論語境在文學(xué)翻譯中的作用—《傲慢與偏見》中譯本實(shí)例分析.doc_第1頁
論語境在文學(xué)翻譯中的作用—《傲慢與偏見》中譯本實(shí)例分析.doc_第2頁
論語境在文學(xué)翻譯中的作用—《傲慢與偏見》中譯本實(shí)例分析.doc_第3頁
論語境在文學(xué)翻譯中的作用—《傲慢與偏見》中譯本實(shí)例分析.doc_第4頁
論語境在文學(xué)翻譯中的作用—《傲慢與偏見》中譯本實(shí)例分析.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、論語境在文學(xué)翻譯中的作用傲慢與偏見中譯本實(shí)例分析論語境在文學(xué)翻譯中的作用傲慢與偏見中譯本實(shí)例分析摘要 : 本文通過對傲慢與偏見的兩個(gè)中譯本諸多實(shí)例的對比和分析 , 說明了非語言因素語境對文學(xué)翻譯的影響, 強(qiáng)調(diào)了語用含義對“忠實(shí)”翻譯的重要性。關(guān)鍵詞 : 語境 文學(xué)翻譯傲慢與偏見Abstract: On the basis of comparing and analyzing some examples from two Chinese versions of Prideand Prejudice, this paper attempts to discuss the effect that n

2、on-linguistic context has on literary transla-tion. The author emphasizes the importance of pragmatic implication to faithful translation.Key Words: context literary translation Pride and Prejudice文化語用學(xué)認(rèn)為 , 影響語言符號交際運(yùn)用的非語言因素, 主要有社會語境與語用策略。文學(xué)翻譯是一種非常特殊的交際行為, 譯者不僅要傳達(dá)某個(gè)話語本身的準(zhǔn)確意思, 而且也要傳達(dá)話語的非語言因素語境 , 這樣才能真

3、正做到對原著的忠實(shí)。以下 , 我們準(zhǔn)備通過比較和分析傲慢與偏見的兩個(gè)中譯本 ( 王科一譯本簡稱王 , 張玲和張楊的譯本簡稱張 ), 來具體分析一下非語言因素語境對文學(xué)翻譯所起的作用。一、關(guān)于原作者的背景性意圖讀者要透徹理解作品中話語的含義 , 不僅要了解具體的話語表達(dá) , 還應(yīng)該對作者的生平、思想、寫作動(dòng)機(jī), 對作品中作者賦予人物的隱含態(tài)度等等有所了解。譯者要選擇目的語精確表達(dá)源語的語用含義 , 更需如此。原著中有這樣一個(gè)句子 :(1) Oh! Single, my dear, to be sure! A single man oflarge fortune, four or five tho

4、usand a year. What a fine thingfor our girls!?nbsp; (p.2)中譯本為 :(1A) “, 這對咱們的幾個(gè)姑娘是件多好的事呀! ” ( 張 , p.2)(1B) “, 真是女兒們的福氣 ! ”( 王 , p.1)“Fine ”是個(gè)非常簡單的形容詞 , 如何譯得更好 , 要依賴我們對作者的了解。 Jane Austen 是 19 世紀(jì)杰出的英國女作家 , 擅長通過對普通家庭錯(cuò)綜復(fù)雜的瑣事描寫來塑造生動(dòng)的人物形象。敘述風(fēng)格輕松又富于幽默諷刺 , 原作開篇第一句就顯示了全書的基調(diào) : It is a truth universally acknowl

5、edged, that a singleman inpossession of a good fortune, must be in want of awife.?nbsp;(p.2)原作者想以貝內(nèi)特 (Bennet) 這一特殊家庭為例 , 來譏諷時(shí)弊和證明此宣言的真理性。貝內(nèi)特先生是個(gè)中等地主, 和太太生有五個(gè)女兒 , 沒有兒子。根據(jù)當(dāng)時(shí)英國的法律, 他們的遺產(chǎn)應(yīng)由家族中的男性成員科林斯 (Collins)繼承 , 所以 , 夫婦倆都在為女兒們的婚事操心, 貝內(nèi)特太太更是費(fèi)盡心機(jī)。她是一位俗氣、勢利、淺薄和神經(jīng)質(zhì)的女人, 一聽說有富有的單身男子入住鄰里 , 就馬上將之與女兒們的終身幸福掛上鉤

6、。明白了作者的意圖后 , 就可以看出 , 王譯本雖然在中文看來 , 離“好”的原意有點(diǎn)遠(yuǎn) , 卻更好地體現(xiàn)了作者想表達(dá)的貝內(nèi)特太太的意圖, 因?yàn)樽g者注意到了原作者的背景性意圖語境。二、關(guān)于作品中人物的性格特征小說中的文字多數(shù)是用來塑造人物形象的。要正確理解和翻譯這些文字, 譯者必須在總體上把握人物在典型環(huán)境中的典型性格。請看原作的兩處例子。(2A1) Elizabeth, however, had never been blind totheimpropriety of her fathers behavior as a husband. (p.209)(2B1) She represente

7、d to him all the improprieties of Lydiasgeneral behavior.(p.204)“Impropriety ”基本含義是“不得體的舉止 , 不正當(dāng)?shù)男袨椤?, 但在不同句子中的具體含義 , 需要看它們用在誰身上。貝內(nèi)特先生是一家之主 , 聰明 , 含蓄 , 幽默 ,灑脫 , 又怪癖 , 看不起愚鈍無知的妻子 , 常拿她開玩笑 , 挖苦她 , 使她在孩子們面前很沒面子。聰明又具有極強(qiáng)觀察力的伊麗莎白早已注意到他們之間的不協(xié)調(diào), 因此第一句被譯成了這樣 :(2A2) 不過 , 伊麗莎白并不是看不出父親這方面的缺德。( 王,p.162)而麗迪雅虛榮心強(qiáng)

8、, 無知 , 輕浮 ,16 歲就和民兵自衛(wèi)團(tuán)的軍官私奔 , 給家人帶來極大的恥辱 , 所以 , 第二句被同一譯者譯為 :(2B2) 她把麗迪雅日常行為舉止失檢的地方, 都告訴了父親。 ( 王,p.158)可見 , 王譯本在處理同一語詞的不同譯法時(shí), 已注意到了角色性格語境對翻譯的作用。另外的一例 , 倒是張譯注重了性格背景, 更好地保存了原文的修辭特色:(3) Mr. Bennet, in equal silence, was enjoying the scene.(p.92) (3A) 班納特先生同樣沒做聲 , 站在那兒袖手旁觀。 ( 王 ,p.74)(3B) 本內(nèi)特先生同樣沉默不語 , 徑

9、自一旁欣賞這種情景。 ( 張,p.97)這里說的是 , 貝內(nèi)特一家去內(nèi)瑟菲爾德參加舞會 , 舞會結(jié)束后 , 貝內(nèi)特太太和柯林斯先生一起 , 在那里輪番出洋相。別人不予理睬 , 達(dá)西一語不發(fā) , 身為丈夫的貝內(nèi)特先生不以為恥 , 反而站在那里津津有味地enjoying the scene,很生動(dòng)地表現(xiàn)了他的玩世不恭和對太太的鄙視。當(dāng)然 , 有時(shí)候 , 在全面把握人物性格和分析掌握語境因素的基礎(chǔ)上, 譯文也可以較靈活地增譯 , 創(chuàng)作性地表達(dá)原文的語用含義, 比如 :(4) .and every dish was commended, first by him, andthen by Sir Wil

10、liam, who was now enough recovered to echowhatever his son-in-law said. (p.145)(4A) 每一道菜都由他先來夸獎(jiǎng) , 然后由威廉爵士加以吹噓 , 原來威廉爵士現(xiàn)在已經(jīng)完全消除了驚恐 , 可以做他女婿的應(yīng)聲蟲了。( 王,p.114 )(4B) 每道菜上來 , 首先是柯林斯先生夸獎(jiǎng)一番 , 接著威廉爵士又應(yīng)聲夸獎(jiǎng)一番 ; 他現(xiàn)在已經(jīng)大大恢復(fù) , 可以同女婿一唱一和了。 ( 張,p.152)原文中的用詞很簡單 , 主句的動(dòng)詞只有一個(gè)“ commend”, 被動(dòng)態(tài) , 有兩個(gè)施事者。張譯本將之譯為“夸獎(jiǎng)” , 并重復(fù)了一次

11、; 而王譯本將之進(jìn)行了意義延伸 , 譯成“吹噓” , 不僅的譯法 , 王譯創(chuàng)造的“應(yīng)聲蟲”形象,維妙維肖地描畫出威廉爵士對其女婿 ( 科林斯 ) 和凱瑟琳女士百般阿諛奉承的嘴臉, 同時(shí)也暗示了伊麗莎白對他的厭惡 , 顯然是更好地體現(xiàn)了原文作者用詞的語用含義。三、關(guān)于人物的人際角色關(guān)系譯小說對話時(shí) , 目的語語氣語調(diào)的選擇非常微妙, 很難把握 , 這需要譯者體味原作中說話者和聽話者之間的角色關(guān)系。原作者善于運(yùn)用對話技巧, 揭示人物之間的矛盾沖突 , 展示人物的性格差異 , 比如 :(5) I have never desired your good opinion, and youhave ce

12、rtainly bestowed it most unwillingly. (p.169)(5A) 我從來不稀罕你的抬舉 , 何況你抬舉我也十分勉強(qiáng)。 ( 王,p.132)(5B) 我從來沒有期望得到你的美意 , 而且你剛才表達(dá)這番意思 ,也完全不是出于心甘情愿。( 張,p. 176)這是伊麗莎白拒絕達(dá)西第一次求愛時(shí)對他說的話。達(dá)西是一位具有很高社會地位的單身男子 , 家產(chǎn)富裕 , 看不起別人 , 常在公眾場合表現(xiàn)出傲慢和優(yōu)越感。他萬萬沒想到 , 伊麗沙白會拒絕他的求婚。伊麗莎白的相貌并不出眾 , 但聰敏伶俐 , 活潑俏皮 , 具有極強(qiáng)的洞察力和自尊心。她不愿奉承人 , 痛恨達(dá)西在第一次舞會上

13、對自己的傲慢無禮 ( 拒絕請她跳舞 ), 痛恨他破壞她姐姐簡 (Jane) 和他的朋友賓利 (Bingley) 之間的關(guān)系 , 再加上她輕信了威克姆 (Wickham)對達(dá)西的詆毀 , 因而對達(dá)西產(chǎn)生很強(qiáng)的偏見 , 為維護(hù)自尊和打擊達(dá)西的過分自信 , 在他面前就有意無意地流露出少女的傲慢?;趯υ掚p方的這種隱含的特殊關(guān)系語境 , 我們不難判斷 , 王譯更好地表現(xiàn)了伊麗莎白此時(shí)對達(dá)西的態(tài)度和說話不饒人的個(gè)性。后來 , 前嫌盡釋 , 他們倆都著了魔似地愛著對方時(shí) , 伊麗莎白問達(dá)西什么時(shí)候愛上她 , 達(dá)西回答的那句話 , 譯文值得商榷。(6) “,I was in the middle befor

14、e I knew that I hadbegun.”?nbsp; (p.338)(6A) “, 等我發(fā)覺我自己開始愛上你的時(shí)候 , 我已經(jīng)走了一半路了?!?( 王 ,p.259)(6B) “, 我是走到了中途 , 才發(fā)現(xiàn)我已經(jīng)開始了。” ( 張 ,p.346)兩個(gè)譯本中 , “I was in the middle “都被死譯 , 令人費(fèi)解。雖然 , 達(dá)西的回答比較婉轉(zhuǎn) , 略帶幽默 , 但不懂英文的中文讀者難以領(lǐng)會。據(jù)此時(shí)倆人的關(guān)系 , 完全可以將達(dá)西的回答譯得更明朗化一些 , 筆者擬譯為 :(6C) “, 等我發(fā)現(xiàn)自己愛上你時(shí), 我實(shí)際上已深陷其中 , 不能自拔。”筆者覺得“深陷其中”和“

15、不能自拔”兩個(gè)成語能夠兼顧到“形似”和“神似” , 也傳達(dá)了原著的角色關(guān)系語境。四、關(guān)于話題的背景框架話題的背景框架也是語境因素之一, 譯者需要依靠它推導(dǎo)出原作者的言外之意,并將之充分傳達(dá)給譯文讀者, 比如 :(7) By tea- time however the dose had been enough,and,(p.60) (7A) 不過 , 到吃茶的時(shí)候 , 這一場罪總算受完了。 ( 王, p.49)(7B) 到喝茶的時(shí)候 , 這一場才算完了。 ( 張,p.64)“dose”的原意是“一劑 ( 苦 ) 藥”。原文中 , 作者以此描述席間科林斯先生大談特談凱瑟琳 (Catherinede

16、 Bourgh) 對自己的恩賜 , 以及自己對她拍馬屁奉承的絕招。作者站在貝內(nèi)特先生的角度 , 寫出了他對這一場面的內(nèi)心感受聽科林斯的吹噓猶如吃了一劑苦藥那么難受。比較之下 , 王譯注重了話題語境因素, 加個(gè)“罪”字 , 恰到好處地表達(dá)了原話題框架中聽話者的真實(shí)感受, 反而保持了原文里幽默諷刺的語調(diào)。話題框架對理解對話也起著重要的作用,如:(8) You make me laugh, Charlotte; but it is not sound.You know it is not sound, and that you would never act inthis wayyourself.?

17、nbsp; (p.19)(8A)“你這番話妙透了 , 夏綠蒂。不過這種說法未必可靠, ” ( 王 ,p. 15)(8B)“你真叫我好笑 , 夏洛蒂。可是并不是那么回事 , ”( 張 ,p.20)伊麗莎白和夏洛蒂談?wù)摶榍暗南嗷チ私夂突楹笮腋C罎M的關(guān)系。夏的觀點(diǎn)是,婚姻幸福全靠機(jī)緣 , 即使雙方在婚前就十分熟悉彼此的性情, 或者性情十分相似 , 也不會增添他們的幸福。而且, 要和一個(gè)人過一輩子 , 最好還是盡量少了解他的缺點(diǎn)。對這一番長篇大論 , 伊當(dāng)然不會同意。但夏是她的好朋友, 她自然不會那么不客氣( 如張譯 ), 況且 , “好笑”的提法與后半句也對不上 , 構(gòu)不成轉(zhuǎn)折關(guān)系 , 因此 , 王

18、譯比較符合原來的話題框架背景。五、有關(guān)社會文化時(shí)空環(huán)境小說的語言表達(dá)無一不受到社會這個(gè)大語境的影響。不同的社會有不同的風(fēng)土人情和傳統(tǒng)習(xí)慣, 了解這方面的知識 , 其重要性不亞于語言知識。原作寫于1795 年 , 描寫了 18 世紀(jì)英國南部的鄉(xiāng)村生活, 反映出當(dāng)時(shí)一些典型的社會風(fēng)俗習(xí)慣 , 這也要譯者在選詞時(shí)注意參考的, 比如 :(9) “That is capital, ”added her sister, and they bothlaughed heartily. (p. 31)(9A) “那真妙極了 , ”她的妹妹補(bǔ)充了一句 , 于是姐妹倆都縱情大笑。 ( 王,p.25)(9B) “那可

19、真絕了 , ”妹妹添了一句 , 姐妹倆都開懷大笑起來。 ( 張, p.33)賓利先生、他的姐妹和達(dá)西正在討論簡和伊麗莎白的家庭背景。貝內(nèi)特家有些不體面的親戚姨夫在鎮(zhèn)上當(dāng)律師, 舅舅在倫敦經(jīng)商 , 這些 , 在十八世紀(jì)的英國 , 尤其在南方 , 都被人瞧不起 , 而當(dāng)時(shí) , 只有家庭財(cái)富和社會地位才對年輕人的未來和婚姻起決定性作用。就為這 , 賓利小姐恥笑她們 , 為她們因此而沒機(jī)會嫁給有地位的男人而幸災(zāi)樂禍。對“ capital”得處理 , 兩個(gè)譯本都做得很好。有時(shí) , 譯者需要在注釋中提供這方面的文化背景, 以幫助讀者更全面地了解人物個(gè)性, 如:(10) Mr. Darcy bowed. (

20、p.21)(10A) 達(dá)西先生弓了弓身。 ( 注: 按當(dāng)時(shí)習(xí)俗 , 這是一種謙恭地表示自己某種優(yōu)越性的方式。 ) ( 張,p.23)(10B) 達(dá)西先生聳了聳身子。 ( 王 ,p.18)小說人物在特定環(huán)境中的一舉一動(dòng)都體現(xiàn)他的性格特征和為人處事的態(tài)度, 張譯的加注可以幫助讀者理解達(dá)西的“傲慢”, 相比之下 , 王譯顯得毫無意義。另外,要判斷下例譯文孰優(yōu)孰劣, 也要了解當(dāng)時(shí)的社會風(fēng)尚 :(11) I remember the time when I liked a red coat my-self verymuch. (p.25)(11A)我記得從前有個(gè)時(shí)期 , 我也很喜歡“紅制服”。( 王,p

21、.20)(11B) 我還記得 , 從前我自己也非常喜歡一個(gè)穿紅大衣的。( 張,p.27)18 世紀(jì)的英國軍人都穿紅軍裝, 年輕女士們覺得那很神氣, 以與軍人談戀愛為榮。顯然 , 原話使用了借代法 , 拿“紅制服”代軍人。所以說, 相比之下 , 張譯較好地把原文的語用含義譯了出來, 使讀者正確地理解了作品中的人物。六、關(guān)于共享性的信息背景交際雙方共享的信息背景語境, 可分為作者與讀者之間和小說中的人物與人物之間兩種 , 如:(12) Lady Lucas was a very good kind of woman, nottoo clever to be a valuable neighbour

22、 to Mrs. Bennet. (p. 14)(12A) 盧卡斯太太是個(gè)很善良的女人 , 真是班納特太太的一位可貴的鄰居。( 王,p.12)(12B)盧卡斯太太是個(gè)好人 , 并不特別機(jī)靈 , 這倒使她成了本納特太太一位難得的鄰居。( 張,p.15)有關(guān)貝內(nèi)特太太的個(gè)性特征, 從前面作者已交代的和后來故事發(fā)展過程中表現(xiàn)出的來看 , 作者和讀者共享的信息是: 她遲鈍、勢利、自私、嫉妒心強(qiáng), 還有喜怒無常 , 她決不會與比自己聰明能干的人交朋友。實(shí)際上 , 在嫁女兒的競爭中 , 這兩位太太是互不相讓的對手 , 貝內(nèi)特太太只是覺得盧卡斯太太不太機(jī)靈 , 而且她女兒也不比自己的漂亮 , 在競爭中不至于構(gòu)成威脅 , 才樂于跟她交往的。基于此 , 王譯傳達(dá)的信息遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠 , 張譯則更好地表達(dá)了作者的幽默。此外 , 故事情節(jié)中的人物之間也有共享信息, 對譯者選詞造句有著很大的參考價(jià)值, 如:(13) I dare say she will; she has got over the mosttryin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論