




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英語口譯期末課程論文題目:淺析口譯特點及技巧班級:1009班姓名:葉鵬2014年1月2日論文摘要本文從口譯的不同角度分析了口譯特點, 包括即席性、準確性和復(fù)雜性。并在此基礎(chǔ)上分析了口譯的基本技巧及訓(xùn)練內(nèi)容。文章首先提出了隨著中國與國際社會的交流日趨廣泛,英漢口譯變的越來越重要,對口譯員的要求也越來越高。接著,文章簡單論述了口譯的特點。最后分別論述了漢英口譯的標準和口譯技巧。關(guān)鍵詞: 口譯特點 口譯標準 口譯技巧引言:隨著我國改革開放的深入發(fā)展,中國國際地位的提高,越來越多的中國人參與到國際交流中來,親身感受到掌握一門外語的必要。英語之所以成為大多數(shù)人首選的外語,是因為目前全世界每七個人中就有一
2、個人是以英語為母語(Native Language)或第二語言(Second Language),還有更多的國家是把英語作為外語(Foreign Language)來使用的。就翻譯而言,雖然口、筆譯有所不同,筆譯訓(xùn)練有助于口譯。因此我們要求口譯者具有一定的筆譯基礎(chǔ),并能夠用英語口頭表達一般思想。除了語言因素外,直接影響到口譯質(zhì)量和效果的還有其他因素,其中有智力因素,也有非智力因素,比如生理、心理的狀況等等。一、 口譯的特點1、即席性即席性即在場性, “是各種口譯普遍具有的一個特征, 它是由口語的即席性特點決定的?!笨谧g和口語是密切相關(guān)的,口語是口譯的基礎(chǔ), 口語的即席性決定了口譯的即席性。在此
3、過程中邊聽邊分析整理、邊組織、邊表達??谧g的即席性要求翻譯員在此過程中精力集中, 思維敏捷, 仔細觀察。2、準確性準確性是口譯一項最基本的要求。對數(shù)字, 人名, 地名等的翻譯尤其需要準確性, 一個小小的失誤將造成不必要的麻煩??谧g的準確性還體現(xiàn)為譯員的口頭表達必須準確、清晰、流暢。譯員的工作工具是口語, 因此他們的語言表達直接影響談話的順利進行, 即使全面復(fù)述雙方所要傳達的意思, 用詞不準確,顯然非常不好。3、復(fù)雜性一個優(yōu)秀的譯員不僅要熟悉業(yè)務(wù), 而且要具備良好的自身素質(zhì), 包括知識水平, 心理素質(zhì), 與人溝通的能力等等。首先,口譯涉及的知識面廣, 覆蓋面寬, “既包括歷史文化知識和相關(guān)的理論
4、知識( 歷史、宗教、地理、民族、風土人情、文化藝術(shù)、歷史典故等) , 又包括一些常識( 交通、貨幣、通訊、衛(wèi)生、甚至法律常識、熱點話題等) , 還包括廣泛的國際知識等等(地理概況、政治、經(jīng)濟、歷史、文化以及國情、風土民俗、思維方式等) 。”這些門類繁多的學(xué)科和知識決定了譯員必須是上知天文、下知地理的通才,而且還要在翻譯過程中靈活運用這些知識, 其難度可想而知。其次,在口譯過程中將面臨很多專有名詞, 特別是許多具有中國特色的詞匯, 英文中根本沒有對等的詞語。而在對這些難點知識進行解釋的同時實際上就是一種跨文化交流的過程。因此這種復(fù)雜性也對口譯員提出了相當高的要求。導(dǎo)游員不僅要正確理解對方所表現(xiàn)出
5、的語言與非語言行為,并且能解釋其功能,; 還要熟悉各種語言形式、詞匯內(nèi)涵和外延所包括的文化含義; 并且要有良好的心理素質(zhì)進行表達并根據(jù)文化差異和相關(guān)知識及時修復(fù)已經(jīng)發(fā)生的錯誤。因此,口譯是一項復(fù)雜的、高智能的腦力勞動, 要求譯員聽力好、理解力強、反應(yīng)快?!倍?、 口譯的標準由于口譯譯員的工作環(huán)境和條件不同于筆譯工作者,他沒有足夠的時間去反復(fù)推敲,因此不能要求口譯譯員像筆譯一樣無遺漏地傳達原文,不能要求他既忠實于原文的思想內(nèi)容,又表達出原文的文體風格、感情色彩甚至表現(xiàn)手法(比如原文是韻體、使用排比手法等等,譯文應(yīng)盡量體現(xiàn))。對口譯的要求是快、準、順?!翱臁敝傅氖钦f話者話音一落,譯員就得把他講話的重
6、要信息傳達給對方。“準”指準確地把最基本的、實質(zhì)性的內(nèi)容譯出,即說話者的觀點、要點,包括數(shù)字、日期、地名、人名以及人的職務(wù)或職稱等等,而不是譯出每一個字、每一句話?!绊槨敝刚Z言順暢。由于交談雙方全靠聽譯員的話來獲取信息,如果譯員口譯不順,交談雙方或一方聽不懂,就會影響交流的效果,增加交流的困難。筆譯卻不同,句子即使很長、語言不順,讀者一次沒有看懂,還可以反復(fù)看。因此對口譯譯員來說,“迅速、靈活”比“完美”更加重要。當然這里所說的靈活是有一定限度的,不可任意發(fā)揮,任意刪減或增添,要以忠實于說話者的中心思想為原則。這就要求譯員不但要有扎實的語言基本功以及較好的漢語和英語表達能力,同時還要有應(yīng)變能力
7、,學(xué)會在口譯時靈活運用釋義、意譯,也就是用paraphrase(釋義,意譯)的辦法,尤其是當遇到困難,一時找不到合適的對應(yīng)詞時,譯員只能借助釋義。無疑,這樣做往往難以體現(xiàn)原話的風格和精彩之處,但對口譯來說,這是在所難免的。三、漢英口譯技巧漢英同傳中我們有這樣的經(jīng)歷:一篇中文發(fā)言稿已譯成英文,同傳時只需跟著發(fā)言人讀稿就行了。發(fā)言人講話的速度適中, 聽起來很舒服,可是譯員卻要緊趕讀稿才能跟得上。如果聽眾不熟悉中國國情,或英語不太好的話(并非所有的代表都來自英語國家),要聽懂這樣的英語是有困難的。如果再把這樣的英語轉(zhuǎn)譯為其它語言, 后果就可想而知了。造成這種局面的原因很多,比如在相同的時間內(nèi)漢語傳遞
8、的信息可能比英語多, 或者漢語中包含過多的縮略成分或有中國特色的東西需要作解釋,或者是英語譯文不夠簡潔。不管什么原因,這種現(xiàn)象的存在不容我們忽視。試想,讀稿尚且難以跟上,如果沒有稿呢?所以,我們必須找到適當?shù)霓k法來處理好這個問題。辦法之一就是力求譯文簡潔。(一) 濃縮語及其它詞語的翻譯漢語中包含大量的濃縮語,如各種簡稱、套話、行話、成語、典故等,還有許多中國特有的概念等,這些詞語往往包含大量信息,很難找到英語對應(yīng)的說法,所以往往采用解釋性翻譯。中文幾個字,英文卻要解釋一大堆,如“四有新人”譯全了可以是“a new type of person who has revolutionary ide
9、als, sound morals, good education and a strong sense of discipline”(張燕,2002)。在筆譯中,多解釋幾句也無妨,只要把問題說清楚。同聲傳譯時由于受時間約束,所以解釋一定要簡潔。如“八七 扶貧攻堅計劃” 只能簡單地譯為“helping-the-poor project”, 而來不及譯成“a project to help the 80million people get food and shelter within 7 years up to 2000”。在很難解釋清楚的情況下,寧肯采用直譯,同時應(yīng)注意應(yīng)使直譯盡量有點意義,
10、 但又不至于產(chǎn)生誤解。如“五講四美三熱愛” 可簡譯為“five-four-three moral education campaign”,忌譯為“five talks, four beauties and three loves”。讓人聽了不知所云, 還以為有四個“美人”。另外,有些概念雖然有較好的英譯文,但因其太長, 應(yīng)當加以改造和變通。有時, 漢語的行文特點和語速也使得簡潔顯得十分必要。以下是達到譯文簡潔的一些處理方法。1.譯出實質(zhì)漢語常把某一概念、某一活動壓縮為只有幾個字的短語,比如“三綱五常”、“三好學(xué)生”、“雙學(xué)雙比”,簡單易記,言簡意賅。有些縮略語時間久了,具體代表什么,一般人也許
11、說不完整,僅僅存在一個模糊的概念。如“三從四德”究竟指什么,能說清楚的人也許不多,僅僅知道它是要求婦女服服帖帖遵從一定的封建道德準則。所以此類詞的翻譯只要能給人以類似的概念, 就算忠實地傳達了發(fā)言者的意圖,沒有必要、也沒有時間將其譯完整, 如:1)“雙學(xué)雙比”活動a learning and competing campaign(in rural areas),2)三從四德wifely submission and virtues同樣的翻譯原則也適用于成語、典故、習語、社會新現(xiàn)象、特有現(xiàn)象等:1)循環(huán)往復(fù),水漲船高spiral 2)四面楚歌be besieged 3)天時地利人和all nec
12、essary conditions2.直譯如果找不到簡潔的解釋性翻譯,則只能采取直譯的辦法。直譯可能造成理解上的困難,僅僅為權(quán)宜之計,應(yīng)盡量少用。如:1)三陪小姐“three-accompany”girls (hostess girls accompanying the customers to drink, to sing and to dance) 2)三座大山“ three big mountains”3.用英語縮略語或簡稱在特定會議上,有些專有名詞用得十分頻繁,應(yīng)當盡量使用其縮略語或簡稱。如:1) 經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)ETDZ 2)高新技術(shù)開發(fā)區(qū)HTDZ。漢語中可以反復(fù)使用同一詞組而不顯得羅
13、嗦, 而英語則應(yīng)當避免,這樣既簡潔又符合英語習慣。如:1) 第四次世婦會The Fourth World Conference of Womenthe conference it2)國家建設(shè)征地the state construction land takingsthe land takings the takings有些名詞只用簡稱,如:3) 調(diào)味品flavorings 4)添加劑additives4.簡化傳統(tǒng)譯法有些詞傳統(tǒng)上已有較好譯法,只是太長,不一定適合同傳需要,有必要加以改造,以下是一些翻譯嘗試(a 為傳統(tǒng)譯法,b 為擬定譯法)。1) 復(fù)關(guān)談判a) negotiation on th
14、e resumption of Chinas contraction party status of the GATT。 b) Accession negotiation2)利改稅a)reform to replace profit submission with tax paymentb)profit-to-tax reform漢語中有很多說法實際上是講的同一事物的兩個方面, 譯時可只譯其一方面而省去另一方面。如:(括號中的可省去)1) 脫貧致富shake off poverty (and get rich)2)陰盛陽衰Stronger women (and feebler man)(二)句
15、子的翻譯簡潔的原則不僅適用于詞的譯法, 而且應(yīng)當運用到句段的翻譯。從某種意義上講,簡潔是同聲傳譯的生命。在句子翻譯中應(yīng)注意下面幾個問題:1.選用簡單句式在動詞或連結(jié)詞的選擇上應(yīng)注意避繁就簡。如:1) reach agreement onagree on2)make use ofuse3)exhibit a tendency totend to4)give consideration toconsider有時發(fā)言人講話速度過慢或在等待發(fā)言人說出關(guān)鍵詞時,為了填補翻譯中出現(xiàn)的空白,選詞可以繁瑣一些,使聽眾覺得譯得很完整,沒有丟掉東西。同樣,發(fā)言人的重復(fù)羅嗦按道理不譯也可,但為了安慰聽眾,還是在必要
16、時譯出為好。2.省略意義不大的詞句漢語中有不少只起形式作用的詞,如“問題”、“情況”、“形勢”、“工作”、“態(tài)度”、“精神”、“原則”等,還有一些重復(fù)、不言自明或意義不大的句子,在翻譯時都可以省掉;另外漢語喜歡用華麗的修飾語,如果照直譯出,則顯得拗口或華而不實,不如將其省去。如:1)只要我們以科學(xué)的態(tài)度,求實的精神和扎實的工作來精心組織和推進改革So long as we take a realistic, pragmatic and down-to-earth approach in our reform endeavor.2)以色列應(yīng)當按照安理會有關(guān)決議,包括508 號和509 號決議的規(guī)
17、定Israel should follow the relevant Security Council resolutions including Resolutions 508 and 5093.總結(jié)性翻譯如果發(fā)言人在讀稿,或口才很好,對所講話題又特別熟悉,那么發(fā)言速度往往很快。這時如果跟不上節(jié)奏,只能作概括性翻譯,如:1)從東部沿海開放到建立經(jīng)濟特區(qū),從沿江開放到沿邊地區(qū)、內(nèi)陸地區(qū)開放,目前,中國已形成了全方位的對外開放格局。From the coastal areas to the SEZs, from the river basins to the border areas and h
18、interland, China has now shown an all-directional opening up pattern.2)我們參與國際合作越廣泛越深入,我們學(xué)習人類先進的文明成果越多,吸收得越好,中國的現(xiàn)代化進程才會越快,中國才能更早地走向繁榮富強。The more we participate in international cooperation and the more we draw upon the advanced fruits of civilization, the faster our modernization will proceed and the
19、 sooner China will prosper.4.將從句譯為短語漢語從句若仍譯為英語從句,則句子顯得松散;若譯為英語名詞短語,則顯得簡潔有力,結(jié)構(gòu)緊湊,如例1。有時若不譯為從句,則句子無法順下去,如例1)我們認為,安理會決定審議被占巴勒斯坦和其它阿拉伯領(lǐng)土的猶太人定居點問題是十分必要和及時的。We believe that the Security Councils decision to consider the question of the Jewish settlements on the occupied Palestinian and other Arab territor
20、ies is quite necessary and timely.2)怎能以一個國家里有外國軍隊為理由而不許另一個國家獨立呢?How can the presence of troops in one country be used as an excuse to deny another country its independence?四、總結(jié)總之,口譯是一門實踐性很強的學(xué)科,口譯的理論研究必須與實踐相結(jié)合。本文探討的漢英口譯的各種方法旨在幫助了解漢譯英交替口譯的特點、難點和標準。解決在目標語與源語的語言結(jié)構(gòu),表達習慣相差甚遠的情況下,進行迅速,準確傳譯的一些問題,成為能體現(xiàn)中國形象、具
21、備涉外工作人員應(yīng)有的素質(zhì)、能基本勝任漢譯英和英譯漢即席交替口譯的譯員。參考文獻:1馮建忠.實用英語口譯教程M.南京:譯林出版社,2003.2 梅德明,中級口譯教程M. 上海:上海外語教育出版社,2003.3 張燕, 中譯技巧論提高同聲傳譯的質(zhì)量J. 中國翻譯,2002(7).4 鮑剛.口譯理論概述M.北京:旅游教育出版社,1998.5 仲偉合,英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練J . 中國翻譯,2001(5).6 張培基,英漢翻譯教程M. 上海:上海外語教育出版社,1980.An analysis of the characteristics and techniques of
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2031年中國拉絲機專用變頻器行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025至2030年中國滾筒/平板啤模加工材料數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國指甲烘干機數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025年中國廚房電器市場調(diào)查研究報告
- 2025年沼氣集中供氣系統(tǒng)項目合作計劃書
- 第3課 現(xiàn)代食物的生產(chǎn)、儲備與食品安全教學(xué)設(shè)計-2024-2025學(xué)年高中歷史統(tǒng)編版(2019)選擇性必修二
- 2024-2025學(xué)年新教材高中數(shù)學(xué)第九章統(tǒng)計9.2.1總體取值規(guī)律的估計課時作業(yè)新人教A版必修第二冊
- 2024-2025版新教材高中語文第四單元第一節(jié)記錄家鄉(xiāng)的人和物教案新人教版必修上冊
- 第4課《燈籠》教學(xué)設(shè)計 2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語文八年級下冊
- 古詩詞誦讀8 卜算子·送鮑浩然之浙東(教學(xué)設(shè)計)-2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語文六年級下冊
- 2024年湖南汽車工程職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫標準卷
- 固定資產(chǎn)借用登記表
- 行業(yè)會計比較ppt課件(完整版)
- 外固定架--ppt課件
- 飛達及其輔助機構(gòu)
- 法語工程詞匯(路橋、隧道、房建)
- 深圳地鐵三號線正線信號系統(tǒng)
- 高中化學(xué)競賽培訓(xùn)計劃
- NUDD新獨難異失效模式預(yù)防檢查表
- 研發(fā)向善課程----綻放生命異彩
- Z3050型 搖臂鉆床使用說明書
評論
0/150
提交評論