




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、黃帝內(nèi)經(jīng)四個(gè)英澤本的對(duì)比研究基于廣西中醫(yī)藥大學(xué)短期留學(xué)生調(diào)查問(wèn)卷的統(tǒng)計(jì)學(xué)分析摘要目的:通過(guò)對(duì)廣西中醫(yī)藥大學(xué)短期留學(xué)生黃帝內(nèi)經(jīng)閱讀理解情況的調(diào)查問(wèn)卷,為判定最受留學(xué)生滿意的英譯本提供客觀依據(jù)。方法:通過(guò)自行設(shè)計(jì)的調(diào)查問(wèn)卷,對(duì)2011年4月至2012年3月來(lái)廣西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)習(xí)中醫(yī)的短期留學(xué)生進(jìn)行隨機(jī)調(diào)查。結(jié)果:綜合整理10個(gè)例句30份問(wèn)卷的1200個(gè)答案,統(tǒng)計(jì)得出外國(guó)讀者最為滿意Maoshing Ni版的英譯本。結(jié)論:以翻譯目的論為導(dǎo)向,針對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)讀者,采取適當(dāng)?shù)姆g方法和策略,能夠達(dá)到很好的對(duì)外交流目的。關(guān)鍵詞黃帝內(nèi)經(jīng);英譯本;調(diào)查問(wèn)卷;目的論作者簡(jiǎn)介蔣基昌,廣西中醫(yī)藥大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院
2、院長(zhǎng),副譯審,碩士生導(dǎo)師,廣西南寧530001;文娟,廣西中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)基礎(chǔ)理論(中醫(yī)英譯方向)2010級(jí)碩士研究生,廣西南寧530001中圖分類號(hào)R2-O:C811 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào)1004- 4434(2013)01 - 0197 - 05中醫(yī)有著3000多年的歷史,黃帝內(nèi)經(jīng)是中醫(yī)學(xué)的奠基之作,也是中國(guó)古代最重要的典籍,被譽(yù)為中醫(yī)之“圣經(jīng)”。這部典籍具有極高的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值及臨床治療的指導(dǎo)意義,也是海內(nèi)外中醫(yī)藥學(xué)者學(xué)習(xí)中國(guó)醫(yī)學(xué)史的重要著作。隨著中醫(yī)學(xué)習(xí)在海外的人數(shù)的增多,包括黃帝內(nèi)經(jīng)在內(nèi)的許多中醫(yī)典籍也受到了國(guó)內(nèi)外許多專家學(xué)者的重視。書(shū)籍是文化的載體,黃帝內(nèi)經(jīng)是中醫(yī)藥理論和文化的載體
3、,它的英譯本在傳播醫(yī)學(xué)和文化的同時(shí),也在讓世界更好的了解中國(guó)。本文借助調(diào)查問(wèn)卷,對(duì)四個(gè)黃帝內(nèi)經(jīng)英譯本的滿意度進(jìn)行量化分析和譯例分析,探討四個(gè)譯本的不同翻譯風(fēng)格,為中醫(yī)典籍英譯提供一定的借鑒作用。一、黃帝內(nèi)經(jīng)及英譯現(xiàn)狀黃帝內(nèi)經(jīng)包括素問(wèn)和靈樞兩部分,各9卷81篇共由162篇文章組成。它并非出自一人一時(shí)之手,書(shū)名冠以黃帝,以顯崇古,以增權(quán)威。據(jù)考證,黃帝內(nèi)經(jīng)的成書(shū)年代大致在春秋(公元前770年-公元前476年)和戰(zhàn)國(guó)(公元前475年一公元前221年)之間,也就是公元前531年后的200300年間,其中某些篇章有可能上溯到商代(公元前1600年一公元前1046年)。它與難經(jīng)傷寒論和神農(nóng)本草經(jīng)并稱為中醫(yī)
4、四大經(jīng)典,以豐富的理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對(duì)現(xiàn)代中醫(yī)起著巨大的指導(dǎo)作用,具有很高的研究?jī)r(jià)值。黃帝內(nèi)經(jīng)早在漢代(前202年一公元220年)就已傳人日本、越南等鄰國(guó),為其醫(yī)藥與科技的發(fā)展提供了基礎(chǔ),進(jìn)入18世紀(jì)后,它的思想體系漸漸傳人西方,部分章節(jié)內(nèi)容于1925開(kāi)始在西方陸續(xù)出版。蘭風(fēng)利歸納了下表中的前8個(gè)和第10個(gè)英譯本,筆者查閱了相關(guān)文獻(xiàn)后找到了其余的補(bǔ)充信息,列表如下:從1925年到目前為止,已有12部黃帝內(nèi)經(jīng)英譯本在國(guó)內(nèi)外正式出版,其中58%是外國(guó)學(xué)者及外籍華人的譯作,這表明:一是西方人學(xué)習(xí)中醫(yī)的興趣越來(lái)越濃厚,他們有了解中醫(yī)醫(yī)學(xué)史的意愿;二是黃帝內(nèi)經(jīng)的英譯研究在國(guó)外得到了一定的重視;三是中醫(yī)英
5、譯事業(yè)正在蓬勃發(fā)展。二、針對(duì)四個(gè)英譯本的調(diào)查問(wèn)卷學(xué)界已有許多學(xué)者針對(duì)一個(gè)或多個(gè)黃帝內(nèi)經(jīng)英譯本進(jìn)行了較為系統(tǒng)的研究,但是以調(diào)查問(wèn)卷作為研究手段的尚為鮮見(jiàn)。王宏印認(rèn)為,由于信息來(lái)源的局限性及讀者調(diào)查反饋的費(fèi)時(shí)費(fèi)力費(fèi)錢,對(duì)現(xiàn)有經(jīng)典譯作的評(píng)論方面的研究大大的地限制了這一方面的實(shí)例研究和有根有據(jù)的評(píng)論。一個(gè)突出的困難就是,很難得知外國(guó)讀者對(duì)于中國(guó)典籍及其譯本的閱讀和評(píng)價(jià)情況,以至于影響了研究和評(píng)論的視野和效果,有些譯作難免成了譯者和學(xué)界自作自評(píng)和自我欣賞的對(duì)象。因此,依靠調(diào)查問(wèn)卷,研究整理外國(guó)讀者可靠的信息反饋,為中醫(yī)典籍英譯本之間的比較分析提供了客觀參考依據(jù),對(duì)中醫(yī)經(jīng)典著作的英譯有著現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。(
6、一)四個(gè)英譯本的選取從20世紀(jì)90年代至今,中醫(yī)典籍的英譯達(dá)到了百家爭(zhēng)鳴、百花齊放的局面,這期間已有8部黃帝內(nèi)經(jīng)英譯本面世,調(diào)查問(wèn)卷所選取的就是這期間的兩位國(guó)內(nèi)譯者以及兩位華裔譯者的譯作,分別是a(美籍華人吳氏父子版)、b(國(guó)內(nèi)譯者羅希文版)、c(國(guó)內(nèi)譯者李照國(guó)版)和d(美籍華人Maoshing Ni版)。1吳氏父子版吳氏父子在20世紀(jì)90年代中期移居美國(guó),在美國(guó)從事中醫(yī)臨床和教學(xué)工作,有深厚的中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)。其譯本在1997年出版,是一部英漢對(duì)照的全譯本,便于讀者學(xué)習(xí)和研究;文中無(wú)注解,在必要時(shí)采用拼音(釋義)的形式,如“膻中”譯為TanZhong (indicating pericardium
7、 here),“脾癉”譯為PiDan (heat and wetness in spleen),來(lái)進(jìn)行翻譯。2羅希文版羅希文是中國(guó)社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)研究所研究員,也是我國(guó)中醫(yī)藥典籍英譯翻譯家,翻譯過(guò)傷寒論、金匱要略、本草綱目等全英譯本。2009年,出版發(fā)行了黃帝內(nèi)經(jīng)第一卷的英譯注解節(jié)譯本,全書(shū)共分為兩部分,介紹與素問(wèn)前22章的英譯(全文與詳盡注釋),文末附有中英術(shù)語(yǔ)對(duì)照表。譯本采用翻譯加注釋相結(jié)合的方法,為全英譯本。3李照國(guó)版李照國(guó),英語(yǔ)碩士,中醫(yī)學(xué)博士,現(xiàn)為上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士后。主要從事中醫(yī)英語(yǔ)翻譯、教學(xué)和研究工作,他的黃帝內(nèi)經(jīng)英譯本于2005年出版,是一部英漢對(duì)照的
8、全譯本。為了最大限度地在譯文中保持原文的內(nèi)涵,他在翻譯中對(duì)于基本概念始終采用英譯加文內(nèi)注解,如六合(six directions),以及文后注釋的方法。翻譯時(shí)所遵循的兩個(gè)原則是“與時(shí)俱退,立足實(shí)際“及”譯古如今,文不加釋”。4.Maoshing Ni版Maoshing Ni出生于中醫(yī)世家,在美從事中醫(yī)臨床與教學(xué)工作,接受過(guò)中、西方兩種醫(yī)學(xué)的教育。他的黃帝內(nèi)經(jīng)譯本于1995年在美國(guó)出版,是一部全文編譯的英譯本,全文分為前言、翻譯說(shuō)明、致謝、拼音說(shuō)明、正文、參考文獻(xiàn)、譯者簡(jiǎn)介以及索引8個(gè)部分,是一部融入作者對(duì)原文闡釋的譯釋結(jié)合的譯本。由于譯者背景以及翻譯年代的不同,這四種英譯本的翻譯風(fēng)格有比較大的
9、差異,具有一定的可比性,這也就是作者選擇這幾部英譯本進(jìn)行研究分析的原因。(二)問(wèn)卷調(diào)查的設(shè)計(jì)問(wèn)卷調(diào)查是匿名且保密的,調(diào)查對(duì)象是來(lái)廣西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)習(xí)中醫(yī)的短期留學(xué)生,以澳大利亞、加拿大、英國(guó)、德國(guó)、瑞士為主,問(wèn)卷內(nèi)容包括導(dǎo)讀、個(gè)人基本信息、10個(gè)語(yǔ)句的滿意度排序以及開(kāi)放式評(píng)論。這10個(gè)句子的選取標(biāo)準(zhǔn)最重要的是上述四個(gè)譯文差異性大,內(nèi)容分別是原文(漢字加拼音),注解以及a,b,c和d四個(gè)譯文,要求被調(diào)查者對(duì)每個(gè)句子按照滿意度進(jìn)行排序,次序依次為非常滿意、滿意、不滿意、很不滿意,分別賦予1、2、3、4分,分值越小,滿意程度越高。所得的調(diào)查結(jié)果僅代表外國(guó)讀者對(duì)于某部譯作的滿意程度,用于今后中醫(yī)典籍英譯
10、的參考,并不作為評(píng)判譯本優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。結(jié)果用于研究分析主要內(nèi)容有:1)設(shè)法獲得外國(guó)讀者對(duì)四個(gè)黃帝內(nèi)經(jīng)英譯本的滿意度的排名情況;2)實(shí)例分析四個(gè)英譯本的翻譯方法與策略。(三)調(diào)查問(wèn)卷回收情況及個(gè)人信息反饋問(wèn)卷的調(diào)查時(shí)間為2011年4月2012年3月,對(duì)此期間來(lái)廣西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)習(xí)的短期留學(xué)生進(jìn)行調(diào)查,先后發(fā)放問(wèn)卷35份,收回35份,回收率為100%。去除漏填的問(wèn)卷,有效樣本保持了30份,占發(fā)放與收回問(wèn)卷數(shù)的85.71%。在接受調(diào)查的短期留學(xué)生中,學(xué)習(xí)中醫(yī)的平均時(shí)間為4.17年,其中最長(zhǎng)的是12年,最短的是2年。他們平均每人閱讀1.6部黃帝內(nèi)經(jīng)英譯本,最多的是4本,最少的是1本。具有中醫(yī)學(xué)學(xué)士及以上學(xué)
11、歷的占本調(diào)查者總?cè)藬?shù)的83.33%。以上數(shù)據(jù)表明,所有接收調(diào)查的短期生此次調(diào)查持積極合作的態(tài)度,且絕大多數(shù)能夠真正理解調(diào)查的內(nèi)容,這些都源于大多數(shù)都在高等院校接受過(guò)系統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)習(xí),且都用英語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)中醫(yī)。他們?cè)鷮?shí)的中醫(yī)基礎(chǔ)以及對(duì)黃帝內(nèi)經(jīng)英譯本有所涉獵,這些都保證了調(diào)查結(jié)果的真實(shí)與可靠。三、調(diào)查結(jié)果及其分析被調(diào)查者分別對(duì)10段語(yǔ)句(iX)的四個(gè)譯文(a,b,c和d)理解和接受進(jìn)行滿意度(14)的排序,在最滿意的翻譯后面標(biāo)1,同理類推。將每一段語(yǔ)句四個(gè)不同譯文的40項(xiàng)評(píng)分相加并計(jì)算出均數(shù),從而得到10個(gè)例句分別的滿意指數(shù)(見(jiàn)表2),均數(shù)越小,說(shuō)明讀者對(duì)該版本的滿意度越高。根據(jù)以上數(shù)據(jù)將每一個(gè)譯本的1
12、0個(gè)滿意度指數(shù)進(jìn)行折中的評(píng)價(jià)對(duì)比,即求得均數(shù),得出四個(gè)英譯本的理解和接受程度的綜合評(píng)價(jià)(見(jiàn)圖1)??紤]到本調(diào)查者的母語(yǔ)、學(xué)習(xí)中醫(yī)語(yǔ)言以及學(xué)習(xí)中醫(yī)的時(shí)間等不盡相同,對(duì)黃帝內(nèi)經(jīng)的翻譯理解也是層次不齊。如果使用均值來(lái)觀察每一個(gè)譯本的滿意度,那么可以總體把控一個(gè)水平線,平衡內(nèi)外因素,客觀的反應(yīng)每一個(gè)譯本的滿意度。由圖可知,短期留學(xué)生最為滿意d (MaoshingNi版),其次是c(李照國(guó)版),再次是a(為何吳氏父子版),最后是b(羅希文版)。那么,外國(guó)讀者為何如此接受d版,它采用了何種翻譯方法和策略呢?Maoshing Ni版的封面有一句話就是“A NewTranslation of the NEUI
13、NG SUWEN with commen-tay”。這是一部全文編譯的譯作,譯者為了達(dá)到譯文上下、前后貫通且符合中醫(yī)學(xué)醫(yī)理,從一名臨床醫(yī)生、中醫(yī)學(xué)學(xué)生及對(duì)中醫(yī)感興趣的外行人等角度,加入了對(duì)原文的個(gè)人理解??梢?jiàn),譯者為了迎合西方讀者的閱讀興趣,以對(duì)中醫(yī)感興趣的外行人和中醫(yī)學(xué)學(xué)生為閱讀對(duì)象,對(duì)黃帝內(nèi)經(jīng)進(jìn)行了全文編譯。雖然這個(gè)版本并無(wú)文后注解,但是參考文獻(xiàn)還是列出了1911年前后的許多大家學(xué)者對(duì)黃帝內(nèi)經(jīng)的注釋和研究,并充分的編寫到譯文中。本文就其中一個(gè)例子進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析,并用圖表表示這四個(gè)版本的譯文的滿意度。(見(jiàn)圖2)例1,是故圣人不治已病治未病,不治已亂治未亂,此之謂也。a版翻譯:When a s
14、age treats a patient,precaution is always emphasized, and often usespreventive measures in calming down thedisturbances.b版翻譯:Therefore the sage treats a diseasebefore its onset, deals with turmoil before itferments.c版翻譯:Therefore, the sages usually pay lessattention to the treatment of a disease, bu
15、t pay moreto the prevention of itd版翻譯:In the old days the sages treateddisease by preventing illness before it began, just asa good govemment or emperor was able to take thenecessary steps to aveIt war. Treating an illness afterit has begun is like suppressing revolt after it hasbroken out.這句話是中醫(yī)治未病
16、的思想,正如“治病如治國(guó),用兵如用藥”,將未病先防的思想比作是一個(gè)國(guó)邦居安思危的觀念。治未病既是中醫(yī)治則的基本法則,也是養(yǎng)生防病的原則。文中將治病比作治國(guó),準(zhǔn)確地理解“不治已亂治未亂”,有助于西方讀者理解“不治已病治未病”的含義。短期留學(xué)生對(duì)d版翻譯的滿意度高達(dá)1.37這說(shuō)明Ni將歸化、異化和重寫很好的結(jié)合,來(lái)重新闡釋這句話里所要傳達(dá)的核心及相應(yīng)的文化精粹。當(dāng)然這是與目的語(yǔ)文化是息息相關(guān)的,德國(guó)學(xué)者漢斯·佛米爾創(chuàng)立了翻譯目的論,他認(rèn)為翻譯是一種行為,具有目的性,翻譯成功與否的判定標(biāo)準(zhǔn)是看譯文是否達(dá)到了預(yù)期的目的。通常,目的是指譯文的交際目的,由翻譯過(guò)程的發(fā)動(dòng)者,即譯者,來(lái)決定的。Ni基于翻譯的目的是為了讓更多的西方讀者,包括幫助對(duì)中醫(yī)感興趣的業(yè)余愛(ài)好者真實(shí)的了解黃帝內(nèi)經(jīng)以及中醫(yī),采用了譯釋結(jié)合的方法,巧妙地將14部中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- CT基礎(chǔ)參數(shù)培訓(xùn)
- 教研組長(zhǎng)老師述職報(bào)告
- 親子教育之如何跟孩子有效溝通
- 月度訂閱服務(wù)保證金協(xié)議
- 房產(chǎn)糾紛解決協(xié)議
- 家庭裝修保險(xiǎn)合同
- 護(hù)理人員工作流程
- 汽車輪胎養(yǎng)護(hù)服務(wù)協(xié)議
- 會(huì)議座位安排協(xié)議
- 抵押合同生效條件
- 手術(shù)室護(hù)理實(shí)踐指南之術(shù)中保溫(手術(shù)科培訓(xùn)課件)術(shù)中低體溫的預(yù)防
- 學(xué)習(xí)探究診斷 化學(xué) 必修二
- 人教版化學(xué)九年級(jí)下冊(cè)第九單元-溶液-課件
- 肌肉牽拉技術(shù)PPT
- 反井鉆機(jī)施工豎井施工工藝細(xì)則
- 2023“森林草原防滅火”演講稿
- 2023年04月中國(guó)海洋大學(xué)輔導(dǎo)員公開(kāi)招聘25人(山東)筆試高頻考點(diǎn)題庫(kù)附答案解析
- 衢州市市屬事業(yè)單位選調(diào)考試真題及答案2022
- (完整版)供貨進(jìn)度及保證方案
- 《乙醛與溴水反應(yīng)機(jī)理的實(shí)驗(yàn)探究》說(shuō)課
- 服務(wù)機(jī)器人裝配與維護(hù)專業(yè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論