產(chǎn)品說明書翻譯說課材料_第1頁
產(chǎn)品說明書翻譯說課材料_第2頁
產(chǎn)品說明書翻譯說課材料_第3頁
產(chǎn)品說明書翻譯說課材料_第4頁
產(chǎn)品說明書翻譯說課材料_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、書品譯翻明說產(chǎn)目前 , 我國的產(chǎn)品說明書的翻譯有許多不盡如人意的地方, 概括起來, 是由于不懂英語說明書的句型和選詞不當所致。以下,我們就來討論一下說明書的句型和選詞問題。一、產(chǎn)品說明書的若干句型句型是語言結構的要素。 無論英譯漢還是漢譯英都離不開句型。 學習、 掌握和使用句型是翻譯工作者的必由之路。現(xiàn)將英文產(chǎn)品說明書的若干常見句型說明如下:1 (情態(tài)動詞) be 形容詞(或過去分詞)目的狀語這種句型用語文章開頭,說明該產(chǎn)品是做什么用的,例如:2 ) 本沖床主要用于沖孔、落料、彎曲、淺拉伸、剪切等冷沖工藝。this press is mainly suitable for cold worki

2、ng operations, suchas punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.3 ) 該產(chǎn)品用于溫度 225 以下的熱水管或蒸汽管道上。1this product can be used in hot water or steam line with thetemperature limited to 225 .類似常見的類型還有:. is used for. is used to . is used as. is designed to. is suitable to be used in.is a

3、vailable for (to).may be applicable to.may be used to.can be used as.can be designed as.is adapted for (to). 2.is designed to be.so as to.is capable of.2 (情態(tài)動詞) be 介詞短語情態(tài)動詞 should , can , may be 介詞短語,這種句型用于說明物體的特征、狀態(tài)和范圍,以及計量單位等。如:1 ) cyj15 18 18 型抽油機的結構緊湊。2 )風機用聯(lián)軸器連接時,請注意電動機與主軸同心度,以免產(chǎn)生振動或引起軸承發(fā)熱等情況。w

4、hen the blower is driven in mode“ d” , the motor shaft and mainshaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and bearing heating.( 原說明書把聯(lián)軸器傳動,叫“ d ”式傳動 )3 be 形容詞介詞短語31 )該機器操作時安全可靠,便于維修,能在惡劣條件下工作。it is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad condit

5、ions.2 )電機皮帶輪上備有錐套,便于安裝和拆卸。motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it.4 現(xiàn)在分詞名詞這種句型用于說明維修或操作程序及說明有關技術要求。如:1 )工作時請注意不要經(jīng)常把腳放在踏板上,以免不慎踏動,引起事故。when operating, don't put your foot on the pedal switch boardconstantly, so as not to accidently step on the

6、 switch, causing accident.2 )淺拉伸時,要注意材料的清潔,并加油潤滑。4when doing shallow drawings, care must be taken to ensure cleanness of the sheet and it is well lubricated.3 )絕對禁止同時沖剪兩塊板材。simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden.5 名詞過去分詞(或形容詞)故障troubles 原因 reasons閥桿運動不靈活the stem sticky1 閥桿彎

7、曲 the stem bent.2 彈簧損壞the spring broken.3 壓蓋填料壓得太緊gland packing pressed too tightly.5 篇二: 4 產(chǎn)品說明書翻譯 lecture fourinstruction manual translationi. a survey to instruction manualii. linguistic characters of instruction manualiii. examples1. 工作時請注意不要經(jīng)常把腳放在踏板上,以免不慎踏動,引起事故。when operating the machine, don&

8、#39;t put your foot on the pedalswitch board constantly in case that you might accidentally step on the switch, resulting in an accident.2. 、安裝指南: ( 1 )將您的電腦關閉,并將電源線拔掉。 ( 2 )將視訊電纜的藍色接頭連接到電腦后方的藍色視頻插口上。 ( 3 )將顯示器的電源線連接至顯示器背后的電源埠。 ( 4 )將電腦與顯示器的電源線插在附近的插座上。 ( 5 )將您的電腦與顯示器開啟,若顯示器顯示出影像,則安 裝完成。3. 如在使用本產(chǎn)品的過

9、程中,有強烈刺激感、紅腫或灼痛現(xiàn)象發(fā)生,請立即用溫水沖洗干凈。in case of a reaction during the application such as intense stinging, rash or a burning sensation on the scalp, rinse immediately with lukewarm water.4. 它保持了醬香濃郁,典雅細致,協(xié)調豐滿,回味悠長等貴州茅臺的優(yōu)點。it possesses unique style and flavor and is an extremely enjoyable drink.5. 綠源苔干有清熱

10、降壓、通經(jīng)脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒的功效。it has been proved that lyuan taigan is able to produce certainmedical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reducehypertension, to regulate and strengthen body functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.11. exercises:升華牌電熱水壺本廠生產(chǎn)的電熱水壺

11、是最新流行快速煮沸開水及飲料的家用電器產(chǎn)品。 適用于家庭、 機關、 企事 業(yè)等單位。其結構合理,工藝先進,并具有熱效率高、耗電量少、性能可靠、安全衛(wèi)生等優(yōu)點,愿竭誠為廣大消費者服務。注意事項: ( 1 )本產(chǎn)品啟用前,必須復核電源線路容量,方可使用;( 2 )切勿將插座,插頭浸水或濺濕,防止漏電,嚴禁將壺體浸入水中; ( 3 )嚴禁少水或無水使用,以免損壞電熱管; ( 4)水沸時注意外溢,防止漏電; ( 5 )本產(chǎn)品只限于電熱方式煮水,不得啟用其他加熱方式煮水; ( 6 )為確保安全,禁止不接地使用。the shenghua electric kettlethe shenghua electr

12、ic kettle is the most up-to-date householdappliance to boil water and make hot drinks fast at home or in theoffice. it is your best choice, with excellent design, perfectworkmanship, high thermal efficiency, low power consumption, and its reliable performance. it is also safe and clean.cautions(1) c

13、heck the capacity of the power supply before use; (2) donot leave the socket or the plug wet or damp in case of leakage;never submerge the kettle in water; (3) never use the kettle with little or no water in it, or the electric heater may be damaged; (4) be ware of the spilling-over of water when it

14、 boils so as to avoid leakage of electricity; (5) never use the kettle over a fire; (6) to ensure safety, never use the kettle without grounding.篇三:產(chǎn)品說明書的翻譯 產(chǎn)品說明書的翻譯說明書主要是用來說明產(chǎn)品的性能、特點、用途、配方及使用方法等,服務對象是普通消費者,所以語言淺顯確切,簡單明了, 講究科學性和邏輯性。它的作用旨在指導使用, 所以翻譯時要一 絲不茍,不能有少出入。由于商品中種類、性質不同,說明的方法。內容也就不同。所以在翻譯時要針對不同

15、的具體要求,努力使譯文所選用詞準確明了, 行文簡潔流暢。一般來說, 日用品說 明書在說明產(chǎn)品性能、特點、用途等方面時,往往追求生動活潑,充滿溢美之詞,旨在激發(fā)人們 購買、使用產(chǎn)品的欲望。而藥品說明書通常包含成分、主治、用法說明、注意事項、禁忌以及副作用等部分。翻譯時要讀懂原文中的專用名詞,然后才能準確用詞,避免出錯。 機械設備說明書 通常包括商品特點、用途、規(guī)格、性能、結構、操作程序以及注意事項等,語言簡單明了?!纠?1 】娃哈哈兒童營養(yǎng)液娃哈哈兒童營養(yǎng)液是由我廠和浙江醫(yī)科大學醫(yī)學營養(yǎng)系共同開發(fā)的, 含有人體所需的氨基酸、 維 生素、微量元素等多種營養(yǎng)成分,尤其是對兒童生長發(fā)育所缺的鈣、鐵、鋅

16、作了補充,通過國家 級新產(chǎn)品鑒定,在國內同類產(chǎn)品中處于領先地位。配料:蜂蜜、山楂、紅棗、枸杞、蓮子、米仁、桂圓、核桃等。成分: 每 100 毫升含量, 蛋白質 1.5% 以上, 鈣 250-300 毫克, 鐵 12.5-20 毫克, 鋅 12.5-20 毫克。凈含量:每支10 毫克,每盒10 只,計 100 毫升。儲藏:本品宜存于陰涼處。保質期一年,保存期一年半。食用方法:早晚食用,每次1-2 支。批準文號:浙衛(wèi)食準字( 89 )第 0004-35 號標準代號: q/wjb0201-89杭州娃哈哈營養(yǎng)食品廠出品,浙江醫(yī)科大學醫(yī)學營養(yǎng)系監(jiān)制。【譯文】wahaha, a children'

17、s nourishing liquid is co-developed byhangzhou wahaha nutritious food product factory and the dept. ofmedical nutrition of zhejiang medical university. the liquid contains rich amino acids, vitamins and particularly supplies children with ca and trace elements such as fe and zn essential to healthy

18、growth. it occupies the leading position in the development of nourishing products and has passed the nation-level evaluation of newly-developed products.ingredients: honey, hawthorn, jujube, lycium, chinese lotus seed, barley, longan, walnut, etc.nutrients: per 100ml: protein over 1.5%, ca 250-300

19、mg, fe 12.5-20 mg,zn12.5- 20 mg.contents: 10 ampoules per case, 10 ml per ample, total 100 ml. storage: to be kept in a cool place. quality guarantee for one year and storageperiod one and a half year.dosage: 1-2 ampoules a day in the morning and evening.sanction no.: zhejiang food hygiene permit (8

20、9)0004-35standard code: q/wjb 0201-89manufactured by: hangzhou wahaha nutritious food product factory supervised by: dept. of medical nutrition of zhejiang medical university【例 2 】care and maintenanceyour device is a product of superior design and craftsmanship and should be treated with care. the s

21、uggestion below will help you protect your warranty coverage. do not store the device in hot areas. high temperatures can shorten the life of electronic devices, damage batteries, and warp or melt certain plastics. do not store the device in cold areas. when the device returns to its normal temperat

22、ure, moisture can form inside the device and damage electronic circuit boards. do not attempt to open the device other than as instructed in this guide. do not drop, knock, or shake the device. rough handling can break internal circuit boards and fine mechanics. do not use harsh chemicals, cleaning

23、solvents, or strong detergents to clean the device. do not paint the device. paint can clog the moving parts and prevent proper operation. use a soft, clean, dry cloth to clean any lenses (such as camera, proximity sensor, and light sensor lenses). use only the supplied or an approved replacement an

24、tenna. unauthorized antennas, modifications, or attachments could damage the device and may violate regulations governing radio devices. use chargers indoors.【譯文】您的手機為設計優(yōu)越、 做工精良之產(chǎn)品,應妥善維護、保養(yǎng)。下列建議將有助于您在保修范圍內很好地享受其服務。 請保持手機干燥。雨雪、濕氣與各種液體或水汽等都可能含有腐蝕電路的礦物質。如果手機確實被弄濕了,應先取出電池,待手機完全干燥后,方可重新裝入。 請勿在有灰塵、骯臟的地方使用

25、或放置手機,這樣會損壞其可拆卸部件和電子元件。請勿將手機存放在熱源附近。 高溫可能會縮短電子裝置的壽命、 損壞電池, 并使某些塑料部件變形或熔化。 請勿將手機存放在過冷的地方。當手機恢復到正常溫度時,其內部會有濕氣凝結,這會損及電路板。 請按本手冊說明打開手機,切勿嘗試其他方法。 請勿摔打或晃動手機。不當使用會破壞其內部的電路板和精密結構。 請勿使用烈性化學制劑、清潔溶劑或高強度去污劑來清潔手機。 請勿用油漆漆手機。油漆會阻塞活動部件,從而阻礙正常運轉。 請使用柔軟干凈的干布來清潔鏡頭(例如相機、接近度傳感器和光傳感器等的鏡頭)。請使用原配天線,或者認可的天線作為替代。未經(jīng)認可的天線、改裝或附

26、件會損壞手機,并違反無線電設備的管理規(guī)定。 請在室內充電。【例3】請勿在陽光直射下將膠卷裝入相機或取出,請將膠卷放置于涼爽干燥處。使用閃光燈時的曝光:可使用電子閃光燈、藍色閃光燈或閃光管。用膠卷感光度為。時的閃光燈指數(shù)除以閃光燈至拍攝對象的距離iso100/21.o或c-41 ,拍攝后應立即沖洗沖印:膠卷價格內不包括沖洗費,沖印材料用cnk-4 ,由于時間因素,恕不承擔其他責任,注意:如因質量及包裝問題,本膠卷可更換,除此之外,將不予以更換或承擔任何責任。色彩顏料可能發(fā)生變化,對此【譯文】avoid direct sunlightwhile loading and unloading film

27、. keep thefilm in a cool and dry place.flash exposure: use electronic flash, blue flashbulbs or flashcubes. divide flash guide-to-subject distance.number for iso100/21' by flashprocessing: film price does not include developing or printing.develop promptly afterexposure. cnk-4 or c-41 should be

28、used in developing.notice: this film will be replaced if defective in manufacturing or packaging. except forsuch replacement, it is sold without liability of any other kind.since color dyes may change in time, this film will not be replaced, or otherwise warranted against any color change.、電子產(chǎn)品說明書的英

29、譯電器概述1.內容它以傳遞產(chǎn)品的有用信息為主要目的,電器、電子產(chǎn)品說明書是科技文體的一種,基本功能和使用指南是主,基本功能、部件、使用指南,故障排除等。其中主要包括:前言電子產(chǎn)品說明書譯文。一些簡單易用的電器、電子產(chǎn)品,其說明書也相對簡略電器、體部分、的預期功能主要是提供商品特點和使用信息,通過讓譯語用戶了解產(chǎn)品的性能、特點、用途使用和保管等方面,促使其完成購買行為。、電子產(chǎn)品說明書英譯的特點2.電器簡明性、電器、電子產(chǎn)品說明書英譯的特點概括起來包括:準確性(accuracy) 。(conciseness) 、客觀性(objectivity) 等準確性2.1.各種:電子產(chǎn)品說明書是為了指導讀者

30、正確使用產(chǎn)品而寫、,它傳遞的信息(例如電器顯化,。在英譯過程中,必須把信息內容如實準確地翻譯出來、數(shù)據(jù)圖表)首先必須科學準確例、地道,固 定用語和習慣說法必須表達得準確原文隱含的信息,消除歧義。一些專業(yè)術語、三角架)、(如在翻譯數(shù)碼相機說明書時會遇到這樣一些術語:鏡頭后蓋ear lens cap 曝光不足shuttercurtain快門簾幕()、)、(tripod )數(shù)碼變焦(digital zoom、不可任意生,等取景器、(viewfinder ),需按專業(yè)說法表達出來)(under exposure 造。簡明性2.2.:電子產(chǎn)品說明書英譯的簡明性特點表現(xiàn)為、電器操作界面等都配以示,例如,部

31、件名稱內容條目簡潔明了(1),步驟清晰,邏輯性強。有些地方還把數(shù)據(jù)信息列成;再用箭頭注明;操作步驟等用項目符號或編號依次標出意圖,o,使人一目了然(轉載于:產(chǎn)品說明書翻譯)表格,簡單明了 lcd;??s寫成(liquid crystal display)常用縮略形式(2) o例如:液晶顯示(central中央處理器常縮寫成led; 發(fā)光二極管(light emitting diode)手動對焦??s寫成af; 常縮寫成processing unit) cpu; 自動對焦(auto focus ) ??s寫成mf (manual focus ) 客觀性2.3.引導讀者按照一定的思維,、電子產(chǎn)品說明書將

32、該 產(chǎn)品的相關內容客觀地呈現(xiàn)出來電器這些內容帶有描述說明進而了解和正確使用該產(chǎn)品,。邏輯循序漸進,知道該做什么,怎么做以緊急退出功能鍵可讓使用者在電源故障時,的性質,客觀而不帶有感情色彩。例如: 原文: the emergency-eject option allows the user to : 托盤手動方式打開 cd 。 譯文 naturally open the cd tray during a power malfunction. 、客觀性的共同體現(xiàn) 2.4. 準確性、簡明性這些特點共同體現(xiàn)在以下、客觀等 特點,電器、電子產(chǎn)品說明書的英譯具有準確、簡明 方面:以求行文簡在譯文中復合名詞

33、結構 代替各式后置定語,。(1)廣泛使用復合名詞結構the list不用equipment check list 、客觀,如:原文:設備清單譯文:(潔、明了 )of equipment check)不用:保修卡 譯文: warranty card (the card of warranty原文 metering 譯文: 有時候一些小標題常英譯成動名詞短語。如:原文:測光模式;modes由于使用原文使句意更客觀、簡潔。如:譯句常使用非人稱名詞化結構作主語,數(shù)據(jù)計算方面的問題得到了解決。了計算機,即受動、電子產(chǎn)品說明書英譯的主要目的是說明相關產(chǎn)品(3)常使用被動語態(tài)。電器即施而并不需要過多地注意它的行為主體()者的客觀事實,其強調的是所敘述的事物本身,而且可以使讀使譯文客觀簡潔,)o這樣的特點使得在其英譯過程中大量使用被動語態(tài),動者您可以在光盤中的電子使用手冊中找:。例如:原文者的注意力集中在受動者這一主要信息上additional information can be found in

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論