從痢疾英譯名對比分析論中醫(yī)病癥名稱的翻譯_第1頁
從痢疾英譯名對比分析論中醫(yī)病癥名稱的翻譯_第2頁
從痢疾英譯名對比分析論中醫(yī)病癥名稱的翻譯_第3頁
從痢疾英譯名對比分析論中醫(yī)病癥名稱的翻譯_第4頁
從痢疾英譯名對比分析論中醫(yī)病癥名稱的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、DOC格式論文,方便您的復(fù)制修改刪減從痢疾英譯名對比分析論中醫(yī)病癥名稱的翻譯(作者:單位:郵編:)【摘要】 中醫(yī)痢疾是根據(jù)病因、大便性狀以及病情輕重和 程度命名的,文章通過對漢英中醫(yī)學(xué)詞典和漢英雙解中醫(yī)大辭 典中痢疾英譯名的對比分析,探討中醫(yī)病名翻譯的方法和原則?!娟P(guān)鍵詞】 痢疾;對比分析;中醫(yī)術(shù)語;病名;譯法中醫(yī)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化問題一直是中醫(yī)術(shù)語研究的一個核心問題,至此中醫(yī)標(biāo)準(zhǔn)化問題也已經(jīng)趨于成熟完善,這屬于中醫(yī)英語的規(guī)定性研究。本文試圖通過對中醫(yī)痢疾譯名在兩本辭典及其它英譯名的分析對 比,探討中醫(yī)病證名稱的翻譯方法和原則。1關(guān)于痢疾痢疾是以大便次數(shù)增多,腹痛,里急后重,痢下赤白粘凍為主癥, 是

2、夏秋季常見的腸道傳染病1,又名腸澼、滯下、下痢/利、熱痢, 多因外感濕熱疫毒之氣內(nèi)傷飲食生冷,積滯腸中,傳導(dǎo)失常所致。痢 疾從病性分有暑痢、風(fēng)痢、痧痢、濕熱痢、寒痢、 熱痢、疫痢、毒痢、 氣痢等等;從大便性狀分有赤痢、白痢、血痢、赤白痢、膿血痢、五 色痢、水谷痢等等;從病情輕重和病程分有噤口痢、休息痢、奇恒痢、久痢、虛痢等等。西醫(yī)的痢疾是由“dysentery ”翻譯過來,之所以被翻譯成痢疾應(yīng)該是其癥狀與中醫(yī)學(xué)中痢疾相似,但是其內(nèi)容絕對不等同于中醫(yī)所講的痢疾。維基百科(英文版)對“ dysentery ”的描述 女口下2 : Dysentery (formerly known as flux

3、or the bloody flux) is an inflammatory disorder of the intestine,especially of thecolon, that results in severe diarrhea containing mucus and/or blood in the feces. If left untreated, dysentery can be fatal.Symptoms of dyse ntery in clude freque nt passage of feces and, in some cases, vomiti ng of b

4、lood. The freque ncy of urges to defecate, the volume of feces passed, and the presenee of mucus and/or blood depends on the parasite that is causing the disease. Once recovery starts, early refeedi ng is advocated, avoidi ng foods containing lactose due to temporary lactose intoleranee, which can p

5、ersist for years. When caused by a bacillus it is called bacillarydysentery, and when caused by an amoebait iscalled amoebic dyse ntery.由此可以看出中醫(yī)痢疾的分類要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于西醫(yī)所說的痢疾,它有可能是西醫(yī)痢疾的一個部分、一個癥狀,如血痢 ;也有可能包括了西 醫(yī)的多種疾病,如臨床上見到的潰瘍性結(jié)腸炎、放射性結(jié)腸炎、細(xì)菌 性食物中毒,西醫(yī)的診斷很明確,但是根據(jù)癥狀也會將其歸屬于中醫(yī) 痢疾的范疇,這體現(xiàn)了中醫(yī)語言的高度概括性和模糊性和歧義性3。因此,中醫(yī)病證名稱的英譯

6、應(yīng)該以中醫(yī)術(shù)語英譯的方法和原則為準(zhǔn),確切的反應(yīng)出中醫(yī)病名所反應(yīng)的本質(zhì)與內(nèi)涵, 不能單純的翻譯成西醫(yī) 病名,亦不能完全不考慮。2醫(yī)學(xué)辭典中痢疾英譯的對比分析中醫(yī)逐漸被世界所接受,對中醫(yī)學(xué)來說有挑戰(zhàn)也有機(jī)遇,同時對 中醫(yī)翻譯工作者的要求也越來越高。 可喜的是中醫(yī)翻譯工作已經(jīng)有三 百多年歷史,中醫(yī)術(shù)語的研究無論是從方法、原則,還是標(biāo)準(zhǔn)化問題 都趨于成熟。從痢疾病名的命名看都是“-痢”的結(jié)構(gòu),“-”表示邪 氣、大便顏色性狀和病情輕重程度;從詞組結(jié)構(gòu)看,屬于偏正結(jié)構(gòu), 前面的部分是用來修飾后面的“痢”的。下面就從痢疾在漢英中醫(yī) 學(xué)詞典和漢英雙解中醫(yī)大辭典中的英譯名為例進(jìn)行探討和分析。2.1根據(jù)病因病性分

7、類表1中兩本詞典有兩個英譯名完全相同; 風(fēng)、濕熱、寒、熱痢雖不相同,但是由六淫致病的病名英譯這幾種譯 法基本是相通的;在漢英中醫(yī)學(xué)詞典中沒有找到與痧痢對應(yīng)的英譯 名。疫痢和毒痢是以病因命名,二者都是采用了直譯的方法。表1以 病因病性命名的痢疾2.2根據(jù)大便性狀分類表2中也有2個譯名完全相同;漢英雙 解中醫(yī)大辭典采用的都是意譯,而在漢英中醫(yī)學(xué)詞典中“水谷 痢”亦是意譯,但側(cè)重病機(jī),“ lie nteric ”的意思是“不消化性腹瀉 的”,“赤白痢”用“ dysentery ”是意譯,“五色痢”則沒有相應(yīng)的譯 名。表2以大便性狀命名的痢疾2.3根據(jù)病情輕重和程度表3中“久痢”的譯名相同,“噤口痢”

8、、 “休息痢”、“奇恒痢”雖不同,但二者采用的皆是意譯,漢英雙解中醫(yī)大辭典對“虛痢”沒有相應(yīng)的譯名。表3以病情輕重和程度命名的痢疾3中醫(yī)病名翻譯方法雖然WFCMS中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)提出了中醫(yī) 疾病名稱的英譯“雙譯法”標(biāo)準(zhǔn),如某中醫(yī)病名與唯一的西醫(yī)病名相 對應(yīng),直譯中醫(yī)病名,并將對應(yīng)的英文西醫(yī)病名放在括號內(nèi),置于中 醫(yī)病名之后。例如:“風(fēng)火眼”的英文對應(yīng)詞為win d-fire eye(acuteconju nctivitis)。其中總共確定了雙譯中醫(yī)疾病名稱 107種但是對于中醫(yī)這一龐大的體系來說, 只是杯水車薪。從痢疾這一疾病 就可以看出,中醫(yī)病名這一具體而又抽象的概念是不可能

9、與西醫(yī)病名 完全對應(yīng)的,其方法也不是一成不變的。張登峰 4根據(jù)病癥名稱的 歸類和比較,提出五種病名英譯方法。朱建平5亦根據(jù)根據(jù)中西醫(yī)病名含義的多種對應(yīng)關(guān)系,提出首選意譯、次選直譯、控制音譯和多 種譯法結(jié)合的翻譯策略。下面是中醫(yī)病名翻譯常見的三種翻譯方法。3.1直譯法直譯,就是照原文的字面意思進(jìn)行逐字翻譯的一種方 法。如“暑痢”譯為 summer dysentery。能忠實(shí)表達(dá)原文的意義, 保留了中醫(yī)語言的特點(diǎn);使譯文的信息密度與原語的信息密度保持一 致;譯文的回譯性很高。但若從讀者接受方面考慮,中醫(yī)語言是躋身 于西醫(yī)之外的一門科學(xué),語言本身具有模糊性、歧義性和籠統(tǒng)性等特 點(diǎn),一味的直譯將不可避

10、免的造成讀者理解的困難,而達(dá)不到翻譯的目的。3.2意譯法意譯法是譯者根據(jù)自己的理解將原文深層 的本質(zhì)的內(nèi)容反應(yīng)在譯文中,表達(dá)較為準(zhǔn)確,易于讀者理解。可以最 大限度的反應(yīng)原語的含義,雖然能較準(zhǔn)確的表達(dá)原語詞的概念, 但是 簡練的中醫(yī)術(shù)語譯入譯語時,會使信息密度降低而且回譯性也很低, 也很難理解和記憶,同時由于譯者之間的差異勢必會造成術(shù)語對應(yīng)譯 語不統(tǒng)一。例如:“赤白痢”在漢英中醫(yī)學(xué)詞典和漢英雙解中 醫(yī)大辭典中分別譯為 Dysentery和Dysentery with Red and White Discharge。3.3借用西醫(yī)病名法中醫(yī)病名與西醫(yī)病名名稱相同,又指同一疾 病時,直接用西醫(yī)病名替

11、換中醫(yī)病名。對于譯者和讀者從翻譯的難度 和理解的難度來說,這種方法都是最好的選擇,但少數(shù)相對應(yīng)的病名 并能解決什么問題。另外有很多中醫(yī)病名是西醫(yī)某些疾病的癥狀,在 翻譯此類病名時可以直接譯成西醫(yī)對應(yīng)的癥狀 5。如“咳嗽” cough、“健忘” amnesia 等。4討論中醫(yī)的發(fā)展已經(jīng)經(jīng)歷了上千年,由于各醫(yī)家的生活方式、認(rèn)識疾 病的方式不同,導(dǎo)致中醫(yī)病名有以主癥命名的,有以病因命名的,有 以病性命名的,有以病情輕重命名等等的命名方法,同時造成一病多名、多病一名等定義不明確界限模糊的混亂,給翻譯帶來了困難。要 解決這一困難,除了要求中醫(yī)專家的整理和修改之外, 更要求譯者對 中醫(yī)病名的充分認(rèn)識和理解

12、。病名作為一個實(shí)體,是對疾病的高度概括,病名本身具有簡潔、 易于記憶、清晰等術(shù)語共有的特性,這就要求譯者在翻譯時要遵循一定的原則。蘭鳳利6評價了 Wiseman的實(shí)用英文中醫(yī)辭典,提出 術(shù)語體系的構(gòu)建應(yīng)遵循的原則:術(shù)語名詞本身具有貼切的“理據(jù)”。 術(shù)語名詞越短越好。術(shù)語名詞不應(yīng)具有多義性。術(shù)語名詞應(yīng)該 系統(tǒng)化。術(shù)語名詞應(yīng)該可以用來制造出衍生詞語。術(shù)語的形成必 須符合英語的語法規(guī)則。譯出的術(shù)語名詞必須自我邏輯化,避免出現(xiàn)內(nèi)在的矛盾。作者根據(jù)以上對兩本字典中痢疾的對比分析以及術(shù)語 翻譯原則,對中醫(yī)病名的翻譯作出一下總結(jié)。病證的命名原則主要是以病因、 病機(jī)、病理產(chǎn)物以及病情輕重等 等為依據(jù)的。翻譯應(yīng)

13、根據(jù)其不同的依據(jù)選擇不同的翻譯方法。從表1中可以看出痢疾從病因病性命名時,兩本字典的翻譯基本上都用了 直譯和意譯兩種方法,如“風(fēng)痢”在兩本字典中分別譯為dyse nteryof wind type 禾口 wind dysentery,可以看出 wind dysentery 是最合 適的,前者用的是意譯而后者是直譯。但是由于詞典存在譯名譯法不 統(tǒng)一的缺點(diǎn),所以不能完全找出二者譯法的規(guī)律。筆者認(rèn)為從病因病性命名的病名應(yīng)以直譯為主,summer dysentery,wind dysentery ,damp-heat dysentery ,cold dysentery , filthy dysente

14、ry, heatdysentery,epidemic dysentery 禾口 fulminant dysentery 都遵循了 術(shù)語體系翻譯原則。表2是以病理產(chǎn)物為依據(jù)的,以意譯為主。意 譯能準(zhǔn)確表達(dá)病名所反應(yīng)的意義,但筆者認(rèn)為若用直譯則遵循術(shù)語體 系翻譯原則,如“水谷痢”Lie nteric Dyse ntery。當(dāng)然如“白痢”“膿血痢” “五色痢”等直接翻譯成 white dysentery,pus and blood dysentery, multi-colored dysentery有點(diǎn)模糊,可以采用“雙譯 法”對其不足加以彌補(bǔ)。表3根據(jù)病情輕重命名的疾病大多數(shù)采用 意譯并符合翻譯原則,但若“虛痢”采用“雙譯法”會更好??傊?, 無論是痢疾還是其它疾病,它們都是依據(jù)一定規(guī)律命名的,在翻譯時 也應(yīng)遵循其規(guī)律,譯出遵循術(shù)語翻譯原則的病名,并被讀者接受理解?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】1 周仲瑛.中醫(yī)內(nèi)科學(xué)M.北京:中國中醫(yī)藥出版社,2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論