




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、(5)組員:劉丹、陳瑩璐、鄭強(qiáng)、孟令敏 Kuno(1987)言者對(duì)于他/她的言語(yǔ)所描述事件或事態(tài)中所出現(xiàn)的人 或 物 的 不 同 程 度 的 趨 同 確 認(rèn)(identification) 譚業(yè)升(2009)分為移情于物(與生命度意象圖式相關(guān))和移情于人(在認(rèn)識(shí)上或想象中理解另一個(gè)的處境或心理狀態(tài)的能力)1、語(yǔ)言移情 詩(shī)人在刻畫(huà)人物或描寫(xiě)景物,當(dāng)難以正面表達(dá)或著意追求一種委婉含蓄之美時(shí),常常會(huì)采取側(cè)面描寫(xiě)的方法進(jìn)行烘托或暗示,其認(rèn)知實(shí)質(zhì)是移情視角的轉(zhuǎn)換。 另一種虛實(shí)手法的表現(xiàn)是“對(duì)寫(xiě)法”(即從己方的角度寫(xiě)為實(shí),從對(duì)方的角度寫(xiě)為虛)2.虛實(shí)手法:1.旅游翻譯中的“移情于物” 中國(guó)古詩(shī)詞中一種常用
2、的移情方式就是增加生命度,即賦予非生命體以生命體的特征,或者賦予動(dòng)物以人的特征,從而也就實(shí)現(xiàn)了“移情于物”。比如:(1) Venice invites idleness and strolling. Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas. (Venice, Italy)譯文1:威尼斯是人們悠閑解悶、閑庭信步的好去處,她寧?kù)o從容,閑適悠然,連城中的日晷上都刻著這樣的銘文:“只計(jì)幸福時(shí)光”。譯文2:威尼斯邀請(qǐng)悠閑和散步,她寧?kù)o從容,閑適悠
3、然,連城中的日晷上都刻著這樣的銘文:“只計(jì)幸福時(shí)光”。1.旅游翻譯中的“移情于物” (2)The youngest of the Rocky Mountains, the Teton Range is a spectacular sight. Enhanced by glaciers, deep canyons, snowfields, and lakes, the range shoots up suddenly, with no foothills around it. (Grand Teton National Park, USA)譯文1:落基山脈中成形最晚的特頓山脈景色壯觀,在冰川、深
4、谷、雪地、湖泊的襯托下,它突兀而起,四周懸崖峭壁。譯文2:雖為落基山脈中的小字輩,特頓山卻器宇不凡,它拔地而起,絕壁凌空,冰川映雪地,高峽出平湖,景色蔚為壯觀。1.旅游翻譯中的“移情于物”(3)水映山容,使山容益添秀媚; 山清水秀,使水能更顯柔情。有詩(shī)云:岸上湖中各自奇,山筋水酌兩相宜。只言游舫渾如畫(huà),身在畫(huà)中原不知。The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in such a perfect harmony that seem more beautiful than a picture.2
5、.旅游翻譯中的“移情于人” (4)園址是一片傾斜的海岸,沒(méi)有刻意雕琢,也不發(fā)撼人心,似乎只是造物主的原作,幽靜恬美。徜徉其間,但見(jiàn)白浪激礁,松林度坡,紅巖嶙峋,沙灘如銀,景色如畫(huà)如詩(shī)。譯文:Sitting on the rocky, sloping side of the coast,the park shows little signs of mans refinement, appearing as an original work of nature. Strolling in the park, you can enjoy a scene full of poetic and arti
6、stic conception:waves, rocks, white sands and pines-covered slopes(中國(guó)青島指南,2002:35)3.旅游翻譯中的“移情轉(zhuǎn)換” (5) 湖中有8島14灣和1個(gè)海堤連島,湖岸植被蔥郁,青山環(huán)繞,風(fēng)光旖旎。(云南瀘沽湖) 譯文1:It (Luguhu Lake) covers an area of 50 square km in which there are eight islands, 14 coves and a dyke, with green plants thriving on its banks. 譯文2:It (Lu
7、guhu Lake) covers an area of 50 square km in which there are eight islands, 14 coves and a dyke. The mountain is surrounded by luxuriant plants along the lakeside. What picturesque scenery it is!3.旅游翻譯中的“移情轉(zhuǎn)換” (6)觀光層高達(dá)263米,是鳥(niǎo)瞰全市景色的最佳處所,當(dāng)風(fēng)和日麗時(shí),舉目遠(yuǎn)望,佘山、金山、崇明島隱隱可見(jiàn),真有“登泰山而小天下”之感。譯文:The observation deck,
8、 263 meters high, is the best place to get a birds-eye view of the city. On a sunny day, the deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jinshan and the Chongming Island far, far away. Standing on the deck, one gets the feeling that the world is belittled.3.旅游翻譯中的“移情轉(zhuǎn)換” (7)初春時(shí)節(jié),細(xì)雨霏霏,乘船逆流而上,不一會(huì),就進(jìn)入了無(wú)邊無(wú)際的青山綠嶺(比較實(shí))之中,碧澄的江水如一條玉帶,在群山中蜿蜒。(動(dòng)態(tài))譯文:Early this spring, while enjoying the caress of a gentle grizzle, I boarded a ship which sailed against
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度解除雙方影視制作合作合同
- 2025年度科幻電影總導(dǎo)演專業(yè)聘用合同
- 二零二五年度電子商務(wù)平臺(tái)軟件使用及推廣許可協(xié)議
- 2025年度生態(tài)果園產(chǎn)權(quán)及種植技術(shù)引進(jìn)合同
- 2025年度紡織品普通采購(gòu)合同書(shū)
- 二零二五年度醫(yī)療健康行業(yè)業(yè)務(wù)員委托合同
- 二零二五年度手農(nóng)機(jī)售后服務(wù)與技術(shù)支持合同
- 2025年度環(huán)保項(xiàng)目投資欠款付款協(xié)商協(xié)議書(shū)
- 二零二五年度民間借貸合同-跨境電商供應(yīng)鏈融資
- 二零二五年度員工股權(quán)激勵(lì)與股權(quán)鎖定期協(xié)議
- 托物言志寫(xiě)詩(shī) 知行合一做人
- 化工分離過(guò)程1緒論第1講ppt課件精選
- 陶板幕墻施工方法
- 設(shè)備管理培訓(xùn)教材
- 財(cái)務(wù)報(bào)表分析財(cái)務(wù)報(bào)表分析課件
- T∕CCCMHPIE 1.2-2016 植物提取物 檳榔多糖多酚
- 局域網(wǎng)規(guī)劃設(shè)計(jì)_畢業(yè)論文
- 脛骨平臺(tái)骨折(課堂PPT)
- 冷室壓鑄機(jī)電腦操作控制部分操作說(shuō)明
- 中考復(fù)習(xí)復(fù)分解反應(yīng)類型方程式書(shū)寫(xiě)訓(xùn)練題(無(wú)答案)
- 病理學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論