版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 n大學(xué)英語四級考試翻譯解題技巧大學(xué)英語四級考試翻譯解題技巧n題型概述題型概述n自自2013年年12月考試起,全國大學(xué)英語四月考試起,全國大學(xué)英語四級考試的翻譯部分將級考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調(diào)由原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及,翻譯內(nèi)容涉及中國的中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等題歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等題材,材,文章長度為文章長度為140-160個漢字。個漢字。 n第二部分:翻譯技巧第二部分:翻譯技巧n(一)詞的翻譯(一)詞的翻譯n1.詞義選擇詞義選擇n 所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將
2、其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。nEg1: 【原文原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯年夜飯。n 【譯文譯文】However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annua
3、l reunion dinner.n 【分析分析】“年夜飯年夜飯”此處實際就是每年一度的團圓飯,為此處實際就是每年一度的團圓飯,為了讓譯文更符合英語國家的習(xí)慣,這里用的是了讓譯文更符合英語國家的習(xí)慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來更容易。,理解起來更容易。. nEg2: 【原文原文】人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets)n 【譯文譯文】And doors will be decorated with red couplets.nAnd people will decorate doors with red couplets.
4、n 【分析分析】原文中原文中“粘貼粘貼”的意思其實就是用對聯(lián)裝的意思其實就是用對聯(lián)裝飾門窗,如果直譯的話表達不出真實的意圖,因此這里飾門窗,如果直譯的話表達不出真實的意圖,因此這里用了用了“decorate”,表意更直接。,表意更直接。 n2.詞類轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換n 詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態(tài)性和具體詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態(tài)性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態(tài)性和抽性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點而在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢象性特點而在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可
5、以使譯文更符合英語表達習(xí)譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語表達習(xí)慣。慣。n(1)動詞動詞名詞名詞n 漢語中動詞使用比較頻繁,而且動詞既沒有時態(tài)變化的約漢語中動詞使用比較頻繁,而且動詞既沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英語動詞的使用受到形態(tài)變以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英語動詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量化規(guī)則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應(yīng)該由動詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞比原來應(yīng)該由動詞表達的概念
6、,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對靈活、方便。較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對靈活、方便。nEg:【原文原文】各地各地歡度歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。n 【譯文譯文】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.n 【分析分析】原句中原句中“歡度歡度”是動詞,但是如果譯文中也用動是動詞,但是如果譯文中也用動詞來表達,則整個句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯詞來表達,
7、則整個句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了文中用了“celebration”來表達,使得整個句子更勻稱、清來表達,使得整個句子更勻稱、清晰。晰。 n(2)動詞動詞介詞介詞n 介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也得介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,以頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達。表達。nEg: 【原文原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起
8、吃吃年年夜飯。夜飯。n 【譯文譯文】However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. n【原文原文】實際上,太陽神和酒神實際上,太陽神和酒神陪伴陪伴著我們生活的每一天著我們生活的每一天.n【譯文譯文】 In truth, Apollo and Dionysus are with us every day of our lives n3)動詞動詞形容詞形容詞 n 漢語的一些動詞也常??梢杂糜⒄Z的形容詞來表漢語的一些動詞也常??梢杂糜?/p>
9、語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞,這樣的譯達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞,這樣的譯文有時比直接使用動詞更地道、標準。文有時比直接使用動詞更地道、標準。nEg1: 【原文原文】在明朝和清朝時期(在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行特別流行。n 【譯文譯文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.n【譯文譯文】 It was particularly (very) popular during the Ming and Qing dynast
10、ies.n(4)形容詞或副詞形容詞或副詞名詞名詞n 由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語的名詞。和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語的名詞。nEg1: 【原文原文】只有這些生靈只有這些生靈自由自在自由自在地地享受著這個黃昏。享受著這個黃昏。n 【譯文譯文】 .leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. n n(5)名詞名詞動詞動詞n 有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表達,此時漢語有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表達,此
11、時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。nEg: 【原文原文】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異差異。n 【譯文譯文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.n 【分析分析】原文中原文中“差異差異”為名詞,為了符合英文的表達為名詞,為了符合英文的表達習(xí)慣,譯文中轉(zhuǎn)換為了動詞習(xí)慣,譯文中轉(zhuǎn)換為了動詞“vary”,原文中修飾原文中
12、修飾“差異差異”一詞的形容詞一詞的形容詞“很大很大”轉(zhuǎn)換為了副詞轉(zhuǎn)換為了副詞“widely”,使譯文更,使譯文更生動。生動。 n詞的增補詞的增補n(1)語法需要)語法需要n 由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法語里省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語的要求。增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成有
13、)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。分)、連詞和介詞等。nEg: 【原文原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。吃年夜飯。n 【譯文譯文】However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. n 【分析分析】英語中用得最多的介詞有英語中用得最多的介詞有at,by,for,from,in,of,on,to和和with九個。這些介詞是連接英語句子九個。這些介詞是
14、連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“an occasion”來解釋說明來解釋說明“除夕夜除夕夜”的作用,使得除的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯了中國人對于除夕夜的重視。夕夜的作用更加突出,彰顯了中國人對于除夕夜的重視。n(2)意思表達需要)意思表達需要nEg: 【原文原文】這是黃河灘上的一幕。這是黃河灘上的一幕。n 【譯文譯文】This is a scene taking place on the shore of
15、the Yellow River.n 【分析分析】在翻譯在翻譯“這是黃河灘上的一幕這是黃河灘上的一幕”時,增譯時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切。短語,使譯文表達更為生動貼切。(3)文化背景解釋的需要)文化背景解釋的需要 n 中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識翻譯出來。需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識翻譯出來。nEg: 【原文原文】三個臭皮匠,勝過諸葛亮。三個臭
16、皮匠,勝過諸葛亮。n 【譯文譯文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhugeliang.n4.詞的減省詞的減省n 所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達到譯文通上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語中重復(fù)的部分可以是順、意思完整而句子精練的目的。漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當(dāng)刪主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當(dāng)刪
17、減,以保持句子的通暢。減,以保持句子的通暢。nEg: 【原文原文】為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行進行大掃除。大掃除。n 【譯文譯文】 Every family cleans the house thoroughly, in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.n 【分析分析】刪減了原句中的刪減了原句中的“進行進行”一詞。一詞。 n(二)句的翻譯(二)句的翻譯n1.確立主干確立主干n在漢譯英時,不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。在漢譯英時,不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮
18、英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離始終不能脫離“主主謂謂”主干這一總的框架,然后再進行相應(yīng)的時態(tài)主干這一總的框架,然后再進行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。n【原文原文】新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié),即從農(nóng)歷最后新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元
19、宵節(jié),即從農(nóng)歷最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。 n【譯文譯文】 New Year celebrations run from Chinese NewYears Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festivalnon the 15th day of the first month. n中文原文句子較長,翻譯成英文時要將主干分離出來。本句的主干是中文原文句子較長,翻譯成英文時要將主干分離出來。本句的主干是“慶祝活動從除夕開始一直
20、延續(xù)到元宵節(jié)慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié)”,用,用“run from.to.”來表來表達,是一個主謂結(jié)構(gòu)的句子。在抓出主干之后,還需要把句子里面的其達,是一個主謂結(jié)構(gòu)的句子。在抓出主干之后,還需要把句子里面的其他成分分別轉(zhuǎn)換成英文里面的狀語、定語、同位語等成分,將他成分分別轉(zhuǎn)換成英文里面的狀語、定語、同位語等成分,將“農(nóng)歷最農(nóng)歷最后一個月的最后一天后一個月的最后一天”和和“新年第一個月的第十五天新年第一個月的第十五天”分別轉(zhuǎn)換為分別轉(zhuǎn)換為“除除夕夕”的同位語和的同位語和“元宵節(jié)元宵節(jié)”的定語。的定語。n語序調(diào)整語序調(diào)整n(1)定語的位置)定語的位置n 漢語的定語常放在中心語前;而英語的定
21、語位置分兩種:漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語時通常放在被修飾的中心語前;前置和后置。單詞充當(dāng)定語時通常放在被修飾的中心語前;而短語和從句作定語則多置于所修飾的中心語之后。而短語和從句作定語則多置于所修飾的中心語之后。n【原文原文】長城是人類創(chuàng)造的世界奇跡之一長城是人類創(chuàng)造的世界奇跡之一 n【譯文譯文】 The Great Wall is one of the the worlds wonders created by human beings n(2)狀語的位置)狀語的位置n 漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的漢語常把狀語放在被修飾的成
22、分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語位置則分為幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。n 【原文原文】為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行進行大掃除。大掃除。n 【譯文譯文】Every family cleans the house thoroughl
23、y, in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.n剪紙(剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是裝飾門窗和房
24、間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。常被用作饋贈外國友人的禮物。n剪紙(剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。式之一。n Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. n中國剪紙有一千五百多年的歷史,中國剪紙有一千五百多年的歷史, nChinese paper cutting has a history of
25、 more than 1,500 years.n在明朝和清朝時期(在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別)特別流行。流行。 n It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.n n人們常用剪紙美化居家環(huán)境人們常用剪紙美化居家環(huán)境 nPeople often beautify their homes with paper cuttings. n特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。增加喜慶的
26、氣氛。 nDuring the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.+n剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。 nThe color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health
27、and prosperity. n中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。禮物。nChinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.n Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more th
28、an 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous at
29、mosphere.The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.n中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié)(新年的慶祝活動從除夕開始一
30、直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(),即從農(nóng)歷(lunar calendar)最后一)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。各地歡度春節(jié)個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets),對),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財和好運。其他的活動還有放鞭炮、發(fā)聯(lián)的
31、主題為健康、發(fā)財和好運。其他的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探訪親友等。紅包和探訪親友等。n中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日, nChinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.n在中國也被稱為春節(jié)在中國也被稱為春節(jié) nIn China , it is known as the Spring Festival. n新年的慶祝活動從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(),即從農(nóng)歷(lunar calen
32、dar)最后一)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。 nNew Year Celebrations run from Chinese New Years Eve, the last day of the the last month of lunar calender, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. n各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,nCustoms and traditions concerning the cel
33、ebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. n但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。 n However, New Years Eve is ususlly the occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. n為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。 n Every family clean the house
34、thoroughly in order to sweep away ill fortune and bring good luck. n人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets),對),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財和好運。聯(lián)的主題為健康、發(fā)財和好運。 nAnd doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. n其他的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探訪親友等。其他的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探訪親友等。nOther activities includ
35、e lightingnfirecrackers, giving money in red envelopes, nand visiting relatives and friends.nChinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China , it is known as the Spring Festival. New Year Celebrations run from Chinese New Years Eve, the last day of the last month of luna
36、r calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Years Eve is usually the occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. Every family
37、 clean the house thoroughly in order to sweep away ill fortune and to bring good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends. n剪紙(剪紙(
38、paper cutting)是中國最為流行的傳)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。n Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. n中國剪紙有一千五百多年的歷史,中國剪紙有一千五百多年的歷史, nChinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.n在明朝和清朝時期(在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。)特別流行。 n It was widespread parti
39、cularly during the Ming and Qing Dynasties. n人們常用剪紙美化居家環(huán)境人們常用剪紙美化居家環(huán)境 nPeople often beautify their homes with paper cuttings. n特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。 nDuring the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. n剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。 nThe color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. n中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。饋贈外國友人的禮物。nChinese paper cutting i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度曹瑞與張麗離婚協(xié)議中子女撫養(yǎng)及生活費用協(xié)議3篇
- 2025年度家禽飼料原料采購與家禽買賣合同書3篇
- 2024版鐵塔公司基站用地租賃協(xié)議樣本一
- 2025年度醫(yī)療器械展承辦合同4篇
- 2024庭院立體綠化設(shè)計與施工合同3篇
- 2025年P(guān)VC消防管道設(shè)備采購銷售專項合同3篇
- 2025年金麗麻布項目投資可行性研究分析報告
- 教案資源:小熊的彩虹滑梯課件公開課教學(xué)設(shè)計資料
- 2025年安徽通 用生物系統(tǒng)有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年度個人公司資產(chǎn)剝離合同范本:評估與定價策略4篇
- 新教材人教版高中物理選擇性必修第二冊全冊各章節(jié)課時練習(xí)題及章末測驗含答案解析(安培力洛倫茲力電磁感應(yīng)交變電流等)
- 初級養(yǎng)老護理員培訓(xùn)全套
- 集中供熱管網(wǎng)系統(tǒng)一次網(wǎng)的調(diào)節(jié)方法
- GB/T 41095-2021機械振動選擇適當(dāng)?shù)臋C器振動標準的方法
- MRP、MPS計劃文檔教材
- 甲狀腺疾病護理查房課件
- 安全安全帶檢查記錄表
- GB∕T 26520-2021 工業(yè)氯化鈣-行業(yè)標準
- 2022年浙江省紹興市中考數(shù)學(xué)試題及參考答案
- Listen-to-this-3-英語高級聽力-(整理版)
- 生活垃圾焚燒處理建設(shè)項目評價導(dǎo)則(2022)
評論
0/150
提交評論