淺談中文商標(biāo)的英譯_第1頁
淺談中文商標(biāo)的英譯_第2頁
淺談中文商標(biāo)的英譯_第3頁
淺談中文商標(biāo)的英譯_第4頁
淺談中文商標(biāo)的英譯_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    淺談中文商標(biāo)的英譯    【摘要】隨著中國綜合國力的逐步提升,中國已經(jīng)步入國際化大國行列,如今越來越多的商品經(jīng)多種途徑走向海外。中國商品在走入國際市場的過程中,作為其外在標(biāo)志的英文商標(biāo)發(fā)揮著重要作用。本文通過具體實(shí)例,簡要闡述了中文商標(biāo)英譯的方式與技巧?!娟P(guān)鍵詞】商標(biāo);英譯;技巧【作者簡介】李永杰,重慶市第八中學(xué)校。一、引言商標(biāo)是一種商品的外在標(biāo)志和形象。一個(gè)好的商標(biāo)能夠吸引消費(fèi)者的眼球,引起消費(fèi)者的聯(lián)想,激發(fā)其購買欲望 ,對于企業(yè)來說,它更能開拓市場,打開銷路,給其帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益,從而在市場之中占得一方席位,令人家喻戶曉。除此之外,商標(biāo)也具

2、有獨(dú)特的文化效應(yīng)。商標(biāo)的英譯不同于其他書刊雜志、廣告語等的翻譯,它并不涉及冗雜的翻譯,但它更需要譯者對英漢雙語及東西方文化的精通,需要譯者在茫茫詞海中準(zhǔn)確提取一兩個(gè)詞語給商品命名。成功的英文商標(biāo)不僅能促進(jìn)中國商品走出國門、進(jìn)入海外市場,同時(shí)還能保留中華文化的音律美,傳播歷史悠久的中華文化,促進(jìn)中西方文化的交融。商標(biāo)的英澤需要簡潔明了,盡管翻譯過程中不受句子、段落、篇章等較深語言層次的影響,但歸根結(jié)底,還是要遵循傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”、“達(dá)”、“雅”。商標(biāo)的翻譯要以 “信”作為根本原則,忠實(shí)原意卻又不拘泥于原意,要擺脫原商標(biāo)的字面意思的束縛,開拓思維,將商標(biāo)的意義深化,除此之外,還應(yīng)重視商標(biāo)本身的

3、文字發(fā)音審美。二、商標(biāo)英譯的主要方法總的來說,商標(biāo)的英譯可大概分為音譯、直譯、意譯、音意譯法四種方法。下面是商標(biāo)英譯的簡介及部分商標(biāo)譯法的舉例。1.音譯法。音譯法就是將商品名稱用拼音譯成相應(yīng)的英語名稱,常用于商標(biāo)含專有名詞或臆造詞匯時(shí),由于這些詞匯本身無意義,便常使用該方法,以求保留其原商標(biāo)的音韻美,使商標(biāo)讀起來朗朗上口。該方法忠實(shí)于原商標(biāo)的發(fā)音,忠實(shí)于原商標(biāo)的呼喚功能,音譯新義,力爭音義一體,以音為引子,進(jìn)而使人聽見便賞心悅目,這也是目前英譯中較為普遍的翻譯方式之一。它具體還可分為純音譯法、諧音譯法和省音譯法三類。(1)純音澤法。商標(biāo)完全由拼音的形式表達(dá),這樣的譯法不僅保留了原呼喚語言的音韻

4、美,還將異國他鄉(xiāng)的美好文化傳達(dá)其中,有助于消費(fèi)者體驗(yàn)文化差異,凸顯商品文化的真實(shí)性。例如娃哈哈(wahaha)、安踏(anta)、李寧(lining)、茅臺酒(maotai)、長虹( changhong)、海爾(haier)等。純者譯法看似簡單的拼音英文的互換,但實(shí)則并非如此,在中文拼音音標(biāo)中有c、x、q、i、u、o等音律發(fā)音與英文音標(biāo)有著天壤之別。對于對中華文化的知曉度為零的消費(fèi)者而言,非但不能傳達(dá)商品的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的初心,反倒將音韻和諧的商標(biāo)名稱,歸于生硬的饒舌,這也就功虧一簣了。有一外國好友鐘情于全聚德烤鴨,卻因語言的差異難以念出全聚德(quanjude),每次都只能嚷嚷beijing

5、roast duck,全聚德商標(biāo)的英譯意義在此蕩然無存。(2)諧音譯法。在眾多英語單詞中選取一個(gè)與中文類似讀音的單詞作為其商標(biāo)名,這樣能更好地保存該商標(biāo)的音韻美,更加迎合外國人的發(fā)音,而并非強(qiáng)迫外國消費(fèi)者大費(fèi)周折地讀好一個(gè)商品品牌,這種譯名能促使消費(fèi)者在看到某個(gè)單詞時(shí)就想到某個(gè)品牌,但是需要譯者在商標(biāo)發(fā)音基礎(chǔ)上進(jìn)行的某種適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,如雅戈?duì)枺▂oungor)就取自于younger,給予消費(fèi)者以年輕的號召;四通電腦(stone)喻為堅(jiān)若盤石,形容電腦的耐久性能;納愛斯(nice),給人以向往美好的情感;格力(gree),由green/great而來,象征綠色環(huán)保的電器等。(3)省音譯法。即是將漢

6、英互換后商標(biāo)名稱相對冗雜的進(jìn)行省略,以達(dá)到易識,可讀,易辯認(rèn)的目的,如dsp(dangerous people)、htc( high tech computer corporation)、tcl (today china lion)、mlgb(my life get better)等,現(xiàn)在這種英譯方式多用于一些潮流服飾品牌和涉及電器、電信、網(wǎng)絡(luò)等的翻譯,以求簡明上口,同時(shí)含義非富。2.直譯法。直譯法就是按照商品的意思直接用相應(yīng)的英文詞匯翻譯,這種英譯一般僅限于意思確切,寓意美好的商品名稱,這類翻譯有:雪花啤酒(snow beer)、小熊貓(panda)、永久牌自行車(forever)、王朝紅酒

7、(dynasty);除此之外,還有符合西方傳統(tǒng)文化及審美的翻譯,太陽神打火機(jī)(apollo)、鉆石牌(diamond)。但因忽略了中外文化的不同而導(dǎo)致消費(fèi)者望而生畏的商標(biāo)品牌也不是小數(shù)目。例如:蜜蜂牌香皂(bees)、白象牌電池(white elephant)在英文文化中指笨重而無用的東西;芳芳化妝品(fang fang)被譯為毒牙。所以,在英譯商標(biāo)時(shí)必要的文化常識也是不可缺少的。3.意譯法。意譯法是一種商標(biāo)英譯的創(chuàng)新,它是真正不拘泥于商標(biāo)原意的典范,若中國商標(biāo)有獨(dú)特的含義或歷史文化背景,采用意譯法是最好不過的。它能彌補(bǔ)直譯法中缺乏的想象力,防止因曲解而產(chǎn)生的消極影響力,同時(shí)還能傳達(dá)美好的象征

8、意義,更能迎合外國人的心意。對于文化的差異,一提起“杜康酒”詩篇中“何以解憂,唯有杜康”的吟誦縈繞耳畔,可身處異國的本地人卻不知曉誰是杜康。只有認(rèn)真鉆研過西方文化的學(xué)者才知道,以“bacchus”著稱的希臘古神話人物酒神,才能更精準(zhǔn)、傳神地將“杜康文化”傳播至海外,所以“杜康酒”的英文是“chinese bacchus”。意譯法是最能體現(xiàn)商標(biāo)活躍性的方法,同時(shí)它也賦予商標(biāo)的獨(dú)立意義。若以“imagine”為名的聯(lián)想電腦或許太普遍,太大眾,甚至有侵權(quán)之意味,但以“l(fā)enovo”為名便新穎而又上口,采用“l(fā)egend”(傳奇)與拉丁語“nova”(創(chuàng)新)的結(jié)合,將品牌重定義;商標(biāo)是商品的代名詞,完

9、美的商標(biāo)不僅有華麗的英譯名稱,還能夠傳神地表達(dá)商品的功能。現(xiàn)如今微信已是一款大眾聊天必不可少的社交軟件,它的英譯“wechat”(我們一起聊天)將產(chǎn)品的主要功能展現(xiàn)得淋漓盡致。4.音意譯法。這是一種靈活運(yùn)用音譯發(fā)音與意譯的豐富聯(lián)想,是一種商標(biāo)英澤的極致表現(xiàn),需要譯者對語言的極其熟悉,彰顯了語言的魅力,它不僅保留了中華傳統(tǒng)文化的音韻美,還將消費(fèi)心理,企業(yè)心理(目標(biāo))融入其中,給予商標(biāo)又一高深的含義。著名的龍湖地產(chǎn)(longfor)就是一個(gè)很好的例子,企業(yè)利用諧音尋找到合理的名稱“l(fā)ong for”(渴望),這一商標(biāo)的英譯精準(zhǔn)地引領(lǐng)消費(fèi)者對其產(chǎn)生渴望,同時(shí)又飽含著企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)對員工的要求、渴望、力圖將

10、企業(yè)做成行業(yè)內(nèi)的標(biāo)桿,典范,加深消費(fèi)者的好感程度;樂百氏英譯“robust”(強(qiáng)壯的),既合乎了音譯的規(guī)則,又有意譯的目的,讓消費(fèi)者喝了該飲料會(huì)變得強(qiáng)壯的心理,明白企業(yè)為民服務(wù)的目的。5.注意事項(xiàng)。在商標(biāo)英譯過程中也并非為所欲為,音譯法要注意(c、x、q、i、u、o)的發(fā)音禁忌和過度直白而導(dǎo)致文化內(nèi)涵缺失。直譯法要避免中外文化差異及外國文化禁忌。芳芳化妝品不如改名為(fun fun),白象牌電池已改名(silver elephant)。所以英譯時(shí)要變通,中國聯(lián)通(china unicom)具備了其音韻的美感,與此同時(shí),“unicom”即“union”與 “communication”的結(jié)合,也將聯(lián)通企業(yè)的目標(biāo)“聯(lián)合、交流”呈現(xiàn)出來,凸顯了其作為電信類企業(yè)的本質(zhì)。三、結(jié)論商標(biāo)名的翻譯從某種程度上來說是跨文化交際,因此中文商標(biāo)英譯不僅是語言的問題更是文化的問題,商標(biāo)英譯必須能夠適應(yīng)目的語國家的文化以及目的語國家消費(fèi)者的喜好。因此,無論是商家還是譯者都應(yīng)高度重視商標(biāo)的英譯,努力了解目的語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論