版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、跨文化旅遊翻譯策略探析摘要:在全球化的背景下,跨文化旅遊業(yè)得到瞭空前 的發(fā)展。跨文化旅遊翻譯自然在這一過程中擔(dān)負(fù)著極其重要 的功能,對中西文化交流和旅遊產(chǎn)業(yè)的發(fā)展意義重大。國內(nèi) 外許多學(xué)者將目光投向跨文化旅遊翻譯,但是目前眾多旅遊 資料的翻譯仍處於比較隨意的階段,缺乏系統(tǒng)理論的指導(dǎo)。 筆者認(rèn)為,跨文化旅遊翻譯應(yīng)該遵循功能目的論原則,運用 變譯策略,提髙旅遊翻譯的水平,推動我國旅遊事業(yè)的發(fā)展關(guān)鍵詞:跨文化旅遊翻譯;功能目的論;變譯理論一、跨文化旅遊翻譯簡介跨文化旅遊翻譯是一種特殊的跨文化語言交際活動。兩 種語言文化之間存在著很大的差異,這種差異會對兩者之間 的交流產(chǎn)生很大的影響。一般而言,英語旅
2、遊文體大多風(fēng)格 簡約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜(這是它不同於科技、公文等其他 應(yīng)用文體的地方),行文用字簡潔明瞭,表達直觀通俗,註 重信息的準(zhǔn)確性和語言的實用性,最忌嗦堆砌,不像漢語那 樣講究四言八句,言辭華美。在很多情況下,景物描寫往往 用客觀具體的形象的羅列來傳達實實在在的景物之美,力求 忠實再現(xiàn)自然,讓讀者有一個明確具體的印象。(方夢之、 毛忠明,2005: 276)由於中西方文化的巨大差異以及漢英 兩種語言的不同,特別是漢英旅遊指南材料在詞匯、句型、 修辭等方面的差異體現(xiàn)出中西方在思維方式以及由於思維 方式的差異所導(dǎo)致的不同的信息編排方式,決定瞭漢英旅遊 文化信息的等效傳遞是不可能的。(張彥歌
3、,2007/5)總的來說,跨文化旅遊翻譯有兩大目的:傳遞文化信息 和招探外國遊客。旅遊翻譯是最為典型的跨文化交際翻譯, 其最終目的就是要在中外文化之間架起一座橋梁讓遊客通 過這座橋梁來瞭解中國的名勝古跡、河流山川,進而通過旅 遊活動,傳播文化,融合文化,保護文化,消除文化差異,避 免文化沖突,最終實現(xiàn)跨文化交際。(朱益平、馬彩梅, 2007/6)二、跨文化旅遊翻譯的理論依據(jù)基於以上對旅遊翻譯的分析,筆者認(rèn)為,跨文化旅遊翻 譯應(yīng)該以功能目的論為指導(dǎo)原則,運用變譯策略,提高旅遊 翻譯的水平,推動我國旅遊事業(yè)的發(fā)展。下面是對功能目的 論和變譯理論的簡單介紹目的論有三個重要法則,即目的法則(skopo
4、s rule)、 語內(nèi)連貫(intra-textual coherence) > 語際連貫 (inter-textual coherence) o根據(jù)目的論,無論何種翻譯, 其最高規(guī)則都是“目的準(zhǔn)則”。根據(jù)目的準(zhǔn)則,一切翻譯行 為由行為的目的決定,即“目的決定手段” (the end justifies the means)o (nord, 2001)在現(xiàn)實生活中,有 的譯文所要實現(xiàn)的目的或功能不同於原文的目的或功能。例如將一篇散文改寫成舞臺劇,把莎士比亞的戲劇翻譯成外語 課堂教材,把格列佛遊記翻譯成兒童讀本,或是由於宗 教、民族或商業(yè)的原因?qū)⒅庉嫵删哂胁煌庾R形態(tài)的版本 等。(張美芳
5、,2005)變譯理論對實用文體翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。在跨文 化旅遊翻譯中,特別是有關(guān)對外宣傳、廣告推銷、菜單介紹、景物描寫、飯店介紹等方面題材的翻譯,不可能做到文字上 的一一對等。在跨文化旅遊翻譯中,應(yīng)該擺脫以原語文本為 中心的“忠實”和“等值”論的束縛,采用多種譯法,並做 到靈活運用。這也就是我們所說的變譯理論。變譯是譯者根 據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、 縮、並、改、仿等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動和語際活動。變譯力主變通原作的內(nèi)容和形式,力求信息傳播的極佳效果。(黃忠李亞舒,2004: 56)變譯理論的核心就在於"變"變通。(同上:57-
6、58)三、功能目的論和變譯理論關(guān)照下的跨文化旅遊翻譯跨文化旅遊翻譯的主要目的就是要為目標(biāo)語文化背景 下的讀者制造易於接受的文本。於是,譯文和原文,譯文讀 者和原文作者的地位都發(fā)生瞭變化:翻譯的目的不一定是為瞭表現(xiàn)作者的意也不必對原文亦步亦趨,而是要面向讀者,發(fā)揮譯語優(yōu)勢,創(chuàng)設(shè)符合翻譯目的的譯文。同時,譯者 的身份也發(fā)生瞭變化,他不再是隱身於翻譯過程背後的隱形 人,相反,譯者開始著眼於翻譯目的,充分發(fā)揮自身主觀能 動性,更好地完成翻譯任務(wù)。跨文化旅遊翻譯應(yīng)是文化信息 的有效傳遞,而並非等效傳遞。下面筆者將舉實例來證明功 能目的論和變譯理論在跨文化旅遊翻譯中的指導(dǎo)意義(一)增譯和刪譯例1:坐落在北
7、京中山公園裡的社稷壇,是北京的祭壇 之一,同城南的天壇遙遙相對。帝王在天壇祭天,祈求風(fēng)調(diào) 雨順,在社稷壇祭社稷,祈求五谷豐登。社稷壇是公元14 世紀(jì)至20世紀(jì)初,明、清兩代皇帝祭社、稷二神的地方?!吧纭笔峭恋刂?,“稷”是五谷之神the altar of the earth and harvests in sun yat-sen park in the center of beijing was where the emperors of the ming and qing dynasties held grand ceremonies, from the 14th until the ear
8、ly 20th century, to offer sacrifices to the god of the earth and the god of harvests the alt ar s n ame in chinese is “she ji tan” where she means the god of the ear th, ji the god of five common cereals, that is, rice, maize, millet, wheat, and beans and tan altar.(李運興,2006: 182-183)上述原文具有很強的中國文化色彩
9、,翻譯時應(yīng)當(dāng)突出文 化信息的傳遞,並能夠讓外國遊客讀懂和接受。為瞭達到上 述目的,譯者必須將文中暗含的而外國遊客不清楚的文化信 息補充出來,同時也可以刪去一些與讀者的理解和接受關(guān)系 不大的信息。譯文先對“社稷壇”進行瞭意譯,接著對“社 稷壇” “社” “稷”采用瞭音譯,輔之以後面的解釋,讀者 是可以看明白的。譯文對“五谷” 一詞采用瞭釋譯,增添瞭 原文沒有的內(nèi)容,便於外國讀者的理解。原文中的黑體字部 分在譯文中被省略瞭,因為這些字句並非原文所要傳遞的主 要信息,刪去這些信息更有利於外國遊客對主要文化信息的 獲?。ǘ┽屪g例2:大乘寺坐北朝南,院墻按八卦建造譯文:the great vehicl
10、e temple faces south with its walls shaped after the eight diagrams, (combinations of three whole or broken lines formerly used in divination) 八卦是我國古代的占卜符號,是中國特色詞匯,需要經(jīng) 過說明才能為外國讀者接受。(張沉香,2008: 154)譯文中 將“坐北朝南”譯作"faces south” ,這裡顯然沒有必要 譯出"坐北”,符合人們的接受規(guī)律;將“八卦”譯作"eight diagrams",然後采用變譯
11、理論中的“釋譯”法, 向譯文讀者解釋瞭“什麼是八卦”,更能引起讀者的興趣。 增譯、釋譯的例子又如:例3這是新建的羅漢堂。中國的石洞和寺廟中有“十 六羅漢”、“十八羅漢”、“五百羅漢”等譯文:this is a newly buiit temple to arhats. in stone caves or buddhist temples there are “16 arhats", "18 arhats" , or "500 arhats" . the arhats are a sanskrit term which means a buddh
12、ist who has reached the stage of enlightenment.(張沉香用例,2008: 145)譯文將“羅漢”這一中國特色的佛教用語譯作“arhat”,又將“十六羅漢”、“十八羅漢”、“五百羅 漢"分別譯作"16 arhats" ,"18 arhats” , or "500arhats” o但譯者怕譯文讀者不明白,就采用瞭增譯中的釋 譯,進一步說明瞭“何為羅漢”,如讀者在能夠充分領(lǐng)略旅 遊景點所蘊含的濃鬱的中國文化氣息(三)改譯例4:頤和園位於海淀區(qū)境內(nèi),是一座擁山抱水絢麗多姿 的古典皇傢園林。原為清朝皇傢處理政
13、務(wù)的行宮和避暑、遊 園、做壽用的禦苑。園內(nèi)湖波浩渺,島嶼聳峙,青山樓閣, 曲檻回廊,湖光山色之間分佈大小景觀3000餘處,為中國 園林藝術(shù)中講“雖由人作,宛如天成”的典范譯文:loca ted in haidian dis trie t, the summer palace is a classical imperial garden embracing hills and lakes, there are over 3000 different points of interest located among the vast lake and hills, which included p
14、avilions, halls, extensive corridors and islets. this is a very good example of the artistic chinese garden emphasizing natural beauty上例中,原文用詞古樸典雅,優(yōu)美簡練,對仗整齊,是 典型的中國旅遊文體。如果采用直譯,定會使譯文變得詰屈 聲牙,面目難辨,這樣的譯文,看一下就會頭疼,因而是不 可能引起譯語讀者的興趣的。因此,譯文沒有采用直譯。鑒 於英漢兩種語言和文化的差異,譯文有意識地簡化瞭原文信 息,采用瞭改譯的策略,避開瞭漢語中四言八句、古樸典雅 的文風(fēng),采用
15、通俗流暢的英文傳遞瞭原文想要傳遞的信息, 實現(xiàn)瞭翻譯的目的。在跨文化旅遊翻譯中,這些變譯策略是 值得提倡的四、結(jié)束語功能目的論和變譯理論都是應(yīng)用型理論,跨文化旅遊翻 譯也是應(yīng)用翻譯。它們結(jié)合瞭旅遊翻譯的特點和目的,充分 重視讀者對譯文的感受,同時也將譯者從傳統(tǒng)的忠實和等值 等理論的束縛中解脫出來,使譯者能夠更加自由地發(fā)揮其駕 馭兩種語言和文化的能力,從而更好地實現(xiàn)翻譯的目的。但 需要指出的是,在整個翻譯過程中,翻譯的目的性不能是隨 心所欲的,變譯也不是對原文隨意增刪。譯者在考慮各種翻 譯目的的同時,還必須考慮翻譯的本質(zhì)特征,以原文為底本 進行翻譯,以免造成胡譯、亂譯,甚至歪曲原作的後果參考文獻:ljnord,c. translating as a purposeful activity:functionalist approaches explainedm. shanghai: shanghai foreign language teaching press, 2001.2 方夢之、毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程m.上 海:上海外語教育出版社,20053 黃忠廉.李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)m.北京:中國對外 翻譯出版公司,20044 李運興.漢英翻譯教程m.北京:新華出版社,20065 張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究m.長沙: 湖南師范大學(xué)出版社,20086 張美芳.翻譯研究的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版智慧城市基礎(chǔ)設(shè)施施工進度管理協(xié)議3篇
- 2025年度體育場館建設(shè)承包合同書模板8篇
- 2024精油購銷合同范本
- 2025年度個人房屋建造項目驗收標(biāo)準(zhǔn)合同4篇
- 2025年物流信息化平臺開發(fā)與應(yīng)用合同3篇
- 二零二五年度集體土地征收補償安置協(xié)議范本3篇
- 2025版二手房買賣合同示范文本4篇
- 2025版協(xié)議離婚條件及程序法律援助與指導(dǎo)合同3篇
- 2025年度個人股權(quán)質(zhì)押股權(quán)投資基金管理合同(專業(yè)管理版)3篇
- 2025版美術(shù)教師教育項目評估聘用合同協(xié)議4篇
- 生物人教版七年級(上冊)第一章第一節(jié) 生物的特征 (共28張)2024版新教材
- 2025屆安徽省皖南八校高三上學(xué)期8月摸底考試英語試題+
- 工會資金采購管理辦法
- 玩具活動方案設(shè)計
- Q∕GDW 516-2010 500kV~1000kV 輸電線路劣化懸式絕緣子檢測規(guī)程
- 2024年湖南汽車工程職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫及答案解析
- 家長心理健康教育知識講座
- GB/T 292-2023滾動軸承角接觸球軸承外形尺寸
- 軍人結(jié)婚函調(diào)報告表
- 民用無人駕駛航空器實名制登記管理規(guī)定
評論
0/150
提交評論