從翻譯倫理觀淺析政治文獻(xiàn)的英譯_第1頁
從翻譯倫理觀淺析政治文獻(xiàn)的英譯_第2頁
從翻譯倫理觀淺析政治文獻(xiàn)的英譯_第3頁
從翻譯倫理觀淺析政治文獻(xiàn)的英譯_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從翻譯倫理觀淺析政治文獻(xiàn)的英譯 一、引言 隨著我國綜合國力和影響力的不斷增強,與他國之間的交流和合作也日益加強,作為對外交流途徑之一的政治文獻(xiàn)的英譯就顯得格外重要,直接影響著世界他國對我國國情、形勢與政策的準(zhǔn)確了解。但是由于英漢語言體系、語言環(huán)境的不同以及政治文獻(xiàn)的特殊性,無形中增大了政治文獻(xiàn)的英譯難度。我們翻譯時,既要準(zhǔn)確把握詞匯的內(nèi)涵意義,也要考慮到中國特色詞匯的特殊處理。近來,翻譯活動已日益呈現(xiàn)出以翻譯倫理為指導(dǎo)原則的態(tài)勢,尤其以芬蘭學(xué)者安德魯切斯特曼的五種翻譯倫理模式最為著名,本文擬從這五種模式出發(fā),以2010年政府工作報告為語料,淺析政治文獻(xiàn)的英譯問題。 二、翻譯倫理的提出與發(fā)展 自

2、從人類開始從事翻譯實踐活動時,“應(yīng)該如何翻譯”即遵循什么樣的翻譯倫理觀念是譯者和翻譯理論家要面對和思考的問題。從倫理學(xué)考慮翻譯問題始于20世紀(jì)80年代。法國當(dāng)代翻譯理論家安托瓦納貝爾曼最早提出了“翻譯倫理”這一概念。貝爾曼主張尊重原作,尊重原作中的語言和文化差異。西班牙學(xué)者安東尼皮姆認(rèn)為貝爾曼的翻譯倫理主張只適用于那些有翻譯價值的哲學(xué)和文學(xué)經(jīng)典著作,他認(rèn)為譯者的倫理會隨著客戶的需要、譯者的行業(yè)規(guī)范以及源語文化或目的語文化中的翻譯規(guī)范而隨時發(fā)生變化。芬蘭學(xué)者安德魯切斯特曼在proposal for a hieronymic oath一文中闡述了翻譯倫理的五種模式,這是目前翻譯倫理研究中比較全面和

3、權(quán)威的分類: (1)再現(xiàn)倫理:再現(xiàn)原文文本、原文作者。 (2)服務(wù)倫理:完成與委托人協(xié)商后達(dá)成的要求。 (3)交際倫理:實現(xiàn)與“他者”的交流,最終豐富雙方文化。 (4)規(guī)范倫理:滿足特定文化的期待。 (5)承諾倫理:履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言。 三、翻譯倫理觀在政治文獻(xiàn)中的體現(xiàn) 政府工作報告是政治文獻(xiàn)的一個重要形式,翻譯倫理觀的五種模式在此得到了充分體現(xiàn)。在實際的操作中,由于種種原因,譯者不可能兼顧每一種模式,只能根據(jù)具體實際情況遵從某一種或幾種模式。下文將以2010年政府工作報告為例,主要從再現(xiàn)和交際倫理模式出發(fā)予以分析: 1.去年這個時候,國際金融危機還在擴散蔓延,世界經(jīng)濟深度衰退,我國經(jīng)濟

4、受到嚴(yán)重打擊。this time last year the global financial crisis was still spreading, and the world economy was in a deep recession. our economy was severely affected. 這里,“深度衰退”譯為was in a deep recession, 而未譯成was severely declining。原因在于recession這一詞的含義,按照美國的標(biāo)準(zhǔn),它是指當(dāng)經(jīng)濟中總產(chǎn)出、收入和就業(yè)連續(xù)6個月到一年的明顯下降,經(jīng)濟中很多部門出現(xiàn)普遍收縮,則這種經(jīng)濟下降

5、稱為衰退。更嚴(yán)重的、持續(xù)的經(jīng)濟低迷成為蕭條。該詞準(zhǔn)確地反映出世界經(jīng)濟的走勢,再現(xiàn)了原文的意圖,這正是再現(xiàn)倫理的體現(xiàn)。 2. 自主創(chuàng)新、結(jié)構(gòu)調(diào)整、節(jié)能減排和生態(tài)建設(shè)占16%。16% in independent innovation, restructuring, energy conservation, emissions reductions, and ecological improvement. 這里“生態(tài)建設(shè)” 譯為ecological improvement, 而不是ecological construction是由于生態(tài)環(huán)境是客觀存在的,不是我們建造出來的,而是需要我們不斷地加以改

6、善,improvement這一詞很好地再現(xiàn)了原文的意圖,正是再現(xiàn)倫理的體現(xiàn)。 3. 我們發(fā)揮政府投資“四兩撥千斤”的作用,引導(dǎo)帶動社會投資。we guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment. 這里“四兩撥千斤”是一武術(shù)技法術(shù)語,初見于太極拳打手歌: “任他巨力來打我,牽動四兩撥千斤。”意思是順勢借力,以小力勝大力。這一短語意譯為well-leveraged, 首先leverage這個動詞是美式英語,意思為to make money availab

7、le, using a particular method,well-leveraged,這正好準(zhǔn)確地表達(dá)出“四兩撥千斤”這一短語的意思,雖然沒有再現(xiàn)這一短語的表面含義,但是足以讓目的語讀者了解到政府投資的優(yōu)越性,這正是交際倫理的體現(xiàn)。 4. 企業(yè)“走出去”逆勢上揚,非金融類對外直接投資和對外工程承包營業(yè)額分別達(dá)433億美元和777億美元。more enterprises “went global” in spite of the adverse situation;non-financial outward direct investment amounted to $43.3 billio

8、n, and receipts from overseas project contracting operations reached $77.7 billion. 這里的“走出去”譯為went global而不是直譯為went out, 是因為根據(jù)語境,我們知道企業(yè)“走出去”也就是意味著企業(yè)之間的交流與合作,當(dāng)然不僅包括國內(nèi)企業(yè)間的合作,也包括國際企業(yè)間的合作,這也正是全球化經(jīng)濟的體現(xiàn)所在。因此這句是再現(xiàn)倫理的體現(xiàn),準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語文本的意思。 5. 農(nóng)村五保戶供養(yǎng)水平、優(yōu)撫對象撫恤補助標(biāo)準(zhǔn)、城鄉(xiāng)低保對象保障水平都有新的提高。we provided better care for chil

9、dless and infirm rural residents receiving guarantees of food, clothing, medical care, housing and burial expenses. we increased subsidies for entitled groups and subsistence allowances for both urban and rural recipents. 這里“農(nóng)村五保戶”具體譯為rural residents receiving guarantees of food, clothing, medical c

10、are, housing and burial expenses, 是為了讓目的語讀者了解政策受益者的具體情況,了解我國注重民生建設(shè)的發(fā)展,這也正是交際倫理的體現(xiàn)。 6. 這里要著重說明,提出國內(nèi)生產(chǎn)總值增長8%左右,主要是強調(diào)好字當(dāng)頭,引導(dǎo)各方面把工作重點放到轉(zhuǎn)變經(jīng)濟 發(fā)展方式、調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)上來。here i would like to stress that in targeting a gdp increase of around 8%, we are emphasizing sound development, and we need to guide all sectors to f

11、ocus on transforming the pattern of economic development and restructuring the economy in their work. 這里“強調(diào)好字當(dāng)頭”中的這個“好”字是對于改革、發(fā)展、穩(wěn)定的關(guān)系提出的,為的是既平衡這三者間的關(guān)系,又能讓這三個方面做得更好 ?,F(xiàn)在出臺的擴內(nèi)需、調(diào)結(jié)構(gòu)、促穩(wěn)定都是體現(xiàn)的這層意思,而且“好”字能體現(xiàn)科學(xué)發(fā)展觀中和諧、共贏的觀念。報告中譯為we are emphasizing sound development 正是體現(xiàn)了原文的意思,并未直譯出來,這也正是交際倫理的體現(xiàn)。 四、結(jié)語 翻譯的最終目的是促進(jìn)兩個民族文化之間的交流與溝通,而作為翻譯活動主體的譯者,必然需要遵循特定的語言轉(zhuǎn)換規(guī)律和職業(yè)規(guī)范,翻譯出來的作品才能被接受認(rèn)可,而這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論