下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、探析英文隱喻修辭格的翻譯技巧論文關(guān)鍵詞:修辭格隱喻技巧論文摘耍:修辭格町以使更加生動形象,鮮明突出,加強(qiáng)語言表現(xiàn)力和感染力。隱喻 是英文當(dāng)中常見的一種修辭手法,在英漢翻譯過程中止確理解原文的隱喻手法,并在譯文中 休現(xiàn),才能忠實地表達(dá)原文的思想和風(fēng)格。本文就英文隱喻修辭格的翻譯技巧進(jìn)行了一些探 討與。 語言是表達(dá)思想的工具,修辭則是語言表達(dá)的。修辭格是中最常見的用丁增強(qiáng)表達(dá)效 果、使語言更加生動形彖、加強(qiáng)語言表現(xiàn)力和感染力的手段z。隱喻(metaphor)又叫暗 喻,是英文當(dāng)屮非常重要的一種修辭格。韋們斯特詞典對隱喻的定義為:“a figure of speech contai
2、ning an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to anothcr.指的是根據(jù)不同事物z間的某些相似點把某事物或動作原冇的 含義轉(zhuǎn)嫁到另一事物或動作,借以提高語言的表達(dá)力的一種修辭手法。在英漢翻譯過程中正 確理解原文的隱喻手法,并在譯文中體現(xiàn),才能忠實地衣達(dá)原文的思想和風(fēng)格,提高翻譯水 平和翻譯質(zhì)量。以下筆者通過舉例淺談并總結(jié)了英語隱喻修辭格在翻譯方面的一些理論與技 巧:-、直譯法與明喻(simile)通常使用like, as
3、等比喻詞相比,隱喻最大的特點就是不使用喻詞, 因此其主體和喻體的關(guān)系就顯得十分緊密,以至于在形式上成了相合的關(guān)系。當(dāng)英語中有些 表達(dá)法與對應(yīng)的表達(dá)法的隱喻意義棊本一致時,我們在翻譯中通??梢圆捎弥弊g的方法,做 到形神皆似。舉例如下:1. tom is a donkey.湯姆簡直是頭驢。(隱喻:湯姆是一個像驢一般的人,指愚蠢的人。)2. shakespear is a mirror of british history.莎十比亞是英國的一血鏡了。(用鏡了來隱喻 莎士比亞十分貼切。)3. his action is to add feul to the flame.他的行為簡直是火上澆油。4. l
4、ow wages are the country * s trump card at this stage of its economic development. 低 工資是這個國家發(fā)展現(xiàn)階段的一張王牌。("trump card”是指可以蓋吃任何一張別的花色的 牌,和屮文的王牌正好相符。)意譯法在許多情況f,因為東西方的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式存在著巨大差異,人量英語 詞匯的隱喻意義是英語文化中所獨(dú)有的,以至對于某些英語當(dāng)中常用而漢語中不用或罕用的 隱喻手法,需要采取意譯的辦法,才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和精神。例如:1. there is a mixture of the tiger
5、 and the ape in his nature.他的本性及殘暴又狡猾。(老虎 在英語文化中是兇殘的彖征,猿猴則是狡猾的代表)2. every dog has its day.凡人白有出頭fl c you can't teach old dogs new tricks.你無法 教老手新把戲。(在西方狗被認(rèn)為是人類最忠實的朋友,因此狗通常用來隱喻人物)3. we suggest that you break the ice by some words of less weight. 此句中,"break the ice" 是英語里特冇的,而漢語里并沒冇這樣的表達(dá),
6、此處應(yīng)譯為“打破或緩解僵局二三、喻體轉(zhuǎn)換法同樣因為中西文化差界的緣故,在表達(dá)同一概念時往往會釆用不同的喻體。因此翻譯 某些隱喻詞時,可根據(jù)具體悄況把英文中的喻體替換成符合漢語文化色彩的喻體。如:i haven' t got an ear for music.我沒有細(xì)胞。(ear隱喻意義指人們理解和欣賞所聽到的某事物 的能力,漢語中我們則習(xí)慣說音樂細(xì)胞)又如:it's never too late to lock the door after the horse is stolen.亡羊補(bǔ)牢,為時不晚。(漢語只說亡羊補(bǔ)牢而不說亡馬補(bǔ)牢)四、關(guān)聯(lián)與歸化法認(rèn)知語用學(xué)理論之一的關(guān)聯(lián)理論
7、認(rèn)為:原作者和譯者都是通過交際意圖把信息告訴各 h的讀者,要做到忠實于原作者的交際意圖,就需要譯者首先要理解原文,并根據(jù)關(guān)聯(lián)原則 找到各種信息的最佳關(guān)聯(lián),最終做出一個最能體現(xiàn)原作者交際意圖的譯文。關(guān)丁隱喻的理解, 關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為是說話人故意違反了合作原則中的質(zhì)的準(zhǔn)則,讓聽話人從中推導(dǎo)出這樣的隱含 意義。當(dāng)源語與目的語語言文化相差其遠(yuǎn)時,譯者可以依據(jù)目的語語言文化規(guī)范對原文進(jìn)行 歸化翻譯,使譯文符合目的語讀者的理解與期望達(dá)到語用等效。例如:unfortunately i was married and had a lioness at home.從關(guān)聯(lián)理論角度來看,a lioness是指我的妻子,
8、而西力人往往用lion或lioness來形容強(qiáng)勢地位的人物。這樣lioness 是作者用來形容一位在家中處于主宰地位的妻子。這樣的人物按照漢語的習(xí)慣,應(yīng)該是“母 老虎”而不是“母獅子二因此,這句話的止確翻譯應(yīng)是:很不幸,我娶了一位母老虎般的妻 子。五、混合譯法有時為了保全原句的意義,乂不舍棄原句所描繪的意境,我們可以同時兼川直譯和意 譯的混合譯法,達(dá)到神形兼?zhèn)?,畫龍點晴的效果。如:a rolling stone gathers no moss.滾石 不聚苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財。every flow has its ebb.潮冇漲落li,人冇盛衰時。六、增譯法有時候由于英漢兩種語言的語用差異,翻譯一些隱
9、喻時,在漢語屮找不到對應(yīng)的詞語。 讀者根本不知喻體為何物,有時即使直譯了也會失去原文的語用意義,特別是一些涉及人名 和地名的隱喻。翻譯這類隱喻吋,可以釆用增譯法,即稍加解釋說明,以突出喻底。如:1. that man is another shylock.那個家伙是乂一個夏洛克,為人吝嗇。(夏洛克是作品 中吝嗇的形彖角色)2. when a woman puts her mind to work, her brain cells light up a night view of las vegas. 當(dāng)一個女人集小精力工作時,她的腦海就如同著名賭城拉斯維加斯的夜景一般亮起。(在拉 斯維加斯前面加上著名賭城,則會為譯語讀者提供少原語讀者相近的信息)總而言之,隱喻的翻譯是個十分復(fù)雜的問題。通過以上兒種方法,我們能盡量忠實恰 當(dāng)?shù)刈龊糜⒄Z隱喻修辭格的翻譯,止確地傳達(dá)隱喻的喻義,從而最大限度地提高譯文的語用價值。參考文獻(xiàn):1陳汝東.認(rèn)知修辭學(xué)m,廣州:廣東岀版社,2001: 460, 470, 471 陳定安.(1998).英漢比較語翻譯j沖國對外翻譯出版社3何自然.(1988)語用學(xué)概論j 湖南教育出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度農(nóng)民工就業(yè)合同范本(勞動權(quán)益保障)
- 2025年度智能倉儲車間租賃管理合同模板3篇
- 二零二五年度出租車租賃市場推廣與廣告合作協(xié)議4篇
- 二零二五年度初中學(xué)校紀(jì)律教育與安全防護(hù)協(xié)議書4篇
- 二零二五版樓層套房租賃合同書(含室內(nèi)空氣凈化服務(wù))4篇
- 2025年度能源企業(yè)常年法律顧問聘請合同3篇
- 2025年度體育館場地標(biāo)準(zhǔn)租賃與賽事宣傳推廣合同
- 2025年環(huán)保污水處理設(shè)施建設(shè)及運(yùn)營合同4篇
- 二零二五年度城市軌道交通旅客運(yùn)輸管理細(xì)則合同
- 2025年度餐飲連鎖品牌合作投資合同范本3篇
- 2024年高考八省聯(lián)考地理適應(yīng)性試卷附答案解析
- 足浴技師與店內(nèi)禁止黃賭毒協(xié)議書范文
- 中國高血壓防治指南(2024年修訂版)要點解讀
- 2024-2030年中國光電干擾一體設(shè)備行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀與前景預(yù)測分析研究報告
- 湖南省岳陽市岳陽樓區(qū)2023-2024學(xué)年七年級下學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題(解析版)
- 農(nóng)村自建房安全合同協(xié)議書
- 杜仲葉藥理作用及臨床應(yīng)用研究進(jìn)展
- 4S店售后服務(wù)6S管理新規(guī)制度
- 高性能建筑鋼材的研發(fā)與應(yīng)用
- 無線廣播行業(yè)現(xiàn)狀分析
- 漢語言溝通發(fā)展量表(長表)-詞匯及手勢(8-16月齡)
評論
0/150
提交評論