文學(xué)論文廣告語篇中省略的理?yè)?jù)及其功能_第1頁(yè)
文學(xué)論文廣告語篇中省略的理?yè)?jù)及其功能_第2頁(yè)
文學(xué)論文廣告語篇中省略的理?yè)?jù)及其功能_第3頁(yè)
文學(xué)論文廣告語篇中省略的理?yè)?jù)及其功能_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、廣告語篇中省略的理?yè)?jù)及其功能 廣告語篇中省略的理?yè)?jù)及其功能是小柯論文網(wǎng)通過網(wǎng)絡(luò)搜集,并由本站工作人員整理后發(fā)布的,廣告語篇中省略的理?yè)?jù)及其功能是篇質(zhì)量較高的學(xué)術(shù)論文,供本站訪問者學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)交流參考之用,不可用于其他商業(yè)目的,廣告語篇中省略的理?yè)?jù)及其功能的論文版權(quán)歸原作者所有,因網(wǎng)絡(luò)整理,有些文章作者不詳,敬請(qǐng)諒解,如需轉(zhuǎn)摘,請(qǐng)注明出處小柯論文網(wǎng),如果此論文無法滿足您的論文要求,您可以申請(qǐng)本站幫您代寫論文,以下是正文。 摘要:省略不僅是一種語法現(xiàn)象,也是一種語篇的銜接手段和修辭方式。省略是廣告語篇的主要特征之一。它符合信息有效編碼原則、語言的經(jīng)濟(jì)原則、合作原則、交際本身的要求等。廣告中省略的使用

2、既拉近了廣告商與消費(fèi)者之間的距離,又突出了廣告的主要信息。最終達(dá)到廣告促銷的目的。 關(guān)鍵詞:省略:理?yè)?jù);功能;廣告語篇 1.引言 在英語語言中。為了使語言簡(jiǎn)潔明了、重點(diǎn)突出或上下文更緊密相連,可以省去某些句子成分,但又保持句子原意不變,這種語言現(xiàn)象稱之為省略。省略可以說是一種特殊的替代零替代(substitution byzero)。關(guān)于省略,過去多限于單詞及句子的范疇。韓禮德從語篇分析的角度,將省略歸類為語法銜接手段:k.wales則進(jìn)一步明確提出將省略看作“隱性銜接的一個(gè)重要形式”。省略也屬于句法結(jié)構(gòu)上的修辭格,是為了避免重復(fù),使表達(dá)簡(jiǎn)練、緊湊、清晰的一種修辭方式(朱永生等。2001:60

3、)。 關(guān)于省略的研究,基本偏重于宏觀的概括或簡(jiǎn)單舉例,如王維賢的說“省略”;鄭遠(yuǎn)漢的省略句的性質(zhì)與規(guī)范等。大多數(shù)研究只涉及到了省略的形式與分類,但對(duì)于省略所出現(xiàn)的文體并沒有限定。而且對(duì)于省略的功能的探究也并不全面,有句法的、語篇銜接,卻少有語用和語義推理的。本文擬從語用的角度來討論廣告語篇中省略的理?yè)?jù)及功能。 2.廣告語篇中省略的依據(jù) 廣告語篇中的省略,首先符合信息有效編碼原則。在通訊業(yè)中,有效性編碼是指通過編碼的方式。壓縮信源的冗余度。使得傳輸每個(gè)信源符號(hào)所要求的平均字節(jié)數(shù)(byte)較小,即同樣多的信息用較少的碼來傳遞,從而提高信息的傳輸效率和通信的有效性(趙耿林,2007)。而從符號(hào)學(xué)的

4、角度來看,廣告信息的傳遞過程首先是編碼的過程廣告撰稿人將要傳遞的信息內(nèi)容編入各種廣告符號(hào)中,尤其是語言符號(hào)中。廣告語篇中省略的運(yùn)用充分體現(xiàn)了信息有效編碼原則,廣告語言必須具有瞬時(shí)效果即能很快地說服讀者,這樣才能使其所宣傳的商品在同類商品的競(jìng)爭(zhēng)中取勝。使用省略,可以使廣告語言更加凝練達(dá)意,使信息的焦點(diǎn)(新信息)更加突出,以加強(qiáng)交際效果。 其次,省略符合語言的經(jīng)濟(jì)原則。從語義學(xué)和語用學(xué)的角度來說。省略是一種“語言減縮”(languagereducfionl現(xiàn)象。經(jīng)濟(jì)原則是指導(dǎo)人類行為的一條根本性原則,對(duì)于語言而言,主要是盡量使用較少的、省力的語言單位來盡可能多的傳遞信息。人們?cè)谘哉Z交際活動(dòng)中無時(shí)無

5、刻不遵循著簡(jiǎn)潔、高效的“經(jīng)濟(jì)原則”。趨向于縮約性表達(dá),因而省略成為交際者在言語活動(dòng)中的一種心理取向。在其他條件均等的情況下,語言使用者總會(huì)遵循或傾向于“盡量減縮”的趨勢(shì)即在可以達(dá)到交際目的、求得理解的前提下。能省略的盡量省略,以盡量小的努力達(dá)到盡可能大的語境效果。而且,省略也充分體現(xiàn)了信息結(jié)構(gòu)上的連續(xù)性和語義上的連貫性。省略不僅減少了編碼的負(fù)擔(dān),也使得解碼變得相對(duì)較容易。所以廣告要以有限的篇幅傳達(dá)盡可能多的信息內(nèi)容,以節(jié)省空間,節(jié)約成本,為此,它就不得不將次要的句子成分簡(jiǎn)化刪略 再者,省略符合合作原則。格賴斯提出的“合作原則”(cooperative principle)包括量、質(zhì)、關(guān)系、方式

6、四項(xiàng)準(zhǔn)則。其中量的準(zhǔn)則包括了“所說的話不應(yīng)包含超出需要的信息”(何自然,1997:50-51),而省略恰恰符合格賴斯合作原則中的“量的準(zhǔn)則”,即說的話要適量,不多也不少。在方式準(zhǔn)則里他也明確提出話語要簡(jiǎn)練。在語言交際過程中,說話人利用已知信息引出未知信息,可以省略掉不影響受話人理解的信息,從而使會(huì)話經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)潔。這種省略可以減少語篇中的冗余(redundancy)信息,提高新信息的分布密度。另外,質(zhì)的準(zhǔn)則包含了“不要說缺乏足夠證據(jù)的話”(同上)。對(duì)于廣告而言,廣告產(chǎn)品的真實(shí)效果和與別人相比較的優(yōu)勢(shì)往往并不具有非常確鑿的證據(jù),同時(shí)為了避免被指責(zé)為發(fā)布虛假?gòu)V告,廣告商就會(huì)采用省略,對(duì)這些方面避而不談,

7、而讓消費(fèi)者自己去推測(cè)。 最后,省略符合交際過程的要求,而且省略的信息具有可推導(dǎo)性。在交際過程中,語言交際雙方不但要了解對(duì)方用語詞形式表達(dá)的明說,更要互明其非語詞形式表達(dá)的暗含。我們對(duì)話語的理解應(yīng)注重其內(nèi)容而非形式。明示與推理是交際過程中的兩個(gè)方面。語言交際中,有些省略的內(nèi)容具有形式上的可復(fù)得性。即根據(jù)語法規(guī)則可以復(fù)原被省略的信息。即便省略的內(nèi)容不具有形式上的可復(fù)得性,解碼者依然可根據(jù)語義聯(lián)想,通過詞匯之間的組配能力及一些詞匯本身所包含的意可推導(dǎo)出其含意,因?yàn)槭÷缘脑~語與文中臨近的某一詞語存在著密切的語義網(wǎng)絡(luò)關(guān)系,符合詞語的聯(lián)想規(guī)律。此外,交際雙方根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)和交際中每一個(gè)人的認(rèn)知語境,也能推導(dǎo)

8、出語篇的真正含義。對(duì)于廣告來說。廣告商很少直接推銷自己的產(chǎn)品或是將自己的產(chǎn)品與其他產(chǎn)品作比較,而是將自己的優(yōu)勢(shì)暗含在語篇中讓消費(fèi)者自己去推測(cè),以免引起消費(fèi)者的反感。因而省略在廣告語篇中被大量地應(yīng)用。 3.廣告中省略的形式與功能 關(guān)于省略的形式,已有很多研究,在此不再贅述。廣告中的省略可以發(fā)生在句子平面(即單句語篇的省略),也可以發(fā)生在語篇平面(即超句語篇的省略)。在句子平面上的省略往往顯而易見,比較容易理解,而在語篇平面上的省略則可能有許多暗含的意思,有賴于受話者和說話者雙方的共有知識(shí)去推斷。在一則廣告中省略可能同時(shí)發(fā)生在這兩個(gè)平面上,其在語篇中所起的作用是不可忽略的。 比如下面這則化妝品廣告

9、:“is your skin reallvthis beautiful?not without a little help,it isnt,max factor foundations are too sheer.use one of thesefoundations from max factors and they would be askingit of you.is her skin really that beautiful?dont youlove being a woman?max factor.” 這個(gè)廣告有三處省略。第一個(gè)是第二句中“it isnt”后面省略了表語“reall

10、y this beautiful”。這處省略內(nèi)容可根據(jù)上一句推斷出來,這樣,不僅節(jié)省了篇幅,而且這句話中的省略和放在句首、表示強(qiáng)調(diào)的介詞短語相連,使這個(gè)廣告語篇更像一則口頭的會(huì)話語篇。因?yàn)?,就一般情況而言,省略經(jīng)常出現(xiàn)在會(huì)話及其他面對(duì)面的交流中。省略是口語話語的基本組成原則之一。再者,省略常出現(xiàn)在受話者與發(fā)話者彼此都了解的語境中。它往往暗示出一種彼此信任的關(guān)系。在這種關(guān)系中,發(fā)話者認(rèn)為受話者愿意理解自己,因而覺得自己沒有必要說出每一個(gè)細(xì)節(jié)。因此在此處的省略隱含了合作,無拘束,共有的知識(shí),興趣及親密。在這則廣告中,廣告商正是利用了省略所創(chuàng)造的親密氣氛拉近了自己與廣告受眾的距離,以一個(gè)親密朋友的口

11、吻勸說人們購(gòu)買使用產(chǎn)品。 第二處的省略則在第四句中,“use one of these foundations from max factors and they would be askingit of you”是省略了主語的祈使句。祈使句的形式可以喚起讀者的想象力,使讀者對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生認(rèn)可意識(shí),具有激勵(lì)消費(fèi)者立即采取購(gòu)買行動(dòng)的作用。 而第三處省略則在最后一句?!癿ax factors”。從形式上看“max factors”是個(gè)獨(dú)詞句,但這里所省略的信息內(nèi)容卻并不容易判斷,因?yàn)檫@里似乎省略了主語和動(dòng)詞,抑或是動(dòng)詞和賓語;而且這句話和前一句話之間似乎還省略了對(duì)問題的回答,因?yàn)閺恼Z法及語義上來說后一

12、句max factors并不能作為前一句的回答。也就是說在這兩句話之間省略了一個(gè)對(duì)所提出問題的回答:yes或no。但是這里的省略并不是很清楚。根據(jù)我們的推斷以及對(duì)上下文的理解,省略的部分是:“if your answer is yes,you ought 廣告語篇中省略的理?yè)?jù)及其功能是小柯論文網(wǎng)通過網(wǎng)絡(luò)搜集,并由本站工作人員整理后發(fā)布的,廣告語篇中省略的理?yè)?jù)及其功能是篇質(zhì)量較高的學(xué)術(shù)論文,供本站訪問者學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)交流參考之用,不可用于其他商業(yè)目的,廣告語篇中省略的理?yè)?jù)及其功能的論文版權(quán)歸原作者所有,因網(wǎng)絡(luò)整理,有些文章作者不詳,敬請(qǐng)諒解,如需轉(zhuǎn)摘,請(qǐng)注明出處小柯論文網(wǎng),如果此論文無法滿足您的論文

13、要求,您可以申請(qǐng)本站幫您代寫論文,以下是正文。 to use,you ought to buywerecommend max factor”。或者省略的是:“max factors(can make you love being a woman)”。但是,不管是哪一個(gè),其用意是相同的,也就是說,廣告語篇往往只提供結(jié)果、條件、或目的,而將企業(yè)的社會(huì)作用和產(chǎn)品的功能藏而不說,讓廣告受眾根據(jù)廣告提供的線索和復(fù)句的邏輯關(guān)系自己去補(bǔ)充省略的語義。因?yàn)樵谡Z篇中,根據(jù)語境或人們的共有知識(shí),不需明示,人們可以推理或根據(jù)“信息補(bǔ)差能力”,理解話語中的省略。廣告商正是利用了人們的補(bǔ)差能力,盡可能地使語言簡(jiǎn)潔,讓話

14、語留有回味想象的余地,所以很多廣告都使用了獨(dú)詞句。 與其他語篇形式不同的是,廣告語篇中還經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)視覺省略,這時(shí)省略的是產(chǎn)品的一部分或產(chǎn)品的使用者。比如,在某品牌的褲子的電視廣告中,只出現(xiàn)了一條從衣柜中跳到房間里跳舞的褲子。這樣的視覺省略。不僅能創(chuàng)造出奇妙新穎的畫面,突出了廣告主體(即某品牌的褲子),而且也會(huì)使人們聯(lián)想起電影隱形人中的場(chǎng)景。從而有效地吸引觀眾。 4.結(jié)語 廣告語篇可以說是一種微型勸說文。其語言既濃縮、精辟,又及其靈活,其中省略句鮮明、突出、緊湊,既能吸引讀者,又可激發(fā)讀者的想象。所以省略也就成為廣告語篇中最引人注目、最具代表性的一種語言現(xiàn)象。廣告中省略的使用拉近了廣告商與消費(fèi)者

15、之間的距離,又突出了廣告的主要信息,強(qiáng)化了廣告在人們頭腦中的記憶,最終達(dá)到廣告促銷的目的。其他參考文獻(xiàn)baker, sheridan. the practical stylist. 6th ed. new york: harper & row, 1985.flesch, rudolf. the art of plain talk. new york: harper & brothers, 1946.gowers, ernest. the complete plain words. london: penguin books, 1987.snell-hornby, mary. translati

16、on studies: an integrated approach. amsterdam: john benjamins, 1987.hu, zhuanglin. 胡壯麟, 語言學(xué)教程 m. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2006.jespersen, otto. the philosophy of grammar. london: routledge, 1951.leech, geoffrey, and jan svartvik. a communicative grammar of english. london: longman, 1974.li, qingxue, and peng ji

17、anwu. 李慶學(xué)、彭建武, 英漢翻譯理論與技巧 m. 北京: 北京航空航天大學(xué)出版社, 2009.lian, shuneng. 連淑能, 英漢對(duì)比研究 m. 北京: 高等教育出版社, 1993.ma, huijuan, and miao ju. 馬會(huì)娟、苗菊, 當(dāng)代西方翻譯理論選讀 m. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2009.newmark, peter. approaches to translation. london: pergmon p, 1981.quirk, randolph, et al. a grammar of contemporary english. london: longman, 1973.wang, li. 王力, 中國(guó)語法理論 m. 濟(jì)南: 山東教育出版社, 19

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論