從英譯《荷塘月色》看楊憲益翻譯的忠實_第1頁
從英譯《荷塘月色》看楊憲益翻譯的忠實_第2頁
從英譯《荷塘月色》看楊憲益翻譯的忠實_第3頁
從英譯《荷塘月色》看楊憲益翻譯的忠實_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從英譯荷塘月色看楊憲益翻譯的忠實楊憲益先生以翻譯楚詞、紅樓夢和魯迅選集以 及賣花女和近代英國詩抄等中外文學(xué)名著飲譽國內(nèi)外。 譯者對原文精神準(zhǔn)確而深刻的理解和把握以及地道、 優(yōu)美、流暢 的譯語給讀者留下了十分深刻的印象。朱自清的散文名篇 荷塘月色 的英譯文便是楊憲益散文翻 譯的奇葩, 是他的翻譯忠實思想的一個很好的翻譯范例。 作為中 國文學(xué)里膾炙人口的散文名篇, 荷運用樸實、口語化語言和 雕琢的詩性語言,以及各種修辭手法,結(jié)合動靜、虛實和遠(yuǎn)近相 結(jié)合的手法,為讀者描摹出構(gòu)成一幅遠(yuǎn)近結(jié)合、明暗交叉、旋律 諧和而又富有詩意的風(fēng)景畫,一個“靜”、 “幽”、 “淡”的 深邃意境。楊憲益的翻譯思想視忠實為

2、第一要義, 能夠從整體上很好地 再現(xiàn)了原文的精神內(nèi)涵和美感信息, 他的忠實性主要表現(xiàn)在以下 三個方面:第一、要以忠實的翻譯“信”于原文的意思, 即忠實原文的 實際意義,視語境而定,不能機械照搬。例如英譯標(biāo)題“荷塘月 色”時譯者既不用通用“ on”或“ in ”,而用譯成” The LotusPool by Moon-light ” 。文章開篇, 作者就暗示院子里盛滿月光, 沿荷塘四周踱步時先勾勒周圍的夜景, 再細(xì)描荷塘月色, 然后又 描寫荷塘周圍較遠(yuǎn)的景物。朱自清在 荷中創(chuàng)造的幽遠(yuǎn)意境主要體現(xiàn)在對月光和荷塘 中的青霧的動與靜、 虛與實的神態(tài)描寫。 譯文不僅在動詞選擇方 面?zhèn)魃竦乇磉_(dá)出那種獨特意

3、境, 而且在介詞的選擇上也有獨到的 表現(xiàn)。例如,“月光如流水一般, 靜靜地瀉在這一片葉子和花上” 被譯為“ Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers ”。譯者用“ over ”,而不用“ on”、 “above”、 “down to ”,雖然這幾個詞都表示物體間的上下 關(guān)系。而且,“ over ,和“ above” 一般表示兩個物體不接觸;“on”和“ above”則一般表示接觸關(guān)系。“ over ”則除了有上 述意義之外,還可描寫可見或可感,但不可觸的事物,如“霧、 風(fēng)、月光”等,或某些抽象的事物,如“笑容

4、,氣氛”等,這就 是它們之間的語用差別。 月光瀉在葉子和花上, 正好給人一種可 以看見但不可觸摸的感覺。它既有實的一面,又有虛的一面。第二、要以忠實的翻譯“信”于原文的歷史文化。 荷作 于 1927 年,文中有一些歷史的印記?!霸铝翝u漸地升高了,墻 外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)聽不見了我悄悄地披上大衫, 帶上門出去。 ”這里面的“馬路”、 “大衫”和“門”都具有較 強的時代文化特征。譯者依次把它們譯為“ lane ”、“ a long gowr”和“ the door on the latch”,譯得十分準(zhǔn)確。當(dāng)時的北京居民一般住的是四合院的磚瓦平房, 中間只有狹窄的小路隔 開。第三、翻譯作品可

5、以多一點異國情調(diào)就英語語言形式來說,它有慣用語、習(xí)語、與漢語迥然不同的修辭手法等,同時還有正 式和非正式用語之別, 古英語和現(xiàn)代英語之分。 適當(dāng)?shù)卦鲅a一些 帶”異國情調(diào)”的東西, 不僅可以豐富原文的意思, 而且還會增 添美感,從而使譯語更地道,更加充滿生機和活力。如“葉子底 下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色;而葉子卻更見風(fēng)致 了。”的前半部分譯文為“ That was the softly running water beneath,”譯文沒有用意義相近的“ under”或“ below”。據(jù)牛津當(dāng)代大詞典中的注釋:“ beneath :(古:文言)在. 正下方”??梢姡撛~帶有古英語色

6、彩,給人古色古香的”雅” 的感覺。又如,譯者將 “月亮漸漸地升高了”譯成” The moon was sailing higher and higher up the heavens.”?!?heave ns” 一詞用得非常妙,它起到”一石三鳥”的審美功效。 首先,它巧妙地將中西文化的共性融合一起?!?heave ns”的小寫復(fù)數(shù)形式是指沒有罪惡的永恒樂土, 是中西兩種文化共享“令 人神往的永恒世界”的涵義;基于這雙重涵義,“heave ns”準(zhǔn)確地反映了作者寫荷的動機和目的。文章開始便說”這幾天 心里頗不寧靜。 ”朱自清寫這篇散文時正值革命失敗, 思想處于 迷茫與不安的痛苦境地, 正想通過夜游月色下的荷塘來排遣胸中 的郁悶,忘卻眼前的苦惱; 作者在沿著荷塘四周漫步時寫道: “路 上只我一個人 . 我也象超出了平常的自己,到了另一世 界。”由此可見,譯者在這個極不被人們注意的地方用“ heave ns”頗具匠心,它具有非常強的表達(dá)力和說服力。楊憲益的翻譯的忠實性在以 荷塘月色為代表的譯文中得 到淋漓盡致的發(fā)揮。這無疑給我們以下重要啟示:文學(xué)翻譯要以 忠實原文的精

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論