利用廢渣生產(chǎn)低度氧化鋅可行性研究報(bào)告_第1頁(yè)
利用廢渣生產(chǎn)低度氧化鋅可行性研究報(bào)告_第2頁(yè)
利用廢渣生產(chǎn)低度氧化鋅可行性研究報(bào)告_第3頁(yè)
利用廢渣生產(chǎn)低度氧化鋅可行性研究報(bào)告_第4頁(yè)
利用廢渣生產(chǎn)低度氧化鋅可行性研究報(bào)告_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、利用廢渣生產(chǎn)低度氧化鋅可行性研究報(bào)告第一章一、產(chǎn)品性質(zhì)及用途為了解決廢渣污染環(huán)境的問(wèn)題,變廢為寶,公司決定利用廢渣生產(chǎn)低度氧化鋅。利用廢渣生產(chǎn)的氧化鋅一般含量在7080%之間,是一種中間化工原料,可用作油漆、立德粉的原料,也可以返回電解鋅分廠生產(chǎn)電解鋅。二、工藝設(shè)計(jì)方案簡(jiǎn)述 1、根據(jù)浸出渣性質(zhì),應(yīng)設(shè)計(jì)一套干燥系統(tǒng)。轉(zhuǎn)窯煅燒系統(tǒng)。熱源則由煤氣發(fā)生爐提供。 2、煙氣冷卻采用表面冷卻形式利用布袋收塵系統(tǒng)收塵或電收塵器收塵,以防止煙塵二次污染。三、本工程共需投資326.87萬(wàn)元,勞動(dòng)定員為98人,每年生產(chǎn)低度氧化鋅4500噸,銷售收入990萬(wàn)元,稅利272.95萬(wàn)元,投資利潤(rùn)32.02%。第二章 技術(shù)

2、經(jīng)濟(jì)一、綜合技術(shù)經(jīng)濟(jì)指標(biāo)(見(jiàn)下表):序號(hào)指標(biāo)名稱單位數(shù)量備注1年生產(chǎn)能力噸4500含zno 7085%2鋅金屬回收率%853年工作日天2604總設(shè)備裝機(jī)容量千瓦358.25年耗電量萬(wàn)度67.56年耗焦量噸126007年用水總量m3589508勞動(dòng)定員人989勞動(dòng)生產(chǎn)率全員實(shí)物勞動(dòng)生產(chǎn)率全員貨幣勞動(dòng)生產(chǎn)率噸/年萬(wàn)元/人年45.9210.110基建投資萬(wàn)元326.8711定額流動(dòng)資金萬(wàn)元20012稅 金萬(wàn)元/年168.3序號(hào)指 標(biāo) 名 稱單 位數(shù) 量備 注13產(chǎn)品總成本萬(wàn)元692.0514產(chǎn)品實(shí)現(xiàn)利潤(rùn)萬(wàn)元104.6515基建投資回收期按實(shí)現(xiàn)利潤(rùn)計(jì)年3.1216投資利潤(rùn)率%32.02二、勞動(dòng)定員、勞

3、動(dòng)生產(chǎn)率及工資總額: 1、勞動(dòng)定員:勞動(dòng)定員數(shù)為98人。 2、勞動(dòng)生產(chǎn)率計(jì)算: 全員實(shí)物勞動(dòng)生產(chǎn)率: 450098 = 45.92 噸粉/人年 直接生產(chǎn)工人實(shí)物勞動(dòng)生產(chǎn)率: 450090 = 50.0 全員貨幣勞動(dòng)生產(chǎn)率: 99098 =10.1萬(wàn)元/人年 直接生產(chǎn)人員貨幣勞動(dòng)生產(chǎn)率: 99090 =11.0萬(wàn)元/人年 3、工資:本報(bào)告取每個(gè)職工平均工資按9000元/人年計(jì) 則工資總額:900098 = 882000元 三、投資、資金籌措、設(shè)計(jì)進(jìn)度計(jì)劃與安排 根據(jù)初步估計(jì)(見(jiàn)附后概算組成表),本項(xiàng)目估算為 萬(wàn)元,全部自籌。 本項(xiàng)目擬在99年12月出完施工圖并正式開工,計(jì)劃2001年12月建成投

4、產(chǎn)。 投資概算表附后。 四、生產(chǎn)成本五、產(chǎn)值、銷售收入、稅金、利潤(rùn)及財(cái)務(wù)平衡表序號(hào)項(xiàng) 目單 位單 價(jià)單 耗單位成本1浸出渣(折zn)噸5000.8400.002焦 粉噸1502.5375.003焦 碳噸2000.360.004電kwh0.4615067.55水m30.813.6210.96包裝袋套2.82056.00序號(hào)項(xiàng) 目單 位單 價(jià)單 耗單位成本7工人渣元196.008福利基金元12.499制造費(fèi)用元360.0010工廠成本元/噸1537.89本項(xiàng)目設(shè)計(jì)的產(chǎn)品低度氧化鋅的產(chǎn)量為4500噸/年。按目前市場(chǎng)實(shí)際銷售價(jià)為2200元/噸。財(cái) 務(wù) 平 衡 表序號(hào)項(xiàng) 目單 位數(shù) 值備 注一產(chǎn) 量噸4

5、500二12345銷售收入生產(chǎn)總成本稅 金銷售費(fèi)營(yíng)業(yè)外支出利 潤(rùn)萬(wàn)元萬(wàn)元萬(wàn)元萬(wàn)元萬(wàn)元萬(wàn)元990692.05168.31015104.65六、靜態(tài)投資效益 1、靜態(tài)投資回收期: =3.12(不包括稅) 2、靜態(tài)投資利潤(rùn)率: 100% =32.02%七、綜合經(jīng)濟(jì)效益公司擴(kuò)建4500噸/年回轉(zhuǎn)窯低度氧化鋅生產(chǎn)線,投資需326.87萬(wàn)元,占用定額流動(dòng)資金200萬(wàn)元,按期建成投產(chǎn)后,可獲得如下效益: 1、本項(xiàng)目建成后,每年可生產(chǎn)7085%品位的低度氧化鋅4500噸,該產(chǎn)品既可以出售,又可以自用作電解鋅的生產(chǎn)原料。 2、本項(xiàng)目的投產(chǎn),每年可將電鋅分廠的“廢渣”浸出渣處理掉,解決濕渣場(chǎng)的堆放問(wèn)題,是一個(gè)“三

6、廢”治理工程,變廢為利,為企業(yè)創(chuàng)效益。 3、經(jīng)濟(jì)效益好,系統(tǒng)建成后,銷售收入為990萬(wàn)元,可獲稅利272.95萬(wàn)元?;ㄍ顿Y回收期為3.12年,靜態(tài)投資的利潤(rùn)率為32.02%。第三章 工藝技術(shù)及設(shè)備選擇一、工藝流程選擇 1、根據(jù)我國(guó)鋅金屬冶煉業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn),回轉(zhuǎn)窯生產(chǎn)線擬用干燥窯一煅燒、一收塵為主流程。 2、上料系統(tǒng)考慮方案:為橋式抓斗吊車上料,此方案使用成熟。 3、干燥燒窯供熱系統(tǒng),采用煤氣發(fā)生爐產(chǎn)生的煤氣供熱,可減輕勞動(dòng)強(qiáng)度和污染。 4、窯尾的冷卻收塵系統(tǒng)。設(shè)計(jì)兩套,一套為主系統(tǒng),一套為冷系統(tǒng)防止煙氣從窯尾逸出。二、工藝流程簡(jiǎn)述 1、工藝流程圖 鋅浸出渣 焦 碳 煙 氣 干燥窯 水煤氣 煤氣

7、發(fā)生爐 干浸出渣 焦 粉 園盤配料 料 倉(cāng) 園盤給料 揮 發(fā) 窯 高壓風(fēng) 窯 渣 煙 氣 堆 放 表面冷卻器 氧化鋅 (外售制磚) 布袋收塵器 氧化鋅 煙 氣 裝 包 放空(煙囪) 成品 (6070%zno)2、工藝過(guò)程簡(jiǎn)述:本工程采用回轉(zhuǎn)窯揮發(fā)回收電解鋅浸出渣中的鋅。浸出渣用抓斗或擠壓泵進(jìn)料,在干燥窯內(nèi)干燥,干燥窯采用煤氣發(fā)生爐的煤氣供熱,干后浸出渣配以煤或焦粉(煤:渣=0.40.5:0.60.7),園盤進(jìn)料加入回轉(zhuǎn)窯內(nèi),并由空氣壓縮機(jī)鼓入空氣。在1300的溫度下,渣中的鋅、鉛揮發(fā),生產(chǎn)出含zno 70%pbo10%的低度zno粉。窯尾煙氣經(jīng)過(guò)主系統(tǒng)的表面冷卻器冷卻,再經(jīng)袋式除塵器收塵,由引

8、風(fēng)機(jī)送入煙囪排向空中,窯尾罩外逸出的煙氣經(jīng)次系統(tǒng)的表面冷卻器和袋式除塵器后再排向空中。三、設(shè)計(jì)條件 1、干燥窯 窯頭溫度:700; 窯尾溫度:200; 窯尾負(fù)壓:04mmh2o; 窯轉(zhuǎn)速:1.42; 干前水份:3040%; 干后水份:1518%。 2、揮發(fā)窯: 配料比:煤:浸出渣=0.40.5:0.60.7; 窯轉(zhuǎn)速:12; 窯頭溫度:12001350; 窯尾溫度:500700; 窯尾負(fù)壓:35mmh2o; 進(jìn)料含水:17%; 進(jìn)料含鋅:(干基)15.1%; 進(jìn)料粒度:520mm; 3、收塵系統(tǒng) 表冷器入口溫度:500700; 表冷器出口溫度:150; 袋式收塵器進(jìn)口溫度:110;四、設(shè)計(jì)條件

9、 1、干燥窯 每小時(shí)處理渣量3.8噸,含水分40%,干后渣含水18%,則驅(qū)除水量為: w= = 1020公斤/時(shí); 窯工作容積:v= (a干燥強(qiáng)度:40公斤/立方米小時(shí)) = =25.5m3 選干燥窯:1.515米。 附調(diào)速電機(jī)jzt524、10kw1臺(tái),拖動(dòng)電機(jī)y160m4、11kw1臺(tái)。 2、回轉(zhuǎn)窯 日處理量:75 噸。 窯生產(chǎn)能力選1.2噸/m3日。 生產(chǎn)天數(shù):240天。 則回轉(zhuǎn)窯容積:v= =93.75。 選擇一臺(tái)2.135米的回轉(zhuǎn)窯。第四章 總圖運(yùn)輸一、配置狀況 根據(jù)生產(chǎn)工藝的需要,配置盡量緊湊,節(jié)約占地;煙塵遠(yuǎn)離總降壓站的主變壓器。 協(xié)調(diào)生產(chǎn)方便,距電鋅浸出工序較近。 滿足物料運(yùn)輸

10、要求。 滿足設(shè)備檢修要求。二、交通運(yùn)輸 1、本系統(tǒng)在上料及出粉周圍為單行車道,并留有大型吊車停放位置。 2、年運(yùn)輸量:浸出渣25800噸,窯渣9800噸,焦炭12600噸,低度zno 4500噸;浸出渣外,其余為汽車運(yùn)輸,汽車運(yùn)輸量為26900噸/年;97.8噸/天。 3、風(fēng)機(jī)房及辦公室、倉(cāng)庫(kù)為磚混結(jié)構(gòu)。干燥窯、煤氣發(fā)生爐、揮發(fā)室的布袋收塵器或電收塵器的廠房為鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)。揮發(fā)窯及干燥窯的基礎(chǔ)為鋼筋混凝土結(jié)構(gòu),表面冷卻器為露天布置。煙囪設(shè)計(jì)為磚結(jié)構(gòu)煙囪,高40米。第五章 供水、供電及儀表一、供水 用 水 量 統(tǒng) 計(jì)名 稱生產(chǎn)用水噸/時(shí)生活用水 噸/時(shí)備 注煤氣爐0.20.1沖 渣1.5回轉(zhuǎn)窯

11、4.5收 塵0.50.2合 計(jì)6.70.3二、供電 1、本項(xiàng)目的電源從廠總降壓變電站所經(jīng)雙回電纜線路引來(lái),并設(shè)置分廠變電間,用電設(shè)備電壓380/220伏。 2、本項(xiàng)目用電設(shè)備的總裝機(jī)容量為358.2kw,年用電量為38.25萬(wàn)度。三、儀表 1、煤氣爐部分:設(shè)置溫度檢測(cè)系統(tǒng)。 2、干燥窯部分 采用鎳鉻鎳硅熱電偶與動(dòng)圈溫度指示儀組成測(cè)溫儀表,對(duì)干燥窯窯頭溫度進(jìn)行連續(xù)測(cè)量指示。 采用鉑熱電阻與動(dòng)圈溫度指示儀組成測(cè)溫儀表,對(duì)干燥窯尾進(jìn)行連續(xù)測(cè)量指示。 壓力檢測(cè):采用u型壓力計(jì)對(duì)窯頭抽力進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)連續(xù)測(cè)量指示。 3、回轉(zhuǎn)揮發(fā)窯部分: 窯頭、窯尾進(jìn)行溫度連續(xù)檢測(cè)。 窯尾進(jìn)行負(fù)壓連續(xù)顯示。 4、冷卻收塵系統(tǒng)

12、冷卻室進(jìn)出口溫度檢測(cè); 布袋收塵進(jìn)出口溫度連續(xù)檢測(cè)。 布袋收塵器各室負(fù)壓連續(xù)現(xiàn)場(chǎng)顯示。第六章 環(huán)保、勞動(dòng)保護(hù)、安全及衛(wèi)生一、環(huán)保 1、本項(xiàng)目是對(duì)電鋅分廠廢渣浸出渣處理工程,是一個(gè)環(huán)保治理項(xiàng)目。 2、為防止粉塵二次污染,特設(shè)計(jì)兩套收塵系統(tǒng)。 出窯煙氣經(jīng)主系統(tǒng)的表面冷卻器冷卻后,再經(jīng)布袋收塵器收塵,從40米高的煙囪排空,主系統(tǒng)收塵總效率為98.5%。 3、窯渣經(jīng)回收焦炭處理,作為公司內(nèi)輔路料處理(或外售制磚)。二、勞動(dòng)保護(hù)、安全及衛(wèi)生 1、本工程嚴(yán)格按照工業(yè)企業(yè)設(shè)計(jì)衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)(tj3679)第三章關(guān)于車間衛(wèi)生要求作為本項(xiàng)目的設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)。 2、在干燥窯窯頭,揮發(fā)窯頭、尾其環(huán)境溫度40,操作室溫度1635

13、 3、原料干燥、輸送、窯的操作等,采取防塵罩形式防塵,操作點(diǎn)各為負(fù)壓、操作、防止煙氣外逸。 4、揮發(fā)窯采用露天設(shè)計(jì),窯頭、窯尾加強(qiáng)通風(fēng)排熱,窯頭操作設(shè)置移動(dòng)式噴霧風(fēng)機(jī)以改善工人的勞動(dòng)條件。 5、所有傳動(dòng)設(shè)備的聯(lián)軸器、鏈輪、皮帶交接處均設(shè)安全防護(hù)罩。 6、主要廠房或高層建筑設(shè)避雷網(wǎng),室外照明設(shè)防雨燈。 7、按建筑設(shè)計(jì)防火規(guī)定消防設(shè)計(jì),在有關(guān)地段設(shè)置消防龍頭。 第七章 勞動(dòng)組織及定員序號(hào)工 序 名 稱職 別實(shí)際工作人員晝夜合計(jì)在冊(cè)人員總數(shù)備 注班 次一二三1浸出渣上料及干燥工序吊車工司窯工下料工班 長(zhǎng)小 計(jì)1311131113114104321(續(xù)上表)序號(hào)工 序 名 稱職 別實(shí)際工作人員晝夜合計(jì)

14、在冊(cè) 人員總數(shù)備注班 次一二三2煅燒窯工序及煤氣爐配料工司窯工司爐工班 長(zhǎng)小 計(jì)23212321232171043213收塵及包裝工序出塵工布袋工裝包工班 長(zhǎng)小 計(jì)11611111114463274檢 修檢修工電 工51115385其 它776分廠辦公室88合 計(jì)9098 利用廢渣生產(chǎn)低度氧化鋅可行性研究報(bào)告附錄:外文翻譯in wang zuoliangs translation practices, he translated many poems, especially the poems written by robert burns. his translation of burns

15、“a red, red rose” brought him fame as a verse translator. at the same time, he published about ten papers on the translation of poems. some argue that poems cannot be translated. frost stresses that poetry might get lost in translation. according to wang, verse translation is possible and necessary,

16、 for “the poet-translator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. in this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(wang, 1991:112). then how can we translate poems? acco

17、rding to wangs understanding, the translation of poems is related to three aspects: a poems meaning, poetic art and language. (1)a poems meaning “socio-cultural differences are formidable enough, but the matter is made much more complex when one realizes that meaning does not consist in the meaning

18、of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (wang, 1991:93).(2)poetic art according to wang, “blys point about the marvelous translation being made possible in the united states only after whitman, pound and williams carlos williams composed poetry in speech

19、rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (wang, 1991:93).(3)language “sometimes language stays static and sometimes language stays active. when language is active, it is beneficial to translation” “this would require this kind of intimate understanding, on

20、the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (wang, 1991:94). wang expresses the difficulties of verse translation. frosts comment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. poems are

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論