



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、摘要:無動詞小句,作為英語小句的一種特殊形式,在廣告語篇中使用極為頻繁,對表現(xiàn)其特有的勸說、信息和移情等功能起著其它形式的小句所無法替代的作用。本文從徐盛桓教授的情景組合理論出發(fā),具體分析了英語無動詞小句在廣告語篇中的功能,并探討了一些對其進行翻譯的具體方法。1. 0 引言隨著語篇分析的發(fā)展“, 小句”概念已被引入語篇翻譯的研究中。羅選民教授將翻譯單位一分為二,首次提出語篇為翻譯的分析單位;小句為翻譯的轉(zhuǎn)換單位(羅選民,1992) 。然而,英漢兩種語言分屬不同的語系,從結(jié)構(gòu)上看,英漢小句有著不同的表現(xiàn)形式。英語小句在結(jié)構(gòu)上分為限定式小句(finite clause) ,指含性數(shù)變化、能被情態(tài)動
2、詞和助動詞修飾的英語句子;非限定式小句(non2fiinite clause) ,含各種形式的非限定詞(不定式,現(xiàn)在分詞,過去分詞和動名詞) ;無動詞小句,它們不僅省略了動詞(大多為“be”) ,往往還省略了主語,但省略的動詞和主語大多可根據(jù)句子涵義增補進來(quirketal ,1985 :992 - 997) 。漢語句子結(jié)構(gòu)松散,沒有繁復(fù)語法標(biāo)志。一般指前后都有停頓并有句調(diào)表示的語言形式。漢語小句從結(jié)構(gòu)上分為主謂句和非主謂句兩類。主謂句由主謂結(jié)構(gòu)構(gòu)成,按其謂語類又分為動詞謂語句、形容詞謂語句、名詞謂語句和主謂謂語句;非主謂句由主謂結(jié)構(gòu)以外的結(jié)構(gòu)或單個詞構(gòu)成,又分為動詞性非謂語句、形容詞性非
3、謂語句、名詞性非謂語句和嘆詞非謂語句(邢公畹,1992 :347 - 350) 。上述說明,英漢語篇中小句形式繁多且結(jié)構(gòu)迥異,那么如何在不同文體風(fēng)格的英語語篇中成功進行各類小句的漢語轉(zhuǎn)換成為了當(dāng)前亟待解決的具體問題之一。經(jīng)過大量的語料的收集與研究,我們發(fā)現(xiàn)無動詞小句在英語廣告語篇中使用極為頻繁。本文將從徐盛桓教授提出的情景組合理論(徐盛桓,1990) 出發(fā),具體探討其在這種特殊應(yīng)用文體語篇中的功能和漢譯,以期在小句翻譯方面進行一些新的探索。2. 0 英語語篇中無動詞小句的表現(xiàn)形式及其功能英語無動詞小句不同于傳統(tǒng)語法中對語言進行靜態(tài)劃分的詞和詞組,它們是在實際話語中的動態(tài)描寫。盡管無動詞,但聯(lián)系
4、上下文,其含義便一目了然。從結(jié)構(gòu)上看,它有著下列豐富的表現(xiàn)形式(下列各例中斜體部分均表示無動詞小句) :例1. black rocks , yellow oak leaves and a boy at the tree.(名詞無動詞小句)例2. roosevelt , always nervous about china , had toldmountbatten that he was not to ask for the plans. (形容詞無動詞小句)例3. of humble parents , he began his working life in a shoefactory.
5、(介詞詞組構(gòu)成的無動詞小句)例4. down with the tyrants ! (副詞用在句首的無動詞小句)例5. the meal over , prayers were read by missmiller. (獨立結(jié)構(gòu))例6. reading makes a full man , conference a reading man ,and writing an exact man. (省略句)例7. more haste , less speed. (約定俗成的習(xí)語)當(dāng)然,還有不少無動詞小句完全出于作者的妙筆構(gòu)成,未能歸入上述各類。但不管無動詞小句在結(jié)構(gòu)上為何種形式,它都以自身在句法
6、上的特殊形式為所在語篇的風(fēng)格服務(wù)。語篇風(fēng)格可謂千姿百態(tài):或華麗;或平淡;或熱烈;或清遠;或疏放;或嚴謹;或明快;或舒緩。但無論哪種風(fēng)格,都是語篇表層情景設(shè)置的結(jié)果(徐盛桓,1990) 。徐盛桓根據(jù)hoey(1983) 的理論,提出了情景組合理論。他認為語句體現(xiàn)為情景,可以一句一情景,也可以一句多情景或多句一情景,小情景可以合成較大的情景,較大的情景又可以組合為更大的情景,最后歸結(jié)為表示如下內(nèi)容的三組大情景:觸發(fā)、后續(xù)和結(jié)局。他還證明:敘事、說明性語篇無論大小,幾乎都以這種深層結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了事物發(fā)展的原來順序,但作為語篇表層情景結(jié)構(gòu)的語句,并不一定要求按這樣的順序來排列。在實際的語篇中,語篇生成者往
7、往會利用轉(zhuǎn)換機制,開發(fā)諸如豐富、重組、優(yōu)化、整合等手段,并利用平列、總分、分解等擴充的方法,使語篇能實現(xiàn)特定的語用目的,從而形成語篇獨有的風(fēng)格(徐盛桓,1990) 。因此,情景結(jié)構(gòu)的安排與作者的意圖和文體效果密切相關(guān)。無動詞小句,作為一種特殊的句法結(jié)構(gòu),以其簡潔的形式來構(gòu)建特殊的情景從而幫助語篇體現(xiàn)其或信息功能;或表情功能;或祈使功能;或美感功能等。對形成語篇的獨特風(fēng)格發(fā)揮了上文中提及的英語的其它兩種小句形式所無法替代的作用。通過以下兩個語篇的對比便足以說明。例8. deep ditches , double drawbridge , massive stonewalls, eight gre
8、at towers , canon , maskets , fire andsmoke. (charles dickens : a tale of two cities)例9. there were not only deep ditches , double draw2bridge , massive stone walls , eight great tower , but also , canon , maskets , fire and smoke.例8 節(jié)選自狄更斯的小說雙城記,是一個由7 個名詞或名詞詞組構(gòu)成的名詞無動詞小句。全句共設(shè)7 個情景。這7 個情景又可分解為兩個大情景。前
9、4 個情景以4 個具體的意象構(gòu)筑了一幅冷酷森嚴的巴士底獄的整體畫面。后四個情景又以4 個具體的意象勾畫出激烈的戰(zhàn)爭場面,表達出人民要攻破巴士底獄的決心。從深層結(jié)構(gòu)看,基本上是按照觸發(fā)、后續(xù)、結(jié)局的順序來排列的。但它在表層結(jié)構(gòu)上則利用了分解、平列的方法。使得這個小語篇的語言節(jié)奏簡潔而明快,意境清晰可見。該句在原小說第2 部的第21 章中重復(fù)出現(xiàn)三次,使激烈的戰(zhàn)爭場面在讀者心中留下了極其深刻的印象,很好地實現(xiàn)了語篇的表情功能和美感功能。例9 是例8 的改寫。從情景安排看,它也是設(shè)置了8 組情景。由它來替換原文例8 ,不會影響讀者對整個作品意義的理解。但改寫后的語篇給讀者的印象和效果是不一樣的。它用
10、一個較長的并列句來代替簡潔的名詞無動詞小句。使得意境變得恬淡、語言平實、句法結(jié)構(gòu)繁臃、節(jié)奏舒緩,完全失去了狄更斯作品的風(fēng)格。在讀者心中也不會引起如例8那樣強烈的感受,語篇的表情功能和美感功能因此遜色得多。3. 0 無動詞小句在英語廣告語篇中的功能和翻譯廣告是一種微型勸說文,它集表情功能與信息功能于一身,形成了其獨特的風(fēng)格。根據(jù)這兩類功能在廣告中的側(cè)重性,廣告可分為以信息為主的分類廣告和以移情為主的醒目廣告。下面我們來分析無動詞小句在這兩類不同廣告中的功能與漢譯法。分類廣告的語言以平實、簡潔見長。名詞、形容詞無動詞小句在這兩類廣告中大量使用,以其簡練的語言容納和傳遞了較大的信息量。如:例10.
11、executive backchair engineered for customized orthopedic support toprevent and relieve back pain forward2tilt featureadjustable neck restbuilt2in adjustable lumber supportnew !to fit individuals from 522to 66backsaver (business week ,june7 ,1993)譯文: 保健辦公椅專為防止和緩解背疼而設(shè)計定制具有矯形功能可調(diào)整靠背斜度可調(diào)節(jié)靠枕帶有自動調(diào)節(jié)腰墊全新設(shè)計身
12、高1. 56 - 1. 98m均宜背舒爾原文是一則推銷保健品的廣告,它含高濃縮信息,仿佛電報式,且配有實物插圖,使讀者能一目十行,在最短時間獲最大信息。8 個情景中的、這6 個都由無動詞小句來表現(xiàn),突出了其簡潔明了的文體風(fēng)格。為了準(zhǔn)確傳遞原文信息,譯文基本上將原文進行了直譯。原文情景、仍舊轉(zhuǎn)換成了漢語名詞性非謂語句、,以突出其簡潔明快的表達效果。而且為了增強感染力,還將情景添加了“保健”;將音意結(jié)合譯為“舒背爾”,以明確推銷的產(chǎn)品。但為了方便漢語讀者準(zhǔn)確具體和形象地了解商品的特點和性能,譯文只好將原文描述商品特點與性能的5 個情景、分成了6 個( 、和) 來闡述,并全部轉(zhuǎn)換成了漢語動詞性非謂語
13、句。醒目廣告則以移情功能為主。無動詞小句中的省略句形式在其間大量運用是為了塑造生動形象或情景,引導(dǎo)讀者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。例11. youll enjoy relaxed sunny days. warm ,crystalclear lagoons. cool ,green foliage. waterfalls. flowers. exotic scents. bright blue skies. secluded beaches. grace2ful palms. breathtaking sunsets. lv soft evening breze. lwandfood that simpl
14、y outstanding.這則廣告由12 個情景構(gòu)成12 個意象,共創(chuàng)一幅海邊旅館的美妙景色,使人神往。這種簡潔而又具有移情效果的文體功能是由特殊的句法結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)的。除了第一個情景由一個完整句構(gòu)成外,其他11 個情景皆由名詞性無動詞小句構(gòu)成。這樣既節(jié)省版面,又使行文簡潔,大多數(shù)的小句中的中心名詞都由形容詞來進行修飾,使人對海邊景色產(chǎn)生豐富和優(yōu)美的聯(lián)想,具有強烈的移情效果。在翻譯時,應(yīng)盡可能保持原廣告的情景結(jié)構(gòu),從而達到相同的文體效果。以下譯文堪稱佳譯。您會享受這陽光明媚的輕松日子。溫暖、清澈的環(huán)礁戶, 清涼,碧綠的樹葉, 瀑布, 花叢, 異樣的芬芳,明亮的藍天, 幽靜的海灘, 優(yōu)美的棕櫚,
15、壯麗的日落落,lv輕柔的晚風(fēng),lw還有那絕妙的食物。(陳新,1999 :212 -213)例12. the service , to your standard. when you are usedto having it all. the sea , from your room. the city , at yourfeet. the garden , in your midst. . . (馬來西亞bayview 旅館廣告) 。這則廣告的五個情景各自構(gòu)成一個意象。在句法上,、都用逗號代替了具體的謂語動詞,從而構(gòu)成4個無動詞小句,再輔之以一個省略了主句的分句以及廣告末的省略號,給讀者創(chuàng)造出
16、廣闊的聯(lián)想空間,使得旅館的一切盡在不言之中,起到了很好的移情效果。漢譯時,若完全保留原文結(jié)構(gòu)形式恐怕很難讓漢語讀者產(chǎn)生如英語讀者所有的那些豐富的遐想。因此,我們嘗試將這些無動詞小句都轉(zhuǎn)換成漢語動詞性主謂句,使得漢語讀者具體感受到旅館優(yōu)雅、舒適的環(huán)境和一流的服務(wù)。試譯如下:本店服務(wù),包君滿意。身處其間,輕松自在之余您不出房門便可盡享大海風(fēng)光。觀賞都市繁華, 陶醉于花園美景4. 0 結(jié)語綜上所述,英語語篇中的無動詞小句具有豐富的表現(xiàn)形式。在不同文體的語篇中,它們構(gòu)成不同的風(fēng)格情景,漢譯時,可以情景理論為理論依據(jù),盡可能保持原作中情景數(shù)量和順序安排,從而盡可能保持原作的風(fēng)格。具體來說,譯者應(yīng)充分重視
17、英漢小句的結(jié)構(gòu)差異和中西文化差異,不能一味在結(jié)構(gòu)形式上生搬硬套,應(yīng)根據(jù)不同的問題進行具體分析。我們認為進行廣告文體的翻譯時,首先應(yīng)盡可能考慮不改變原結(jié)構(gòu)形式,進行直譯。其次才是改變原結(jié)構(gòu)形式,在保持原文風(fēng)格的前提下,進行意譯??傇瓌t是要準(zhǔn)確傳遞原語信息,再現(xiàn)其文體風(fēng)格,使譯語讀者對譯語的反映盡可能接近原語讀者對原語的反應(yīng),從而實現(xiàn)功能對等基礎(chǔ)上的等效翻譯。當(dāng)然,將情景理論運用于無動詞小句的翻譯并不能解決所有問題,本文意在拋磚引玉,引起大家對這種特殊語言現(xiàn)象的關(guān)注和更深入的研究。參考文獻1 coulthard ,m. introduction to discourse analysis m . london :longman ,1985.2 halliday ,m. a. k. an introduction to functional grammarm . london :edward arnold ,1985.3 hoey ,m. on the surface of discourse m . london : georgeallen &unwin ,1983.4 quirk ,r. et al. a compreh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 回顧高中師生情誼的優(yōu)美語句摘抄
- 數(shù)字化時代下文化遺產(chǎn)展示與傳播在文化遺產(chǎn)地文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展中的應(yīng)用報告
- 工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺AR交互技術(shù)在工業(yè)設(shè)備狀態(tài)監(jiān)測與預(yù)警中的應(yīng)用研究報告001
- 2025年元宇宙社交平臺社交電商模式創(chuàng)新與挑戰(zhàn)報告
- 咨詢工程師宏觀課件下載
- 咨詢工程師培訓(xùn)視頻課件
- 咨詢工程師串講課件
- 2025年醫(yī)藥企業(yè)研發(fā)外包(CRO)模式藥物研發(fā)生物技術(shù)產(chǎn)品研發(fā)報告
- 2025年醫(yī)藥企業(yè)研發(fā)外包(CRO)技術(shù)轉(zhuǎn)移與人才培養(yǎng)報告
- 2025年醫(yī)藥流通企業(yè)供應(yīng)鏈優(yōu)化與成本控制智能供應(yīng)鏈管理供應(yīng)鏈管理政策法規(guī)影響報告
- (2025)發(fā)展對象考試試題附及答案
- 2025家庭裝飾裝修合同范本
- (高清版)DZT 0145-2017 土壤地球化學(xué)測量規(guī)程
- 冰淇淋行業(yè)招商策劃
- 口腔臨床藥物學(xué):自制制劑、防齲藥物
- 安徽省技能人才評價考評員考試題庫
- 網(wǎng)絡(luò)域名及域名解析PPT課件
- 浙江省2016年10月物理學(xué)業(yè)水平考試試題
- 蘇州大學(xué)物理化學(xué)真題
- 《FABI、ACE、CPR介紹話術(shù)》
- 裝飾裝修自評報告
評論
0/150
提交評論