最新版本外貿(mào)合同模板_第1頁
最新版本外貿(mào)合同模板_第2頁
最新版本外貿(mào)合同模板_第3頁
最新版本外貿(mào)合同模板_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、CONTRACTContract No.: 買方填寫 Date:買方:The Buyer:地址:Address:電話/TEL :E-mail:傳真/FAX :賣方:The Seller:地址:Address:電話/TEL :傳真/FAX :使用方The user:地址:Address:電話/TEL :傳真/FAX :茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款,由買方購進賣方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers

2、 agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below1、貨物及價格 /Commodity & Price:序號 No.貨物及主要規(guī)格Commodity & Main Specifications數(shù)量Qty單價(USD)Unit Price總價(USD)Total Amount1.2共計 CIP 上海(美元)/ Total Value (USD):大寫:美元 CIP上海 圓整USD Total CIP Shanghai ONLY.2、產(chǎn)

3、地及制造商 / Country of Origin and Manufactures:3、裝運期限 /Time of Shipment:合同正式簽訂后90天內(nèi)。(并且在收到買方通知免稅手續(xù)已辦妥之后發(fā)貨)Within 90 days after signed the contract, and after receiving the information from the buyer of finishi ng the customs free-duty application of this contract.4、裝運口岸 /Port of Loading:5、目的地/ Destinati

4、on:貨物清關(guān)和國內(nèi)運輸?shù)仁掷m(xù)由買方負責,買方承擔貨物由 的運保費。The buyer in charge of the goods ' custom clearance and interior transportation, and the buyer must pay the cost of transportation from .6、保險/Insurance:賣方負責辦理一切保險(保險金額為110%合同金額)。To be covered by the Sellers (110% of the total value of the contract).7、付款方式/Paymen

5、t:1)買方在合同簽訂后的30天內(nèi),T/T支付合同總價的40%;2) 60%合同金額的貨款在貨物驗收結(jié)束后20個工作日內(nèi)憑以下單據(jù) T/T支付:a) 60%合同金額的商業(yè)發(fā)票;b)賣方、買方及最終用戶簽字的驗收合格證明書3份;c)經(jīng)由買方事先書面確認的合同金額10%的不可撤消銀行質(zhì)量保函。3)質(zhì)量保函有效期至貨物驗收合格證書簽署后的12個月。銀行保函受益人均為買方: 1) Advance payment of 30% of the contract value shall be paid by T/T within 30 days after contract signed.2) The ba

6、lance 60% will be paid by T/T against the following documents:a) 60% contract value commercial invoice;b) The acceptance sheet with the signer of the End Users and Sellers;c) 60% of contract amount quality L/G confirmed by the Buyers, validity the same with quality warr anty period.3)The quality gua

7、rantee is valid until the contract all the goods after the signing of the final accepta nce certificate for 12 months. The beneficiary of the L/G is the Buyer:8、包裝 /Packing:以堅固的熱處理過的木箱或非木質(zhì)材料包裝,適于長途運輸,能夠防潮、防震,并能抵御氣候變化。 對于不妥當?shù)陌b而引起的貨物生銹和損失,其責任應(yīng)由賣方承擔。To be packed in wooden case(s) with IPPC or containe

8、r(s) suitable for sea freight shipment and climate changing. The sellers shall be liable for any damages or loss of the goods caused by impropriate packing or rust attributable to inadequate protective measure in packing.9、嘍頭 /Shipping Mark:【買方填寫】10、空運單據(jù) /airfreight Documents:1)標明 運費已付"(CIP)的空白

9、抬頭、空白背書的已裝運空運提單Full set of clean on board air bills of lading, marked “ FreighPrepaid for CIP made out to order blank endorsed notifying the Buyers.2)標明合同號的發(fā)票正本 3份及副本2份Invoice in 5 copies indicated contract number.3)裝箱單正本2份及復(fù)印件3份Packing list in 5 copies4)制造商出具的貨物品質(zhì)和數(shù)量證書Certificate of quantity issued

10、 by the manufactures5)空運保險單air Insurance6)木質(zhì)包裝外包裝上標有IPPC 標志或生產(chǎn)廠家出具的無木質(zhì)包裝證明Wood packing materials with spray paint marks IPPC or certificate of Noon wood packing material used issued by the manufactures7)生產(chǎn)廠家簽發(fā)的原產(chǎn)地證書Certificate of Origin signed by the manufactures.賣方須在裝上飛機后2個工作日內(nèi)將以上所記全套裝運單據(jù)傳真給買方。The

11、Sellers shall send by fax a full set of the aforesaid documents and invoice with the total contract value to the Buyers within 2 workdays from the Seller.11、裝運通知/Shipping Advice:貨物裝上飛機后,賣方應(yīng)立即以電報或傳真通知買方合同號、重量、裝箱尺寸、班次名、起飛日期和 目的地。Immediately after the goods have been loading, the Sellers shall notify t

12、he Buyers by cable or FAX the contract number, weight, packing size, flights and taking off date of the plane and port of destination.12、索賠/Claims:在貨物到達目的地口岸90天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì)、規(guī)格或/和數(shù)量與合同規(guī)定不符合時,除屬于保險公司或航空公司責任者外,買方有權(quán)憑中國的商品檢驗局出具的檢驗證書向賣方索賠換貨或賠款,因此而發(fā) 生之一切費用(包括檢驗費、退貨及換貨運費、保險費、倉儲費及裝卸費)由賣方負責。Within 90 days after

13、the arrival of the goods at destination port, the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or air company is liable, the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued

14、by China Commodity Inspection Bureau, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.), sh

15、all be borne by the Sellers.13、質(zhì)量保證/Warranty:賣方保證在加工產(chǎn)品材質(zhì)和操作維護符合正常要求的前提下,所售設(shè)備自驗收證書簽署之日起12個月內(nèi)運轉(zhuǎn)正常。The Sellers warrants that the machine units shall conform to the specifications and warranties free from defects in material and workmanship for 12 months from signing the Acceptance Certificate.14、人力不可抗拒

16、因素/Force Marjorie:賣方對在設(shè)備制造及運輸期間由人力不可抗拒因素而引起的延遲交貨或不能交貨不負任何責任。例如,在出現(xiàn)了戰(zhàn)爭、火災(zāi)、地震、臺風、自然災(zāi)害以及其它賣方所不能合理控制的任何意外事故和情況而阻止或干擾了本合同的履行時,賣方應(yīng)立即通知買方所發(fā)生的人力不可抗拒因素,并在14天內(nèi),通過航空郵件將由事發(fā)當?shù)卣畽C關(guān)頒發(fā)的事故證書寄給買方,供其核查。在這種情況下,賣方仍有義務(wù)采取必要措施 加快交貨的速度。The Sellers shall not responsible for the delay in shipment or non-delivery of the good d

17、ue to Force Marjorie, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit, such as war, fire, flood, earthquake, typhoon, natural catastrophe and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the Sellers reasonable control preventing hindering o

18、r interfering with the performance thereof. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent Government Aut

19、horities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.15、 遲交貨罰款/Delayed delivery and Penalty:如賣方不能按合同規(guī)定時間交貨時,除本合同第13條中所述的人力不可抗拒因素造成的延遲交貨外,如賣方同意支付罰款,買方應(yīng)同意

20、推遲交貨期。罰款總額不應(yīng)超過貨物總價的5%。 罰款金額為每7天罰0.5%,不滿7天以7天計算。如果交貨期的延遲超過10周,買方有權(quán)要求取消合同,而賣方仍應(yīng)及時支付上述罰款。Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Marjorie causes specified in Clause 13 of this contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on co

21、ndition that the Sellers agree to pay a penalty. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total amount the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days should be counted as seve

22、n days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract, the Sellers in spite of the cancellation shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.16、仲裁/Arbitration

23、:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方須通過友好協(xié)商解決,雙方如協(xié)商不能解決時,此爭執(zhí)應(yīng)提 交設(shè)在中國上海的上海國際金融貿(mào)易仲裁委員會,按該仲裁委員會的仲裁程序進行仲裁。仲裁地點為上海, 仲裁委員會的裁決對合同雙方均有約束力。仲裁費用由敗訴方承擔。All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall be s

24、ubmitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Shanghai in accordance with the provisional rules of procedures promulgated by the arbitration commission. The arbitration shall take place in Shanghai, China. Any decision made by the Arbitration Commission shall be accept

25、ed as final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal for Revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party.17、商品檢驗 /Commodities Inspection:貨物到達目的地口岸后,買方應(yīng)申請中國商品檢驗局(以下簡稱為商檢局)就貨物的質(zhì)量、規(guī)格和數(shù) 量進行檢驗。如發(fā)現(xiàn)貨物的規(guī)格或數(shù)量與合

26、同不符,除應(yīng)由保險公司或船運公司負責的責任外,買方于貨 物到達目的地口岸卸貨后 90天內(nèi)憑商檢局出具的檢驗證書有權(quán)拒絕接收貨物或向賣方索賠。After arrival of the goods at the destination port, the Buyers shall apply to the China Commodity Inspection Bureau (hereinafter called CCIB) for a preliminary inspection of the goods in respect of their quality, specifications and quantity or both, except those for which either the insurance company or the shipping company is responsible, the Buyers shall, within 90 days after dischargethe Sellers on the strength of the inspection cert

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論