下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英漢習語互譯在中西文化中的體現(xiàn) 翻譯中如何保證形象、遵循文化的因素是個難點。首先要理解被翻譯的習語的確切含義,結(jié)合習語的修辭,再做翻譯。但是,并不是每一句都能維護好原有的形象,這時,只有將文本的基本大意做出翻譯即可。習語的翻譯,方法不固定,需要譯者根據(jù)形式和內(nèi)容相統(tǒng)一,結(jié)合不同民族的文化特色與背景靈活處理。 一、直譯(加注)的習語英漢互譯 直譯,遵循譯文的語言規(guī)范,不影響讀者的理解與接受。一般來講,多數(shù)習語大都可以直譯,保留原文特色,減少翻譯失漏。但是英漢習語中有相近的地方,隱含意義相同,互譯是不成問題的。如everymanhashisfaults.譯為金無足赤,人無完人;tobeonthin
2、ice譯為如履薄冰;birdsofafeatherflocktogether.譯為物以類聚,人以群分。giveadogabadnameandhanghim.譯為欲加之罪,何患無辭。同樣,漢語的紙老虎譯為papertiger;對牛彈琴,譯為toplaytheharptoacrow。因為兩種語言不管是習語的內(nèi)容還是習語的形式上,基本上是一致的。保留原語比喻,更容易理解。但是,某些習語在歷史文化差異影響下,直譯就會使意義扭曲,或者是不完整,影響讀者對譯文的理解。這就需要翻譯時,直譯后加注,加注的內(nèi)容為習語背景或是潛在意義。如yourereallycarryingcoalstonewcastle.sh
3、ehasmanyadiamondrings.多此一舉,費力不討好,你真是運煤到紐卡索,多此一舉。雖然加注了,但是一般中國讀者不可能讀懂運煤到紐卡索與多此一舉的聯(lián)系,那么進一步就需要通過尾注說明newcastl(e英國有名的煤城)。英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則會造成誤譯、意義相反。如,部分否定句型,不同于漢語的思維形式idonotknowallofthem.誤:對他們我都不認識。正:對他們我不是個個都認識。itisawisemanthatnevermakesmistakes誤:聰明人從不犯錯誤。正:無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。 二、英漢相近的習語采
4、用套譯 英漢存在相近習語,意義與褒貶基本相似,民族色彩不強,屬于對等的習語。只要不損害原文大意,遵循原文思想,翻譯時可采用套譯。譯文不會變味,同時,讀者也更容易理解和接受。準確理解習語,切毋望文生義,以免鬧出笑話來。如johnlikestopathimselfontheback約翰喜歡捶自己的背。(正確譯法:約翰喜歡自吹。);itisagoodhorsethatneverstumbles好馬也有失蹄時。(不宜譯成良馬不失蹄)套譯習語確有助于表達原文,但需要注意不要光看字面意思,體現(xiàn)著不同語言的民族文化特色和文化信息。采用套譯法時,要特別注意避免使用民族色彩太濃的漢語成語來套譯英語習語而損及原意
5、。如manyheadsarebetterthanone一人不及眾人計。(不宜譯作三個臭皮匠,頂個諸葛亮),具體采用哪種譯法,要視具體語境而定。 三、結(jié)合民族文化特征英漢意譯 習語比較特殊,常常與一個民族的特征相聯(lián)系,會采用各種修辭方法。翻譯時,套用習語難以達意,就可以采用意譯,譯成非習語的詞語。如他是個粗枝大葉的人heiscrudeandcareless.死譯:heisamanwhohasbigbranchesandbroadleaves;她過著紙醉金迷的生活shehasalifeofluxuryanddissipation.死譯:shehasalifewithdrunkenpaperandbewitchedgold.當不易為漢語讀者理解,又難以套用,就采用意譯方法。舍棄原習語的形象,追求意思的靠近。英漢習語歷史悠久,各有特
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度櫥柜品牌授權(quán)與區(qū)域代理合同6篇
- 二零二五年度城市公園春季植樹養(yǎng)護管理合同4篇
- 2025版租賃房屋租賃保證金合同4篇
- 二零二五版農(nóng)業(yè)科技園區(qū)建設(shè)合作合同4篇
- 2025年滬教版選修歷史下冊階段測試試卷含答案
- 2025年華師大版九年級地理上冊月考試卷含答案
- 2025年度旅游紀念品店轉(zhuǎn)讓合同范本及品牌合作保障
- 2024年度青海省公共營養(yǎng)師之二級營養(yǎng)師自測模擬預(yù)測題庫
- 2024年度青海省公共營養(yǎng)師之二級營養(yǎng)師題庫綜合試卷A卷附答案
- 2024年度青海省公共營養(yǎng)師之三級營養(yǎng)師綜合練習試卷A卷附答案
- 平安產(chǎn)險陜西省地方財政生豬價格保險條款
- 銅礦成礦作用與地質(zhì)環(huán)境分析
- 30題紀檢監(jiān)察位崗位常見面試問題含HR問題考察點及參考回答
- 詢價函模板(非常詳盡)
- 《AI營銷畫布:數(shù)字化營銷的落地與實戰(zhàn)》
- 麻醉藥品、精神藥品、放射性藥品、醫(yī)療用毒性藥品及藥品類易制毒化學(xué)品等特殊管理藥品的使用與管理規(guī)章制度
- 一個28歲的漂亮小媳婦在某公司打工-被老板看上之后
- 乘務(wù)培訓(xùn)4有限時間水上迫降
- 2023年低年級寫話教學(xué)評語方法(五篇)
- DB22T 1655-2012結(jié)直腸外科術(shù)前腸道準備技術(shù)要求
- GB/T 16474-2011變形鋁及鋁合金牌號表示方法
評論
0/150
提交評論