




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯文學(xué)本土化進(jìn)程 一個(gè)文本在自身發(fā)展成熟后,就會(huì)開始穿越時(shí)間和空間的旅行。當(dāng)它打破時(shí)空界限來到陌生國度,就會(huì)面對(duì)不同的環(huán)境,產(chǎn)生不同的結(jié)果。“文本旅行通常會(huì)遭遇三種后果:一是水土不服,慘遭遺棄;一是被東道國同化,失去自我本色;再者就是有機(jī)的融入東道國的文化體系中,和東道國的思想文化傳統(tǒng)合而為一?!毙熘灸Φ目死锼沟倌攘_塞蒂(Christi-naRossetti)譯詩就屬于第三種。克里斯蒂娜羅塞蒂是英國19世紀(jì)著名的女詩人,其詩歌以語言的清新和詩風(fēng)的含蓄著稱。雖然徐志摩只翻譯過兩首克里斯蒂娜羅塞蒂詩歌,但人們可以從他很多詩中找到克里斯蒂娜羅塞蒂的影子。這些詩歌在內(nèi)容、形式或語言風(fēng)格上都對(duì)克里斯蒂
2、娜羅塞蒂進(jìn)行了刻意的模仿和改寫。正是基于這種翻譯文本的再創(chuàng)作,讓徐志摩的詩歌為人們所愛,成了中國新詩的代表,并推動(dòng)了當(dāng)時(shí)中國本土文學(xué)的創(chuàng)作和發(fā)展。 一、徐志摩與克里斯蒂娜羅塞蒂的“文學(xué)因緣” 徐志摩不僅是一位詩人,也是一位翻譯家,他曾經(jīng)翻譯過眾多英美詩人的作品??死锼沟倌攘_塞蒂的詩歌他共翻譯過兩首:歌(“Song”)和新婚與舊鬼(“TheHourandtheGhost”)。徐志摩開始發(fā)表新詩時(shí)恰逢中國新詩從自由體向格律體轉(zhuǎn)變時(shí)期。是時(shí),自由體新詩把中國詩歌從古典詩詞的“泥潭”中拯救出來的使命已經(jīng)完成,用白話文寫詩開始受到質(zhì)疑。到了20世紀(jì)20年代中后期,中國新詩進(jìn)入了一個(gè)更加關(guān)注藝術(shù)性問題的時(shí)
3、期。如果說之前的中國新詩是“為人生而藝術(shù)”,那此時(shí)的中國新詩就是“為藝術(shù)而藝術(shù)”。以徐志摩為代表的新月派就是中國新詩發(fā)展到這一階段的代表。正是在“為藝術(shù)而藝術(shù)”思想的影響下,徐志摩開始引介、翻譯和模仿創(chuàng)作大量西方的詩歌??死锼沟倌攘_塞蒂是英國維多利亞時(shí)代著名藝術(shù)流派拉斐爾前派(PreRaphaeliteBrotherhood)的成員。該流派不僅以純藝術(shù)和反商業(yè)化的姿態(tài)自居,更是英國唯美主義的先聲。其成員對(duì)維多利亞時(shí)期教條和機(jī)械化的藝術(shù)形式提出質(zhì)疑,主張回歸到文藝復(fù)興初期充滿真摯情感和質(zhì)樸表現(xiàn)力的藝術(shù)風(fēng)格中去,并渴望解放壓抑已久的人性??死锼沟倌攘_塞蒂的詩歌受到徐志摩的青睞,主要是因?yàn)樗麄冇兄?/p>
4、似的藝術(shù)追求和理念,克里斯蒂娜羅塞蒂的詩歌不僅符合了當(dāng)時(shí)國內(nèi)流行的詩學(xué)理論標(biāo)準(zhǔn),更符合新月派的文藝思想純美主義和人本主義:他們都追求藝術(shù)純美,都倡導(dǎo)人性,都強(qiáng)調(diào)情感的真實(shí)流露。徐志摩認(rèn)為,詩歌應(yīng)該是有節(jié)制的情感宣泄,所以他的詩歌總給人以“甜蜜的憂傷”感覺。無獨(dú)有偶,克里斯蒂娜羅塞蒂的詩歌也以“含蓄”稱著,且詩風(fēng)清新,這在拉斐爾前派中也不多見。故而,徐志摩選擇翻譯克里斯蒂娜羅塞蒂的詩歌,還是因?yàn)槔碃柷芭蓪?duì)純文藝和人性的追求符合了新月知識(shí)分子的文學(xué)文化理念。 二、徐志摩的兩首克里斯蒂娜羅塞蒂譯詩 對(duì)于詩歌翻譯,徐志摩有自己的看法。他曾在一個(gè)譯詩問題一文中說:“翻譯難不過譯詩,因?yàn)樵姷碾y處不單是他
5、的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進(jìn)形式去有的譯詩專誠拘泥形式,原文的字?jǐn)?shù)協(xié)韻等等,照樣寫出,但這來往往神味淺了;又有專注重神情的,結(jié)果往往是另寫了一首詩,竟許與原作差太遠(yuǎn)了,那就不能叫譯。”由此可見,徐志摩追求的是形式和內(nèi)容的完美結(jié)合。不僅如此,新月派倡導(dǎo)的“三美”詩歌創(chuàng)作原則也在他進(jìn)行詩歌翻譯時(shí)被其奉為圭臬。徐志摩譯的克里斯蒂娜羅塞蒂的詩歌基本上遵循了其詩歌翻譯原則。首先,譯文的結(jié)構(gòu)十分工整,由兩個(gè)整齊劃一的段落組成,且句節(jié)之間都很均齊,具有“建筑美”。其次,徐志摩的譯文能給人以視覺上的聯(lián)想和感應(yīng)。原詩第二節(jié)中沒出現(xiàn)過“甜蜜”、“黑夜”和“歌喉”等詞匯,但徐志摩的翻譯可以讓人聯(lián)想一副對(duì)
6、比強(qiáng)烈的畫面:露珠滾落青蔭,悄無聲息卻卓有生氣;暗夜夜鶯悲戚啼鳴,殘音震心,死寂沉沉。甜蜜與悲啼的對(duì)比,生氣與死寂的對(duì)比,會(huì)給讀者在視覺和聽覺上以震撼。此外,整首譯詩還充滿音韻上的和諧。最好的證據(jù)莫過于羅大佑在半個(gè)多世紀(jì)后把徐志摩的譯詩譜了曲,成了流行歌。如果說歌的翻譯做到了形神兼?zhèn)洌易裱叭馈痹瓌t,那新婚與舊鬼的翻譯則是一次練兵,沒有完全遵守其詩歌翻譯原則,卻影響了他日后的創(chuàng)作。新婚與舊鬼原詩中有新娘、新郎和鬼(新娘的舊情人)三個(gè)人物,并以三人輪流吟詩的方式講述了負(fù)心新娘在婚禮中搖擺于新舊情人間的故事。徐志摩曾強(qiáng)調(diào)過分專注于神情的翻譯是寫了另一首詩,但他也沒能逃離這種命運(yùn)。整首詩雖有貼切
7、的直譯,但讀者能發(fā)現(xiàn)多處改寫。例如“Hebidsmyspiritdepart/Withhimintothecold:/Ohbittervowsofold!”徐志摩譯為:“他指著那陰森的地獄,/我心怯他的恫嚇/呀,我擺不脫曾經(jīng)的盟約!”顯然,第二行是添加的。這句可譯為:“他邀我的魂靈/與之回到陰冷的地獄/哦,還有那舊時(shí)的盟約!”這種改寫雖有悖于徐志摩的詩歌翻譯原則,但卻從另一方面促進(jìn)了他的詩歌創(chuàng)作,讓其詩歌翻譯和詩歌創(chuàng)作充滿創(chuàng)造性和互動(dòng)性。 三、徐志摩對(duì)克里斯蒂娜羅塞蒂譯詩的模仿以及再創(chuàng)作 如前所述,徐志摩選擇克里斯蒂娜羅塞蒂的詩歌進(jìn)行翻譯是因?yàn)樗麄儗?duì)藝術(shù)美和人性美有相同追求。徐志摩不僅把新月詩
8、人視為圭臬的“三美”創(chuàng)作原則加以改造,同時(shí)加入帶有個(gè)人色彩的改寫,從而將克里斯蒂娜羅塞蒂的詩歌融入了自己的新詩創(chuàng)作,進(jìn)一步豐富和推動(dòng)了中國新詩和本土文學(xué)的發(fā)展。偶然就是基于譯本再創(chuàng)作的最好例證。詩中:“你有你的,我有我的,方向;你記得也好,最好你忘掉”一句,可謂對(duì)克里斯蒂娜羅塞蒂的歌的改寫。在歌中,克里斯蒂娜羅塞蒂的主人公用超然含蓄的態(tài)度來表達(dá)對(duì)愛人的感情。臨終時(shí)她不強(qiáng)求兩人能記得對(duì)方,只說:“假如你愿意,請記著我,要是你甘心,忘了我。/我也許,也許我記得你,/我也許,我也許忘記”。兩首詩不論在結(jié)構(gòu)抑或風(fēng)格上都十分相像。徐志摩把克里斯蒂娜羅塞蒂式的“含蓄”平添了幾分徐志摩式的“甜蜜的憂傷”,才
9、最終成了他的偶然。除此以外,偶然和歌一樣,表達(dá)的是抒情主體經(jīng)歷美麗邂逅后對(duì)客體離別時(shí)的懇求。這種別離時(shí)的憂傷還可以在再別康橋和云游中窺見一斑。徐志摩的另一首譯詩新婚與舊鬼則從形式和內(nèi)容上催生了他的兩首新詩。人種由來是徐志摩根據(jù)圣經(jīng)故事改寫的新詩。詩中有夏娃、亞當(dāng)和蛇三個(gè)角色,整首詩由三個(gè)角色各吟一段的形式寫就。這很容易讓人聯(lián)想到克里斯蒂娜羅塞蒂的新婚與舊鬼。同是三個(gè)角色,同是通過三個(gè)角色輪流吟誦的方式來推動(dòng)故事發(fā)展。雖然人種由來在形式上和新婚與舊鬼很契合,但它只是徐志摩初寫新詩時(shí)的練筆,整首詩顯得稚嫩和粗糙。所以,對(duì)形式的模仿不足以成就一首好詩。而新催妝曲就是徐志摩根據(jù)新婚與舊鬼的內(nèi)容,借用中
10、國古代催妝詩的題材創(chuàng)作的新詩。催妝是中國古代締婚的前奏。催妝詩的內(nèi)容多是贊美新娘的貌美如花,表達(dá)催促新娘出嫁的心情。徐志摩的新催妝曲一反催妝詩傳統(tǒng),對(duì)一個(gè)遲疑新娘的心理進(jìn)行細(xì)致刻畫,讓其內(nèi)心掙扎之痛和婚禮之喜形成鮮明對(duì)比,反襯新娘的愁苦。這在古體催妝詩中是鮮見的,也因此讓這首詩有別于傳統(tǒng)催妝詩,成為徐志摩所創(chuàng)作的新詩代表??梢?,徐志摩的克里斯蒂娜羅塞蒂譯詩不僅為其進(jìn)行本土化創(chuàng)作提供了養(yǎng)料,而且更直接催生了他眾多優(yōu)秀的中國新詩。這種翻譯文學(xué)和本土文學(xué)之間的互動(dòng)不僅讓異域文本在陌生國度能健康成長,更讓該國的文學(xué)乃至文化體系得到了極大發(fā)展,并呈現(xiàn)出多元的形態(tài)。 四、結(jié)語 一個(gè)文本經(jīng)過穿越時(shí)空的旅行后,在異域國度遭遇的命運(yùn)往往是負(fù)面的。它們不是被同化就是慘遭淘汰,因?yàn)闁|道國的“先結(jié)構(gòu)”以及譯者自身的本土意識(shí)常常會(huì)對(duì)文本進(jìn)行刻意地改寫和誤讀。而徐志摩的克里斯蒂娜羅塞蒂譯詩卻有機(jī)地融入了中國的文化體系,和中國的本土文學(xué)合而為一。通過對(duì)徐志摩的克里斯蒂娜羅塞蒂譯詩及其基于譯詩進(jìn)行的模仿與再創(chuàng)作的研究,筆者發(fā)現(xiàn),正是對(duì)藝術(shù)的純美和人性自由的共同追求讓徐志摩把克里斯蒂娜羅塞蒂的詩歌帶到中國,而徐志摩基于譯詩進(jìn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 沿河縣試題及答案
- 系統(tǒng)分析師考試內(nèi)容一覽及試題及答案
- 2025建筑材料購銷合同范本模板
- 哲學(xué)第二單元試題及答案
- 應(yīng)用文訓(xùn)練試題及答案
- 權(quán)威指南軟件評(píng)測師考試試題及答案
- MS Office備考步驟與指南試題及答案
- 升華和凝華測試題及答案
- 2025陶瓷廠員工勞動(dòng)合同
- 2025年軟件評(píng)測師考試復(fù)習(xí)的有效路徑總結(jié)試題及答案
- 2025年全國導(dǎo)游資格考試大綱科目一至四
- 華僑港澳臺(tái)生2025年入學(xué)考試模擬歷史試卷試題(含答案詳解)
- 養(yǎng)老院老年人健康監(jiān)測實(shí)施方案
- 【MOOC】《大學(xué)計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)》(北京航空航天大學(xué))章節(jié)作業(yè)中國大學(xué)慕課答案
- 2024萬象城步行街商鋪?zhàn)赓U及裝修施工許可合同3篇
- 中建承插型盤扣式懸挑腳手架安全專項(xiàng)施工方案
- 濕巾采購合同模板
- 《臨床技術(shù)操作規(guī)范-放射醫(yī)學(xué)檢查技術(shù)分冊》
- DB41T 2402-2023 醫(yī)療機(jī)構(gòu)醫(yī)用分子篩制氧設(shè)備使用管理規(guī)范
- 建設(shè)土地買賣合同模板
- 《死亡詩社》電影賞析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論