淺談廣告英語(yǔ)翻譯中的文化因素_第1頁(yè)
淺談廣告英語(yǔ)翻譯中的文化因素_第2頁(yè)
淺談廣告英語(yǔ)翻譯中的文化因素_第3頁(yè)
淺談廣告英語(yǔ)翻譯中的文化因素_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    淺談廣告英語(yǔ)翻譯中的文化因素    趙愉悅【摘要】經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)愈益明顯,廣告英語(yǔ)翻譯對(duì)產(chǎn)品的進(jìn)出口有著重要的影響。各國(guó)的文化不盡相同,文化上的差異使得人們的認(rèn)知有所不同。為此,當(dāng)一國(guó)推介自己產(chǎn)品,拓展海外市場(chǎng)的時(shí)候,一方面要確保產(chǎn)品的質(zhì)量,另一方面就是要進(jìn)行植根于海外市場(chǎng)文化的廣告宣傳。只有內(nèi)外兼修,才能使產(chǎn)品得到國(guó)內(nèi)外消費(fèi)者的認(rèn)可。本文分析了廣告英語(yǔ)翻譯中的文化因素,基于此,提出了廣告英語(yǔ)翻譯的對(duì)策,希望對(duì)廣告英語(yǔ)翻譯和國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展有所幫助?!娟P(guān)鍵詞】廣告 英語(yǔ) 翻譯 文化因素經(jīng)濟(jì)全球化是趨勢(shì)、是方向,任何國(guó)家都不能在此趨勢(shì)之外發(fā)展。要想更

2、好地推銷本國(guó)產(chǎn)品,使其在國(guó)外市場(chǎng)占領(lǐng)一席之地,廣告是最為普遍的策略。然而如何進(jìn)行廣告宣傳,如何引起消費(fèi)國(guó)文化上的共鳴,對(duì)很多國(guó)家是很大的難題。筆者結(jié)合自身的經(jīng)驗(yàn),剖析了廣告英語(yǔ)翻譯中的文化因素,并提出了相應(yīng)的翻譯對(duì)策。一、廣告翻譯中的文化因素要想讓國(guó)外市場(chǎng)推銷本國(guó)的產(chǎn)品,將更多關(guān)鍵、有利信息傳播開來(lái),廣告是不可避免的。然則,廣告的傳播,并非單純的信息的傳播,同時(shí)也是一種文化、理念、價(jià)值的傳播。在廣告翻譯的過(guò)程中,翻譯者首先要做的就是要對(duì)目標(biāo)國(guó)的文化加以了解,辨識(shí)他我兩國(guó)的文化差異,在此基礎(chǔ)上采取相應(yīng)的翻譯策略。而要采取相應(yīng)的策略,我們就要先了解廣告翻譯中的文化因素,具體如下:1.歷史風(fēng)俗。各國(guó)

3、之間歷史風(fēng)俗不盡相同,即便是描述的是同一事物,在不同的歷史、風(fēng)俗環(huán)境下,意義也有很大的差別。廣告翻譯不能忽視一國(guó)的文化背景,只有掌握了一國(guó)的文化機(jī)理,逐步調(diào)整廣告語(yǔ)的內(nèi)涵,才能更好地發(fā)揮其價(jià)值。2.價(jià)值心理。在價(jià)值觀念上,中西方的差異也是較為明顯的,比如我國(guó)信奉的是集體主義,而西方則信奉個(gè)體主義;中國(guó)人消費(fèi)的主觀性不強(qiáng),樂于隨大流,則西方則注重個(gè)人的體驗(yàn),對(duì)獨(dú)立、平等十分看重。為此,在廣告宣傳中,就要考慮到價(jià)值、心理上存在的差異。3.思維模式。思維模式差別在不同國(guó)家民眾之間體現(xiàn)得較為明顯,中國(guó)人的思維是典型的環(huán)形思維,權(quán)威思想的影響比較深;而西方則是明顯的線性思維,客觀事實(shí)是其比較看重的,邏輯

4、分析是其樂于采取的手段。在我國(guó)的廣告中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)權(quán)威認(rèn)證、國(guó)家級(jí)評(píng)選等詞匯,這些都體現(xiàn)出濃厚的權(quán)威思想。而西方模式則往往通過(guò)實(shí)驗(yàn)、數(shù)據(jù)、效果等客觀事實(shí)來(lái)說(shuō)明問(wèn)題。二、廣告英語(yǔ)翻譯的對(duì)策如上的文化因素,在廣告翻譯中是必須要考慮到的,只有考慮到這些因素,才能確保翻譯的準(zhǔn)確、到位。具體來(lái)說(shuō),在實(shí)際的廣告英語(yǔ)翻譯中,可以采取如下對(duì)策:1.音譯法。在商品名稱翻譯過(guò)程中,這種方法是較為常用的,這主要是因?yàn)榉g者難以找到合適的詞匯來(lái)進(jìn)行翻譯,故而采取音譯法。音譯法以發(fā)音來(lái)翻譯,要求翻譯前后的二者在發(fā)音上具有一定的相似性,并且要盡量選擇優(yōu)美的音譯方式,要盡量與當(dāng)?shù)氐奈幕?、心理要素相符合。這樣的例子不在少數(shù),

5、bmw在向我國(guó)做廣告的時(shí)候,利用了首尾兩個(gè)字母的音譯“寶馬”,使人們能夠很好地將bmw與寶馬聯(lián)系起來(lái)。目前寶馬品牌可謂是家喻戶曉,成為著名品牌,這和其音譯翻譯策略不無(wú)關(guān)系。2.意譯法。一些廣告語(yǔ)在翻譯的時(shí)候,存在很大的跨文化障礙,為此,在翻譯的時(shí)候難以實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)的完全對(duì)稱。在這樣的情況下,翻譯者大多會(huì)采取意譯法,不拘泥于形式、結(jié)構(gòu),而利用新的形式、結(jié)構(gòu)來(lái)表現(xiàn)源語(yǔ)言要表達(dá)的含義。此外,我們還需要看到,這種方法比生硬地翻譯更為形象,且富有感染力,能夠更好地為消費(fèi)者接受。語(yǔ)言特點(diǎn)、文化風(fēng)俗等方面存在的差異,使得不同國(guó)家的消費(fèi)者對(duì)同樣的事物定義、了解、感知也不盡相同,為此,就要求翻譯者能夠利用意譯法來(lái)生

6、動(dòng)地表現(xiàn)源語(yǔ)言索要表現(xiàn)的內(nèi)容。諸如rejoice是飄柔的英文商標(biāo),但是如果直譯的話,它是高興的意思。但是在我國(guó)它卻被翻譯為飄柔,其產(chǎn)品特點(diǎn)更好地容納進(jìn)翻譯語(yǔ)中,使得消費(fèi)者對(duì)其有了更為深刻地了解。3.增補(bǔ)譯。在實(shí)際的廣告翻譯中,這種翻譯法也是較為常用的。具體來(lái)說(shuō),其主要體現(xiàn)為兩種情況:其一,挖掘、擴(kuò)充,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)言的深層次把握,將源語(yǔ)言的內(nèi)涵全面挖掘出來(lái),并對(duì)其進(jìn)行擴(kuò)充。其二,表達(dá)習(xí)慣翻譯。各國(guó)的語(yǔ)言特點(diǎn)不同,在翻譯的時(shí)候,翻譯者往往會(huì)考慮到中文的特點(diǎn),利用一些俗語(yǔ)、成語(yǔ)等將源語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)。諸如諾基亞的廣告語(yǔ)“connecting people”,被翻譯過(guò)來(lái)就是“科技以人為本”。4.仿譯法。這種方法仿的目標(biāo)是目標(biāo)語(yǔ),常見的就是利用目標(biāo)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)、框架、俗語(yǔ)等。通過(guò)這種方法進(jìn)行翻譯,能夠更好地抓住消費(fèi)者的文化心理,對(duì)產(chǎn)品國(guó)外市場(chǎng)的拓展有很大的幫助。一般來(lái)說(shuō),這樣的翻譯方法都會(huì)使譯文更為精致,具有較高的心理認(rèn)同度,渲染力也會(huì)大大增強(qiáng)。廣告英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,文化因素的影響是不可避免的,也是應(yīng)該加強(qiáng)認(rèn)識(shí)的。歷史風(fēng)俗、價(jià)值心理、思維模式等都影響到人們對(duì)廣告的理解,只有在把握這些內(nèi)容的基礎(chǔ)上,采取相應(yīng)的對(duì)策,才能取得翻譯效果。本文分析了廣告英語(yǔ)翻譯中的文化因素,提出了廣告英語(yǔ)翻譯的對(duì)策,希望對(duì)廣告英語(yǔ)翻譯和國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展有所幫助。參考文獻(xiàn):1林月俏.文化差異對(duì)廣告英語(yǔ)翻譯的影響j.時(shí)代文學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論