 語(yǔ)”,saw是“有靈動(dòng)

3、詞”充當(dāng)?shù)摹坝徐` 謂語(yǔ)”。 “無(wú)靈名詞”可分為兩大類(lèi):抽象名詞(abstract noun) 和無(wú)生命名詞(lifeless noun)。無(wú)論抽象名詞或是無(wú)生 命名詞做主語(yǔ),都叫作“無(wú)靈主語(yǔ)”。抽象名詞做主語(yǔ), 往往能使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔有力、生動(dòng)形象;無(wú)生命名詞做主語(yǔ), 常常使語(yǔ)言帶上擬人色彩,富有詩(shī)意。因此,作為提高 語(yǔ)言表達(dá)能力和增進(jìn)修辭效果的一種有力手段,“無(wú)靈 主語(yǔ)”受到英語(yǔ)和漢語(yǔ)的青睞,在口語(yǔ)、書(shū)面語(yǔ)、和成 語(yǔ)當(dāng)中都有運(yùn)用。例如,漢語(yǔ)成語(yǔ):禍不單行,福不雙 至。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ):Actions speak louder than words等等。 但是,兩種語(yǔ)言在“無(wú)靈主語(yǔ)”與“有靈謂語(yǔ)”“無(wú) 靈謂

4、語(yǔ)”的搭配方面仍然存在著巨大差異,因此,在翻 譯含“無(wú)靈主語(yǔ)”類(lèi)句子時(shí),我們就需要認(rèn)真斟酌,不 可率爾操觚,以免鑄成大錯(cuò)。 英語(yǔ)英語(yǔ)“無(wú)靈主語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)”在英譯漢當(dāng)中的處理在英譯漢當(dāng)中的處理 把英語(yǔ)把英語(yǔ)“無(wú)靈主語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)”直譯為漢語(yǔ)直譯為漢語(yǔ)“無(wú)靈主語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)” 有時(shí),英語(yǔ)的“無(wú)靈主語(yǔ)”可以直接翻譯成漢 語(yǔ)的“無(wú)靈主語(yǔ)”。但是,當(dāng)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)是 “無(wú)靈主語(yǔ) 有靈謂語(yǔ)”時(shí),漢譯在保持英語(yǔ) “無(wú)靈主語(yǔ)”的同時(shí),往往不能保存英語(yǔ)的 “有靈謂語(yǔ)”。這就是為什么當(dāng)我們閱讀此類(lèi) 漢語(yǔ)譯文時(shí),總是有種若有所失的感覺(jué)。請(qǐng)看 以下譯例: The above facts insist on the followi

5、ng conclusions. 上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論。 Bottling up your feelings leads to trouble. 壓抑感情會(huì)引起問(wèn)題。 (“有靈謂語(yǔ)”lead to的“靈性”喪失。) Hunger obviously weakens the children in Africa. 在非洲,饑餓明顯地使孩子們的身體變得 衰弱。 When it comes to rewarding managers, does top dollar really buy top performance? 在對(duì)經(jīng)理實(shí)行獎(jiǎng)賞制度時(shí),可觀的金錢(qián)真 的能夠買(mǎi)來(lái)可觀的業(yè)績(jī)嗎? (“

6、有靈謂語(yǔ)”buy的“靈性”保存。) 把英語(yǔ)把英語(yǔ)“無(wú)靈主語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)”譯為漢語(yǔ)的謂語(yǔ)譯為漢語(yǔ)的謂語(yǔ) 或謂語(yǔ)的一部分或謂語(yǔ)的一部分 “無(wú)靈主語(yǔ)”畢竟是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)強(qiáng)項(xiàng),如 果想在這個(gè)方面與之抗衡,漢語(yǔ)未免感到牽強(qiáng) 生硬、力不從心。因此,一些英語(yǔ)“無(wú)靈主語(yǔ)” 在漢譯之時(shí)只能忍痛割?lèi)?ài),譯作其它成分,以 符合漢語(yǔ)語(yǔ)言之規(guī)范。對(duì)英語(yǔ)“無(wú)靈主語(yǔ)”進(jìn) 行“割?lèi)?ài)”,方法不限一種。其中之一,便是 將之譯為漢語(yǔ)的謂語(yǔ)或謂語(yǔ)的一部分。 Warmth flooded my heart. 我心里熱呼呼的。 Chaos reigned in the classroom. 教室里大亂。 Only a very slight

7、 and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. 歡迎他的,只有幾下輕輕的、零零落落的、 半心半意的掌聲。 Fortune smiled on him and he was soon promoted. 他際遇好,很快就提升了。 Anger choked his words. 他氣得說(shuō)不出話來(lái)。 把英語(yǔ)把英語(yǔ)“無(wú)靈主語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)”譯為漢語(yǔ)的狀語(yǔ)譯為漢語(yǔ)的狀語(yǔ) 其實(shí),把英語(yǔ)“無(wú)靈主語(yǔ)”譯為漢語(yǔ)的狀 語(yǔ),也是比較普遍的一種做法。譯為漢語(yǔ) 的狀語(yǔ),常見(jiàn)的有:條件狀語(yǔ)、原因狀語(yǔ)、 時(shí)間狀語(yǔ)等。例如: Maint

8、aining a schedule gives you a feeling of control, and interruptions annoy you. 有了時(shí)間表,你便按部就班、自在自如, 而一旦受到打擾,你便感到氣憤懊惱。 (譯為條件狀語(yǔ)。) But at last Brown reckoned that he could stand it no longer. The thought of it made him so wild that he couldnt work. 但最后布朗覺(jué)得自己已忍無(wú)可忍了。一 想起這事他就狂躁得無(wú)法工作。 (譯為條件狀語(yǔ)。) Balance betwe

9、en break time and work time helps you avoid burnout. 如能在工作和休息之間取得平衡,便有 助于避免過(guò)度疲勞。 (譯為條件狀語(yǔ)。) His generosity costs him a million dollars. 就因?yàn)樯钥犊?,他才用掉了一百萬(wàn)塊 錢(qián)。 (譯為原因狀語(yǔ)。) Good news brought cheers to his eyes. 他聽(tīng)到好消息,喜上眉梢。 (譯為時(shí)間狀語(yǔ)。) 把英語(yǔ)把英語(yǔ)“無(wú)靈主語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)”譯為漢語(yǔ)的賓語(yǔ)譯為漢語(yǔ)的賓語(yǔ) 與狀語(yǔ)相比,把“無(wú)靈主語(yǔ)”譯為漢語(yǔ)的 賓語(yǔ)的情況要少得多,但它畢竟存在。例 如: G

10、rief bowed them down. 他們不勝悲傷。 A philosophical tone pervades the poem. 這首詩(shī)散發(fā)著濃濃的哲理味道。 As I close the book, love and reverence possess me. 當(dāng)我合上書(shū)時(shí),心中充滿了愛(ài)和崇敬。 把英語(yǔ)把英語(yǔ)“無(wú)靈主語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)”譯為漢語(yǔ)兩個(gè)或兩個(gè)譯為漢語(yǔ)兩個(gè)或兩個(gè) 以上的句子成分以上的句子成分 有時(shí),我們需要當(dāng)把英語(yǔ)的“無(wú)靈主語(yǔ)” 拆開(kāi),譯成漢語(yǔ)的兩個(gè)或兩個(gè)以上不同的 句子成分。此時(shí),往往涉及到兩種語(yǔ)言之 間的詞性轉(zhuǎn)換問(wèn)題。例如: His grief knew no bounds.

11、 他悲傷之極。 (譯為主語(yǔ)和謂語(yǔ)兩個(gè)句子成分。) His love of money knows no bounds. 他非常貪戀錢(qián)財(cái)。 (譯為主語(yǔ)、謂語(yǔ)、和賓語(yǔ)三個(gè)句子成 分。) He broke off and lathered again lightly his farther cheek. A tolerant smile curled his lips. 他收住話頭,在另一邊的臉頰上又薄薄地涂 上一層皂沫。他的嘴唇微微卷曲,露出寬大 為懷的笑容。 (譯為謂語(yǔ)、定語(yǔ)、和賓語(yǔ)三個(gè)句子成分。) 把英語(yǔ)把英語(yǔ)“無(wú)靈主語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)”譯為漢語(yǔ)的句子譯為漢語(yǔ)的句子 在英譯漢的過(guò)程中,把英語(yǔ)的“無(wú)靈主

12、語(yǔ)”進(jìn) 行擴(kuò)展,翻譯成漢語(yǔ)的一個(gè)句子,也是經(jīng)常遇 到的一種情況。英漢雙語(yǔ)比照之下,我們?nèi)詴?huì) 覺(jué)得英語(yǔ)的表達(dá)似乎更加簡(jiǎn)練、生動(dòng)、形象、 俏皮。 His amazement turns into laughter, which builds steadily. 他先是驚訝,接著笑了起來(lái),笑聲越來(lái) 越響。 His failure in duty shows he is not qualified for the job. 他失職了,這說(shuō)明他沒(méi)有資格做這件事。 The horrible smell makes this house nearly uninhabitable. 那股味道難聞極了,幾乎叫人

13、無(wú)法住在 這屋子里。 Her years sit light on her. 她上了年紀(jì),但不顯老。 All his efforts were dedicated to the downfall of the enemy and his regaining of power in the party. 他做出種種努力,意在瓦解敵人,并在 黨內(nèi)重新掌權(quán)。 融合譯法融合譯法 所謂“融合譯法”,指的是在翻譯含有 “無(wú)靈主語(yǔ)”的英語(yǔ)句子時(shí),先結(jié)合其 它句子成分進(jìn)行通盤(pán)考慮(當(dāng)然,有時(shí) 也需要結(jié)合更大的篇章結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行考 慮),再進(jìn)行漢譯。這樣一來(lái),英語(yǔ)的 “無(wú)靈主語(yǔ)”便被“融化合并”在漢語(yǔ) 的句子當(dāng)中。

14、 Reading supplies him with endless entertainment. 他讀書(shū),其樂(lè)無(wú)窮。 (把英語(yǔ)的Reading和him進(jìn)行融合, 譯為漢語(yǔ)單句“他讀書(shū)”。) Although you might not complete the whole assignment at one time, your progress encourages you to complete it rather than avoid it. 雖然你沒(méi)能一口氣完成整個(gè)任務(wù),但在成就 感的激勵(lì)下,你會(huì)繼續(xù)完成任務(wù),而不是回 避任務(wù)。 (把英語(yǔ)的Although, your progres

15、s, encourage等進(jìn)行融合,譯為“但在成就感 的激勵(lì)下”。) Accomplishment is often deceptive because we dont see the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three. 成就往往會(huì)使人產(chǎn)生錯(cuò)覺(jué),使人只看到功成 名就,看不到成就來(lái)之不易,以為成

16、功者之 所以成功,是因?yàn)樯眢w好、腦子靈、運(yùn)氣佳, 從而為自己找借口,說(shuō)自己沒(méi)有獲得成功, 是因?yàn)樯眢w不好、腦子不靈、運(yùn)氣不佳。 (“無(wú)靈主語(yǔ)”the pain and perseverance首先被淡化成漢語(yǔ)的“來(lái) 之不易”,同時(shí)又在前面添加了“功成 名就”。借助于“只看到”、“看不 到”,造成對(duì)比,語(yǔ)氣漸強(qiáng)。譯者的匠 心,頓時(shí)顯現(xiàn)出來(lái)。) Your tolerance of interruptions can allow others to take advantage of your time and good will. Your lack of focus on details ham

17、pers the quality of your work. 如果別人打擾你時(shí),你表現(xiàn)出一幅寬容的樣 子,別人就容易利用你的善良、占用你的時(shí) 間。如果你對(duì)細(xì)節(jié)缺乏應(yīng)有的關(guān)注,你的工 作質(zhì)量便會(huì)受到影響。 (翻譯第一個(gè)“無(wú)靈主語(yǔ)”時(shí),考慮到了 后面的others,并對(duì)tolerance一詞進(jìn)行 了擴(kuò)譯。第二個(gè)“無(wú)靈主語(yǔ)”被譯為一 個(gè)句子。) 英語(yǔ)英語(yǔ)“無(wú)靈主語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)”在漢譯英當(dāng)中的運(yùn)用在漢譯英當(dāng)中的運(yùn)用 一般來(lái)講,英譯漢的例句,大都可以逆向看 待,即把英譯漢的例句當(dāng)作漢譯英的例句來(lái) 看待。那么,此時(shí)的英語(yǔ)“譯文”,應(yīng)該是 再地道不過(guò)的了。因此,對(duì)于以上所舉英譯 漢的例句,完全可以用來(lái)啟發(fā)我們?cè)?/p>

18、漢譯英 方面的思維。不過(guò),為了加深印象和認(rèn)識(shí), 也為了把問(wèn)題說(shuō)得更加透徹,關(guān)于英語(yǔ)“無(wú) 靈主語(yǔ)”在漢譯英當(dāng)中的運(yùn)用情況,我們可 做如下分類(lèi)。 把漢語(yǔ)把漢語(yǔ)“無(wú)靈主語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)”直譯為英語(yǔ)直譯為英語(yǔ)“無(wú)靈主語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)” 在漢語(yǔ)“無(wú)靈主語(yǔ)”被直譯過(guò)來(lái)的同時(shí),如 果能使用英語(yǔ)的“有靈動(dòng)詞”,則譯文之文 采必定倍增。請(qǐng)看下面例句: 船在乘風(fēng)破浪前進(jìn)。 The ship plows the sea. (使用“有靈動(dòng)詞”plow.) 機(jī)不可失,時(shí)不再來(lái)。 Opportunity knocks but once. (使用“有靈動(dòng)詞”knock.) 愛(ài)情不分貴賤。 Love lives in cottages

19、as well as in courts. (使用“有靈動(dòng)詞”live.) 他的目光掃視著全班,學(xué)生們一個(gè)個(gè)都 不敢做聲了。 His gaze raked the class, killing the sound in each face. (使用“有靈動(dòng)詞”rake和kill.) 把漢語(yǔ)句子或從句譯為英語(yǔ)把漢語(yǔ)句子或從句譯為英語(yǔ)“無(wú)靈主語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)” 例如:例如: 宋徽宗昏庸奢侈,導(dǎo)致國(guó)勢(shì)日衰。宋徽宗昏庸奢侈,導(dǎo)致國(guó)勢(shì)日衰。 Emperor Hui Zongs fatuity and extravagance led to the rapid decline of the Northern S

20、ong Dynasty. 這個(gè)問(wèn)題如果不解決,勢(shì)必嚴(yán)重?fù)p害兩 國(guó)關(guān)系。 Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously. 他身體肥胖,所以很懶。 His fatness renders him lazy. 如果你彬彬有禮,便容易贏得導(dǎo)師的好 感。 Polite and respectful behavior helps you get and keep an instructors goodwill. 我有急事,所以沒(méi)去看你。 Urgent bus

21、iness prevented me from calling on you. 把漢語(yǔ)狀語(yǔ)譯為英語(yǔ)把漢語(yǔ)狀語(yǔ)譯為英語(yǔ)“無(wú)靈主語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)” 自打上了中學(xué),我年年僅僅由于體育而當(dāng)不 了三好生,但我有信心憑自己的本事去考上 重點(diǎn)高中。 Sports failure prevented me from holding the “Three-Honor Student” title all through middle school. But I was certain my academic ability would get me into a key senior high school. 黃昏的

22、時(shí)候,她獨(dú)自在街上哭泣。 Dusk found her crying companionless in the streets. 一兩杯酒下肚,他的話匣子便打開(kāi)了。 A few drinks loosened his tongue. 這樣的遷徙在世界上史無(wú)前例。 Never before had the world seen such a movement. 但人事忙忙,總難下筆。暑假回家,卻寫(xiě)了 一節(jié);但時(shí)日遷移,興致已不及從前好了。 But I was too busy at the time, and unable to apply myself to the task of writi

23、ng. During the summer holiday I returned home, and there I wrote a few lines; but the passage of time had robbed me of my original inspiration. 把漢語(yǔ)賓語(yǔ)譯為英語(yǔ)把漢語(yǔ)賓語(yǔ)譯為英語(yǔ)“無(wú)靈主語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)” 嬰兒吃了東西就不哭了。 The food stilled the babys cries. 一位編輯老師熱情地向我祝賀。他是個(gè)大 約四十多歲的男同志,自我介紹說(shuō),他 是我那篇小說(shuō)的責(zé)任編輯。我立刻對(duì)他 產(chǎn)生了一種崇敬和感激之情。 An editor, a

24、 man in his forties, congratulated me warmly. He introduced himself, saying he was the one whod handled my story. Admiration and gratitude swept through me. 得知老人的經(jīng)歷后,我們對(duì)他深感同 情。 All our sympathy went to the old man after we knew his experience. 一踏上中華人民共和國(guó)國(guó)土,我們就隨 時(shí)隨地受到關(guān)懷與照顧。 From the moment we stepped

25、 into the Peoples Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 他走起路來(lái),不覺(jué)平添了幾分尊嚴(yán)。 A few dignity crept into his walk. 把漢語(yǔ)謂語(yǔ)或謂語(yǔ)的一部分譯為英語(yǔ)把漢語(yǔ)謂語(yǔ)或謂語(yǔ)的一部分譯為英語(yǔ)“無(wú)無(wú) 靈主語(yǔ)靈主語(yǔ)” 她笑得說(shuō)不出話來(lái)。 Laughter had deprived her of speech. 華僑離鄉(xiāng)背井,遠(yuǎn)居國(guó)外,所以他們?cè)?感情上越來(lái)越向往大陸。 Absence and distance make the overseas Chin

26、ese heart increasingly fond of the mainland. 當(dāng)他經(jīng)濟(jì)困難的時(shí)候,他絕望極了。 Despair seized him when he was on the rocks. 他開(kāi)始感到驚恐萬(wàn)狀。 Alarm began to take entire possession of him. 把漢語(yǔ)兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子成分合譯為英把漢語(yǔ)兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子成分合譯為英 語(yǔ)語(yǔ)“無(wú)靈主語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)” 這里的工作條件太差這里的工作條件太差,已經(jīng)對(duì)他的身體健康,已經(jīng)對(duì)他的身體健康 帶來(lái)帶來(lái)影響影響。 The effect of poor working conditio

27、ns here began to tell on his health. 她的聲音帶上了威脅的口氣。 A tone of menace entered into her voice. 他活著別人就不能活的人,他的下場(chǎng)可 以看到;他活著為了多數(shù)人更好地活著 的人,群眾把他抬舉得很高,很高。 Lives that preclude other lives / Come to a predictable end. / Lives that create better lives / Will be deeply revered. 根據(jù)漢語(yǔ)原文,添譯或改譯一個(gè)英語(yǔ)根據(jù)漢語(yǔ)原文,添譯或改譯一個(gè)英語(yǔ) “無(wú)

28、靈主語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)” 他心事重重,眉頭緊鎖。 Care sat heavily on his brow. 他開(kāi)始顯老了。 Age was telling upon him. 我因事進(jìn)城去了。 Business took me to town. 她很上相。 Her photo flatters her. 由于學(xué)費(fèi)不斷上漲,一些學(xué)生們就把一 分錢(qián)掰成兩半花。 As the tuition keeps on soaring, some students try hard to make their money stretch. (從邏輯上分析,their money一方面做 make的賓語(yǔ),一方面又做s

29、tretch的 “無(wú)靈主語(yǔ)”。再加上“有靈動(dòng) 詞”stretch的運(yùn)用,隨成生花譯文。) 結(jié)語(yǔ)結(jié)語(yǔ) 通過(guò)以上關(guān)于“無(wú)靈主語(yǔ)”英漢互譯的分析 和例句,再加上我們平時(shí)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的 觀察和比較,我們可以引出如下結(jié)論:“無(wú) 靈主語(yǔ) 無(wú)靈謂語(yǔ)無(wú)靈動(dòng)詞”的句子結(jié) 構(gòu)在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中運(yùn)用得都比較普遍, 不存在明顯的差異。而“無(wú)靈主語(yǔ) 有靈 謂語(yǔ)有靈動(dòng)詞”的句子結(jié)構(gòu),在英語(yǔ)當(dāng)中 不乏其例、比比皆是,在漢語(yǔ)中卻是鳳毛麟 角、難得一見(jiàn)。此外,“無(wú)靈主語(yǔ) 有靈 謂語(yǔ)有靈動(dòng)詞”的句子結(jié)構(gòu)還有大量變形 存在于英語(yǔ)語(yǔ)言當(dāng)中。 例如:He is a walking dictionary.(他是 一個(gè)活詞典。)此句暗含

30、的意思即為: He is a dictionary that walks. 其中,that (即dictionary)為“無(wú)靈主語(yǔ)”,walks 為“有靈謂語(yǔ)”。再如,speaking eyes 的邏輯關(guān)系即為eyes that speak. 一般而 言,speak的主語(yǔ)應(yīng)該是人,而不能是人 體的某個(gè)部分。因此,eyes應(yīng)該視為 “無(wú)靈主語(yǔ)”,speak為“有靈謂語(yǔ)有 靈動(dòng)詞”。 總之,“無(wú)靈主語(yǔ) 有靈謂語(yǔ)有靈動(dòng) 詞”的句子結(jié)構(gòu)及其變形,在英語(yǔ)當(dāng)中 普遍存在,從而構(gòu)成英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)和 優(yōu)勢(shì)。因?yàn)檫@種結(jié)構(gòu)常有擬人的修辭手 法暗含在里面,語(yǔ)言常常俏皮、幽默、 生動(dòng)、傳神。這也吻合了西方人重視自 然

31、的傳統(tǒng)和幽默的性格特征。 鑒于此,在英譯漢時(shí),英語(yǔ)的“無(wú)靈主語(yǔ)”有 時(shí)被譯成漢語(yǔ)的“有靈主語(yǔ)”;漢譯英時(shí),漢 語(yǔ)的“有靈主語(yǔ)”又常被譯為英語(yǔ)的“無(wú)靈主 語(yǔ)”。換言之,考慮到英漢兩種語(yǔ)言在“無(wú)靈 主語(yǔ) 有靈謂語(yǔ)有靈動(dòng)詞”方面存在的巨 大差異,英譯漢時(shí),我們應(yīng)注意“無(wú)靈主語(yǔ)” 的轉(zhuǎn)換,不可硬譯,以免譯文僵化生硬;漢譯 英時(shí),則應(yīng)注意適當(dāng)運(yùn)用英語(yǔ)的“無(wú)靈主語(yǔ)”, 并注意配合使用英語(yǔ)的“有靈謂語(yǔ)有靈動(dòng) 詞”,以充分發(fā)揮譯文的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),創(chuàng)造出高 質(zhì)量的譯文。 Only a few hours stood between me and happiness. Actions speak louder tha

32、n words. 事實(shí)勝于雄辯。 九寨溝的景色非常美麗。 The scenery of Jiuzhaigou defies description. 漢語(yǔ)中牽涉到人的句子幾乎全是用人作主 語(yǔ)的,英語(yǔ)中有些這樣的句子本也可以用 人作主語(yǔ),可是如用無(wú)生命之物作主語(yǔ), 則語(yǔ)言往往顯得味道十足、氣韻生動(dòng)。 Bad weather prevented us from starting. The sight of the orphan always reminds me of her parents. The afternoon saw Watson and me at London A few steps across the lawn brought me to a deluxe four-star hotel Shopping took me to the town. 不同的人對(duì)退休持不同的態(tài)度。 (1) Different people have different attitudes towards retirement. (用人做主語(yǔ)) (2) Attitudes towards retirement

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論