


版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、有關(guān)國際關(guān)系的口譯學(xué)習(xí)材料International Relation英譯漢:1 . The role of the United Nations has gained in creas ing importa nee si nee the end of the Cold War. 冷戰(zhàn)結(jié)束后的聯(lián)合國起著越來越重要的作用。2. The inereasing prestige is due in part to the fact that the Security Couneil has escaped the paralysis which resulted from the US-Sovie
2、t rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights aga inst each other, thereby incapacitating the Security Council.聯(lián)合國地位的上升部分是因?yàn)榘怖頃[脫了冷戰(zhàn)期 間因美蘇對抗而出現(xiàn)的癱瘓狀態(tài),當(dāng)時兩個超級大國各自使用自己的否決權(quán)來反對對方,致使安理會 無法正常運(yùn)作。3. The West, just as the developing world, has discovered that it needs
3、the United Nations to achieve its objectives.西方世界同發(fā)展中國家一樣也發(fā)現(xiàn)它需要聯(lián)合國以 達(dá)到自己的目的。4 . In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the en tire in ter nati onal comm un ity to pool their efforts to
4、 find solutions.此外,包括核武器擴(kuò)散、人口激增、環(huán)境污染、吸毒 以及難民在內(nèi)的全球性 問題要求整個國際社會共同 努力,攜手尋求解決問題的方法。5. However, the United Nations faces a series of tough issues.然而,聯(lián)合國面臨著一系列棘手的問題。6. First of all, how should the UN respect state sovereig nty while deali ng with an in creas ing n umberof in ternal con flicts?首先,如何在著手解決日益
5、增多的國家內(nèi)部沖突的同 時,又能尊重那些國家的主權(quán)呢?7 . In many cases, regional organizations cannot resolve regi onal con flicts.在許多情況下,區(qū)域組織不能解決區(qū)域沖突。8. In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreeme nts already reached betwee n the parties. 在冷戰(zhàn)期間,聯(lián)合國維和部隊有兩大使命,即緩解
6、沖 突和貫徹有關(guān)各方之間 達(dá)成的協(xié)議9 . Nowpeace-keep inghastur nedintopeace-e nforceme nt.現(xiàn)在維護(hù)和平已經(jīng)變成了強(qiáng)制和平。10. The United Nations has turned from handling international disputes into meddling in domestic affairs.聯(lián)合國從處理國際爭端變成了干預(yù)國內(nèi)事務(wù)的組織。11. Furthermore, peace-keeping does not necessarily n eed prior approval of the cou
7、n tries concern ed.而且,維和并非得到有關(guān)國家的同意。12. A sec ond problem facing the world orga ni zati on is how to better handle relations between the United Nati ons and regi onal orga ni zati ons.世界組織面臨的第二個問題是如何更好的處理美國 和區(qū)域組織之間的關(guān)系。13 . According to the UN Charter, regional organizations can play a role within th
8、e Charter and un der UN co-ordi nati on.根據(jù)聯(lián)合國憲章,區(qū)域組織可以在聯(lián)合國憲章以及聯(lián) 合國的協(xié)調(diào)下發(fā)揮作用。14. Today, regional organizations, such as NATO, are playing a more important role than the United Nati ons, outshi ning the world body on issues such as the Bos nian-Herzeguv inian war.今天,諸如北約這樣的區(qū)域性組織,卻起著比聯(lián)合國 更為重要的作用,在處理諸如波黑
9、戰(zhàn)爭這些問題上, 是聯(lián)合國黯然失色。15. A third problem is how to achieve equality betwee n n ati ons, be they big or small.第三個問題是如何在國家之間,無論其大小,實(shí)行平 等。16. On reforming the Security Council, the West unanimously backs up Germany and Japan in their effort to become a perma nent member of the Coun cil. 在對安理會的組成進(jìn)行改革時,西方國家
10、一致支持德 國和日本成為安理會的常任理事國。17. Un fort un ately, no sin gle Wester n n ati on has n ever expressed its support of any developing country in this regard.然而卻沒有一個西方國家曾表示過要支持一個發(fā)展 中國家成為安理會的常任理事國。PASSAGE TWO漢譯英:1 值此聯(lián)合國成立 50周年之際,我們有必要在討論國際關(guān)系的同時,回顧一下聯(lián)合國這個世界組織所走過的道路,展望聯(lián)合國的未來。On the occasion of the 50th anniversar
11、y of the founding of the Un ited Nati on s, it is n ecessary, i n our discussi on of the in ter nati onal relati ons, to review the past and express our concerns with and expectati ons on the future of this world orga ni zati on.2 于1945年形成并予以采納的聯(lián)合國憲章,以及 此后為實(shí)踐這個憲章所做的努力,使我們能夠從更 好的角度對聯(lián)合國有一個更清楚地認(rèn)識。Thank
12、s to formulationand adoption of the UNCharter in 1945 and thanks to subsequent endeavor to put the Charter into practice, we can now have a clearer perception of the UN in a better light.3 聯(lián)合國以這些內(nèi)容作為自己的崇高宗旨:維護(hù)世界和平與安全,在尊重權(quán)利平等和人民自決的基礎(chǔ)上發(fā)展國與國之間的友好關(guān)系,在解決經(jīng)濟(jì)、社會、文化或人道等國際問題時爭取國際合作,成為調(diào) 節(jié)國家行為的中樞。The UN holds t
13、hese to be its lofty purposes: to maintain international peace and security; to developfrien dly relati ons among n ati ons based on respect for the prin ciple of equal rights and self-determ in ati on of peoples; to achieve in ter nati onalco-operati on insolvi ng in ter nati onal problem of an eco
14、n omic social, cultural or humanitarian character; and to be a cen ter for harm onizing the acti ons of n ati ons.4聯(lián)合國的目標(biāo)是四重性的,其核心是和平與發(fā)展。The purposes are four-fold, with peace and developme nt being the twin cen ter pieces.5 認(rèn)為聯(lián)合國在發(fā)展問題上無所作為,這顯然是一 種誤解。To allege that the UN has no role to play on deve
15、lopme nt is an obvious misun dersta nding.6 聯(lián)合國還有一些合理的原則,即所有成員國之間主權(quán)平等,用和平手段解決國際爭端,在國際事務(wù)中不以武力威脅或不訴諸武力干預(yù)一個國家的領(lǐng)土完整或政治獨(dú)立,不干涉任何國家的內(nèi)部事務(wù)。The United Nations also bases itself on a series of sound principles, namely, sovereign equality of all member states; settleme nt of in ter nati onal disputes by peacefu
16、l mea ns; refrain in in ter nati onal relati ons from the threat or use of force aga inst the territorial integrity or political independence of any state; and non- intervention in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any state.7 這些原則是國際關(guān)系中主權(quán)國家應(yīng)遵循的最起碼 的行為準(zhǔn)則。Thesereprese
17、nt the mini mum code of con duct to be held by sovereig n states in in ter nati onal relati ons.8 中國作為聯(lián)合國的創(chuàng)始國,作為聯(lián)合國安理會的 常任理事國,一貫支持 和堅持聯(lián)合國的宗旨和原則, 并未全面貫徹這些宗旨和原則而努力。China, a founding member of the Un ited Nati ons and a perma nent member of the Security Coun cil, has all along supported and adhered to
18、the purposes and principles of the UN Charter and striven for their full impleme ntatio n.9 事實(shí)上早在1945年,中國、印度和緬甸便提出了綜合指導(dǎo)國際關(guān)系的和平共處五項原則,即互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整,互不傾翻,互不干涉內(nèi)政, 平 等互利,和平共處。In fact, as early as in 1945, China, India and Burma put forward a comprehe nsive guideli ne for in ter nati onal relati ons known
19、 as the Five Pri nciplesof Peaceful Coexiste nee. These in elude: Mutual respect for sovereignty and territorialintegrity,non-aggressi on, non-in terfere neein the in ter nalaffairs of other eoun tries, equality and mutual ben efit and peaceful coexiste nee.10這五項原則是聯(lián)合國憲章的具體表現(xiàn)。These five principles r
20、epresent the crystallization of the UN Charter.11我們必須認(rèn)識到,當(dāng)今世界的文化紛然雜陳、豐 富多彩。We must recognize that the world today is diverse, manifold, colorful and rich in terms of culture.12 這是人類的財富,絕非負(fù)擔(dān)。This should be an asset rather than a debt of mankind.13. 這一特征反映在人權(quán)的各方面,如民權(quán)、政治權(quán)、 經(jīng)濟(jì)圈、社會權(quán)和文化圈。It permeates all
21、aspects of human rights, whether civil, political, econo mic, social or cultural.14. 如果我們尊重文化的多樣性,寬容忍讓,和睦相 處,這個世界會變得更 美好。The world would be a much better place to live in if we respect cultural diversity, practice toleranee and live together in peace with one another as good n eighbors.15我們希望聯(lián)合國成為國際
22、協(xié)調(diào)中心。We hope the UN will truly become a center of harm onizing acti ons of n ati ons.16 我們要求聯(lián)合國發(fā)揮更強(qiáng)有力的作用,以對話和 協(xié)商的方式協(xié)調(diào)文化關(guān)系,抵制任何企圖以施加政 治壓力的手段來建立一個單一文化世界的行為。We call for stron ger efforts by the UN to harm onize cultures through dialogues and consultation, as well as to resist attempts to build a mono-c
23、ultural world by means of political pressure and coerci on.17. 聯(lián)合國應(yīng)該在這個后冷戰(zhàn)時期抓住時機(jī),迎接挑 戰(zhàn)。The UN should grasp the opportunityin thePost-Cold war era and meet the challe nge head-on.18. 我們真誠地希望聯(lián)合國在其所有成員國的堅定支持和密切合作下,在處理國際問題時變得更為公正, 更有理性,更有效率,為建設(shè)一個更美好的世界做出更大的貢獻(xiàn)。We sincerely hope that under the firm suppor
24、t and close cooperation of this membership, a more just, reas on able and effective UN will emerge to tackle world issues and con tribute more to the buildi ng of a better world.英譯漢:1. Our country assumes a practical and active posture in the pursuit of world peace.我國以務(wù)實(shí)和主動的姿態(tài)尋求世界和平。2. The United Na
25、tions has had no more consistent supporter than this country for its charter and the work of its specialized age ncies.聯(lián)合國沒有哪一個成員國能夠像我國那樣始終如一 的支持聯(lián)合國的憲章以及其專門組織的工作。3. We take part in many UN activities and have served on many of its bodies, including the Security Coun cil.我們參加聯(lián)合國的許多行動,并且在包括安理會在內(nèi) 的許多分支
26、機(jī)構(gòu)里服務(wù)。4. Among the specialized agencies and subsidiary bodies we support are those assist ing in developme nt, food security, children, drug control and human rights.在專門的機(jī)構(gòu)和分支機(jī)構(gòu)里,我們了援助發(fā)展、糧食 保障、兒童保護(hù)、毒品 管制、人權(quán)保護(hù)等專門組織 和分支機(jī)構(gòu)的工作。5. We have provided financial support, personnel andequipment for almost all
27、major UN peacekeeping activities, con tribute our assessed share of the costs of all UN operations and make additional contributions. 我們?yōu)閹缀跛械穆?lián)合國維和行動提供了財政支持, 人力和裝備,我們交付了所有聯(lián)合國活動經(jīng)費(fèi)中我們分?jǐn)偟降哪且徊糠郑⒆龀隽顺~貢獻(xiàn)。6. Our country is fully involved in UN disarmament, arms con trol and outer space work.我國自始自終地參加了聯(lián)合國有
28、關(guān)裁軍、軍備控制和外層空間的工作。7. We accept the jurisdiction of the International Court of Justice and are active in development of the in ter nati on al law.我們接受國際法庭的管轄,積極參與制定國際法。8 . Our country has been a member of the Orga ni zati on for Econo mic Cooperati on and Developme nt for almost 30 years.我國成為經(jīng)濟(jì)合作和發(fā)展組織
29、會員已有30年。9 . Global economic issues are among the core eleme nts of post-Cold War in ter nati onal relati ons and like other countries we give priority attention to these issues.全球經(jīng)濟(jì)問題在冷戰(zhàn)后的國際關(guān)系處于中心位置,我們同其他國家一樣對這些問題給予優(yōu)先考慮。10 . Our increasing conditions on our domestic economy have led to a sharpe ned
30、focus on in ter nati onal trade issues in the pursuit of our foreig n policy.由于我國對國際貿(mào)易的依賴越來越大,由于世界經(jīng)濟(jì) 對我國經(jīng)濟(jì)的影響,我們在奉行外交政策的同時更為關(guān)注國際貿(mào)易問題。11. Our economic and political future is linked closely with those of its Asian and other Pacific neighbors.我們經(jīng)濟(jì)和政治前途與亞洲和其他太平洋地區(qū)的鄰 國經(jīng)濟(jì)和政治前途密切相關(guān)。12. Our trade, i nvestm
31、e nt and tech no logy tran sfer, i n the form of joint ventures with such countries, continue to grow.我們的貿(mào)易、投資和技術(shù)轉(zhuǎn)讓,以與這些國家合資的形勢繼續(xù)增長。13. Though regular, reciprocal, high-level exchanges of visits our close con tact with their gover nments continues, particularly with the government of the People '
32、; s Republic of China.經(jīng)常性的高層次互訪使我們同這些國家的政府,特別是同中華人民共和國政府,繼續(xù)保持密切的接觸。14. We take the view that peace and prosperity in the Asia-Pacific region depend on the ability of the region ' s countries to cooperate to maintain economic growth and political stability.我們認(rèn)為,亞太地區(qū)的和平和繁榮取決于該地區(qū)各國 能否進(jìn)行合作以保持經(jīng)濟(jì)增長和政治
33、穩(wěn)定。15. We are keen to ensure the stability and security of this region and to develop mutually profitable trade,in vestme nt, tech no logical excha nges and cooperati on. 我們迫切希望保障亞太地區(qū)的穩(wěn)定和安全,發(fā)展互惠 互利的貿(mào)易、投資和技 術(shù)交流與合作。漢譯英:1 中國作為國際大家庭中的一員,以最積極的態(tài)度 和充分的信心,真誠地希望看到全球經(jīng)濟(jì)的共同繁 榮。Adopti ng the most active attitude
34、 and exhibit ing full con fide nee China, a member of intern ati onal comm uni ty, sin cerely hopes to see the comm on worldwide econ omic prosperity.2.中國經(jīng)濟(jì)是世界經(jīng)濟(jì)不可可分割的一部分。Chinese economy is an integral part of the world econo my.3 一方面,中國經(jīng)濟(jì)得益于世界經(jīng)濟(jì)的共同繁榮, 另一方面,中國經(jīng)濟(jì)的快速增長和消費(fèi)量的上升,提供了巨大的市場和更多的就業(yè)機(jī)會,從而也為世界經(jīng)濟(jì)
35、的共同繁榮做出了貢獻(xiàn)。On the one hand, Chin ese economy ben efits from the comm on worldwide econo mic prosperity; On the other hand, rapid economic growth and increasing con sumpti on in this country con tribute to the comm onworldwideecono micprosperity byprovidi ng a vast market and more job opport un ities
36、.4.中國的對外開放使其經(jīng)濟(jì)納入了國際規(guī)則之中。In opening to the outside world, China links its economy in line with in ter nati onal rules and regulati ons.5中國一貫遵守這些規(guī)則,尊重國際慣例。China has consistently observed such rules and regulati ons, and has respected comm on intern ati onal practices.6中國除了同100多個國家簽署了雙邊經(jīng)貿(mào)協(xié)議之 外,還加入了 100
37、多個國際公約組織。China has joined over 100 intern ati onal conven ti ons, in addition to signing bilateral economic and trade agreeme nts with more tha n 100 coun tries.7 .中國堅定不移地承擔(dān)她所參加的國際公約和條約 所賦予的義務(wù)。China has steadfastly honored all obligati ons prescribed in international conventions and treaties to whic
38、h it is a party.8 中國民法的總責(zé)明確規(guī)定,中國簽署的國際公約 或條約若與民法發(fā)生沖突,只要對國情適用,可以超 越民法。The General Rules of Chinese Civil Law clearly stipulates that, if applicable in this country, in ter nati onal conven ti ons or treaties which China has con cluded will take precede nee in cases in volv ing incon siste ncies with the civil law.9中國改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)若無世界各友好國家的合作是不可能奏效的。Chinese reform and opening effort and modernized drive would get no where without the cooperati on of her frie nds around
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 智慧環(huán)衛(wèi)信息管理平臺建設(shè)方案
- 基于云計算技術(shù)的智慧環(huán)衛(wèi)解決方案
- 展臺搭建合同范本
- 稅務(wù)系統(tǒng)納稅信用管理政策解讀
- 重型柴油車遠(yuǎn)程在線監(jiān)控系統(tǒng)項目 投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 三農(nóng)村創(chuàng)業(yè)投資手冊
- 企業(yè)供應(yīng)鏈管理的數(shù)字化轉(zhuǎn)型及優(yōu)化策略研究
- 三農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全追溯系統(tǒng)建設(shè)手冊
- 新零售技術(shù)應(yīng)用與發(fā)展趨勢分析報告
- 停車場車輛出入智能管理系統(tǒng)
- 中國馬克思主義與當(dāng)代思考題(附答案)
- 《石油化工電氣自動化系統(tǒng)設(shè)計規(guī)范》
- ESD靜電防護(hù)檢測及管控標(biāo)準(zhǔn)
- 教師職稱網(wǎng)上評審申請信息的填寫
- 韌性理論與韌性城市建設(shè)
- 個體工商戶公司章程(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 靜脈中等長度導(dǎo)管臨床應(yīng)用專家共識-
- 《創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)基礎(chǔ)-理論、案例與訓(xùn)練》 第二章 創(chuàng)新思維與創(chuàng)新方法
- 肺膿腫教學(xué)講解課件
- 專利文件撰寫
- 衢州市建筑工程質(zhì)量通病防治措施
評論
0/150
提交評論