中英文產(chǎn)品說明書精編版_第1頁
中英文產(chǎn)品說明書精編版_第2頁
中英文產(chǎn)品說明書精編版_第3頁
中英文產(chǎn)品說明書精編版_第4頁
中英文產(chǎn)品說明書精編版_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 一.產(chǎn)品說明書的概念 產(chǎn)品說明書制作,是以文體的方式對某產(chǎn) 品進(jìn)行相對的詳細(xì)表述,使人認(rèn)識、了解到某 產(chǎn)品。產(chǎn)品說明書制作要實事求是,制作產(chǎn)品 說明書時不可為達(dá)到某種目的而夸大產(chǎn)品的作 用和性能,這是制作產(chǎn)品說明書的職業(yè)操守。 產(chǎn)品說明書是一種常見的說明文,是生產(chǎn)者向 消費者全面、明確地介紹產(chǎn)品名稱、用途、性 質(zhì)、性能、原理、構(gòu)造、規(guī)格、使用方法、保 養(yǎng)維護(hù)、注意事項等內(nèi)容而寫的準(zhǔn)確、簡明的 文字材料。 二.產(chǎn)品說明書的功能產(chǎn)品說明書的功能 (一)宣傳產(chǎn)品,指導(dǎo)消費(一)宣傳產(chǎn)品,指導(dǎo)消費 宣傳產(chǎn)品以引起消費者的購買欲望,從而實現(xiàn)購買, 促進(jìn)商品流通,是產(chǎn)品說明書的基本屬性。 (二)擴(kuò)大消息

2、,促進(jìn)消費(二)擴(kuò)大消息,促進(jìn)消費 產(chǎn)品說明書在普及科學(xué)文化知識,擴(kuò)大信息流量,在 信息傳播、復(fù)制、交流、利用、反饋等方面,作用十分重 要,是因為它在社會生產(chǎn)過程中,實現(xiàn)了生產(chǎn)、交換、分 配、消費四個環(huán)節(jié)中交換和消費兩個環(huán)節(jié)的必然鏈接。 (三)傳播知識,創(chuàng)造品牌(三)傳播知識,創(chuàng)造品牌 產(chǎn)品說明書的內(nèi)容常常涉及到知識、科技等的普及、 宣傳和利用,凝聚著知識的結(jié)晶而被人們傳播、吸收。生 產(chǎn)者實現(xiàn)銷售,是從制作產(chǎn)品說明書起步,消費者認(rèn)識產(chǎn) 品,往往是從認(rèn)識產(chǎn)品說明書開始,是創(chuàng)造品牌的必須環(huán) 節(jié)。品牌可以借著產(chǎn)品說明書推波助瀾,使品牌有形象的、 直觀的視覺效果。 三.產(chǎn)品說明書的特點產(chǎn)品說明書的特點

3、 (一)真實性(一)真實性 產(chǎn)品使用涉及千家萬戶,關(guān)系到廣大消費者的切身利益,決不允 許夸大其詞,鼓吹操作,甚至以假冒偽劣產(chǎn)品來謀取自身的經(jīng)濟(jì)利益。 (二)科學(xué)性(二)科學(xué)性 產(chǎn)品是科學(xué)與生產(chǎn)實踐的產(chǎn)物,在一定程度上體現(xiàn)了當(dāng)代的科技 水平,是科技的一種實用型代表。 (三)條理性(三)條理性 因文化、地理、生活、環(huán)境等的不同,人們對產(chǎn)品說明書的內(nèi)容 還存在著認(rèn)識和理解上的差異,所以,產(chǎn)品說明書在陳述產(chǎn)品的各種 要素時,要有一個由淺入深、循序漸進(jìn)的順序。 (四)通俗性(四)通俗性 很多消費者沒有專業(yè)知識,就有必要用通俗淺顯和大眾喜聞樂見 的語言,清楚明白的介紹產(chǎn)品,使消費者使用產(chǎn)品得心應(yīng)手,注意事

4、 項心中有數(shù),維護(hù)維修方便快捷。 (五)實用性(五)實用性 強調(diào)產(chǎn)品的實用性,目的在于突出“我的比你的好用”這個重要 指標(biāo),利于突出產(chǎn)品優(yōu)勢,利于消費者使用產(chǎn)品。 四.產(chǎn)品說明書的類型產(chǎn)品說明書的類型 (1)按對象、行業(yè)對象、行業(yè)的不同分,可分為工業(yè)產(chǎn)品說明書、農(nóng) 產(chǎn)品說明書、金融產(chǎn)品說明書、保險產(chǎn)品說明書等。 (2)按形式形式的不同分,可分為條款(條文)式產(chǎn)品說明書、 圖表式產(chǎn)品說明書、條款(條文)和圖表結(jié)合說明書、網(wǎng) 上購物產(chǎn)品說明書、音像型產(chǎn)品說明書、口述產(chǎn)品說明書 等。 (3)按內(nèi)容內(nèi)容分,可分為詳細(xì)產(chǎn)品說明書、簡要產(chǎn)品說明書 等。 (4)按語種語種分,可分為中文產(chǎn)品說明書、外文產(chǎn)品說

5、明書、 中外文對照產(chǎn)品說明書等。 (5)按說明書的不同性質(zhì)說明書的不同性質(zhì)分,可分為特殊產(chǎn)品說明書、一 般產(chǎn)品說明書等。 五.產(chǎn)品說明書的結(jié)構(gòu)產(chǎn)品說明書的結(jié)構(gòu) 產(chǎn)品說明書的結(jié)構(gòu)通常由標(biāo)題、正文和落款三個部分構(gòu)成。 正文是產(chǎn)品說明書的主題、核心部分。 (一)標(biāo)題 說明書的標(biāo)題通常由產(chǎn)品名稱或說明對象加上文種構(gòu)成, 一般放在說明書第一行,要注重視覺效果,可以有不同的形體 設(shè)計。 (二)正文 正文是產(chǎn)品說明書的主體部分,是介紹產(chǎn)品的特征、性能、 使用方法、保養(yǎng)維護(hù)、注意事項等內(nèi)容的核心所在。常見主體 有以下內(nèi)容: 1.概述 2.指標(biāo) 3.結(jié)構(gòu) 4.特點 5.方法 6.配套 7.事項 8.保養(yǎng) 9.責(zé)

6、任 (三)落款 即寫明生產(chǎn)者、經(jīng)銷單位的名稱、地址、電話、郵政編碼、 Email等內(nèi)容,為消費者進(jìn)行必要的聯(lián)系提供方便。 六.產(chǎn)品說明書的范例產(chǎn)品說明書的范例 七.分析 1.文化與交際風(fēng)格 文化由群體成員共同創(chuàng)造和分享,其中包括其 獨特的符號系統(tǒng)和行為規(guī)范體系。交際作為行為 體系的一部分,也必然帶有個性特色。一種文化的 交際風(fēng)格指具有代表性的、被群體成員認(rèn)同的交 際方式和評價標(biāo)準(zhǔn)。東西方國家由于歷史和地域 等原因,文化特色鮮明,交際風(fēng)格也很不相同。人類 學(xué)Edward Hall區(qū)分了高語境文化和低語境文化這 兩種不同的文化類型及交際風(fēng)格。他指出:“在 高語境交流中,大部分信息存在于語境中和交際

7、參 與者本身,用語言表達(dá)出來的僅僅是交流信息中的 一小部分;低語境交流恰恰相反,大部分信息通過 語言傳遞。圖1按照Hall的分類,將不同文化從高到 低排列在一條軸線上。 中國、日本等東亞國家屬典 型的高語境文化。這些國家的人 在交際中尤其注重語言以外的因 素,如對方的社會地位,對話者與 自己的關(guān)系等,并根據(jù)語境因素 調(diào)整交流的方式和策略。高語境 交流的另一個特點是交流者更善 于利用語境來捕捉或傳遞信息, 以達(dá)到“無聲勝有聲”的交際效 果。舉個簡單的例子,中國人在 親朋好友、尤其是家庭成員之間 不習(xí)慣用“謝謝”和“我愛你” 之類的表達(dá)”。他們更習(xí)慣于用 表情、體態(tài)語言來表示自己的感 情,認(rèn)為說出

8、來反而矯情、生分。 這和低語境文化的習(xí)慣很不同。 德國、美國屬于低語境文化,他 們認(rèn)為交際的效果在于語言表達(dá) 是否明確、嚴(yán)密、有力,因而更 強調(diào)語言表達(dá)的技巧。 關(guān)于語言交流中文化差異的研究多以日常談話和文學(xué)作品為 研究素材,研究科技和商務(wù)交流中的文化差異尚處于開始階段。已 見報告中有關(guān)于文化背景與技術(shù)圖表理解之間的關(guān)系的研究,有 關(guān)于不同文化背景的人在對工作環(huán)境表示不滿的方式的研究。 Maitra(2)安裝手冊;(3)維修手 冊;(4)參考手冊;(5)練習(xí)指南(tutorial)“對于一般民用產(chǎn)品而言,一份說明書 一般包括使用!安裝和維修這三項主要內(nèi)容,參考手冊和學(xué)習(xí)指南多用于計 算機(jī)軟件產(chǎn)

9、品”。本研究以中國和美國的家用電器說明書為樣本,主要在 內(nèi)容選擇!示意圖和強調(diào)標(biāo)識的使用等方面進(jìn)行比較,然后分析兩組樣本表 現(xiàn)出的設(shè)計差別。 3.對比結(jié)果和分析 4.討論 八.中文產(chǎn)品說明書語篇特征 產(chǎn)品說明書一般屬于科技和經(jīng)貿(mào)實用文體的一部分。 科技問題由于題材內(nèi)容、使用方法和應(yīng)用范圍的特殊性而 形成了自身在體例、用詞、語用和修辭等多方面的問題特 征。而在科技實用文體中,產(chǎn)品說明書又是一種獨特的文 體。通過實例分析可以看出,說明書在文體上既具有科技 文體的一般性,又具有自身特殊性,其內(nèi)容、體例、格式、 句子結(jié)構(gòu)等均與其他科技文體有較大的區(qū)別。 產(chǎn)品說明書的目的在于對產(chǎn)品進(jìn)行全面介紹與宣傳。

10、其體例和內(nèi)容由于產(chǎn)品的不同也會有較大差別。就其句子 結(jié)構(gòu)特點而言,由于其內(nèi)容一般均為解釋、說明、規(guī)定和 建議等,所以各種說明書所使用的句子結(jié)構(gòu),與其他類型 的科技論文比較,一般相對要簡短一些,多使用簡單句、 陳述句、無主句和祈使句等。因此,它具備了一般說明性 文本的語言特點,如簡潔、明了、輕快等。 從詞匯上來看,其特點一般是大量使用專有名詞或 專業(yè)術(shù)語和縮略詞等。 九.產(chǎn)品說明書英譯的特點 1.專有名詞或?qū)I(yè)術(shù)語的英譯 術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯是產(chǎn)品說明書英譯的難點。它要求譯者有廣 博的知識,甚至要超越原作者。因為作者沒有提到的,或認(rèn)為不 言自明的,正需要譯者向讀者做出說明和解釋。 根據(jù)科技翻譯的一般性

11、原則,中文產(chǎn)品說明書中術(shù)語一般應(yīng) 采取直譯的方法。當(dāng)中文術(shù)語照字面意思直接翻譯成相對應(yīng)、對 等的英文術(shù)語的相關(guān)信息(所指、內(nèi)涵、用法)都基本吻合時, 直譯法具有簡單明了的效果。如:“潔面泡沫”直譯為“clean foam”;食品中的“防腐劑”和“穩(wěn)定劑”直譯為“preservative” 和“stabilizer”等。 但是,由于漢英語言習(xí)慣和文化差異以及科技的發(fā)展,有些 中文術(shù)語在英文中找不到對應(yīng)的成分,即存在語義空缺現(xiàn)象,那 么在進(jìn)行英譯時應(yīng)靈活變通、采取意譯、音譯及活譯等多重方法 來翻譯。如“收縮包裝機(jī)”可譯為“shrink packing machine”, “天然中草藥精華”譯為“Chinese herb complex of Ginkgo Biloba, Gins

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論