![英漢翻譯中翻譯癥研究論文_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/5/a547444d-066a-453d-9558-e0d4a7c83461/a547444d-066a-453d-9558-e0d4a7c834611.gif)
![英漢翻譯中翻譯癥研究論文_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/5/a547444d-066a-453d-9558-e0d4a7c83461/a547444d-066a-453d-9558-e0d4a7c834612.gif)
![英漢翻譯中翻譯癥研究論文_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/5/a547444d-066a-453d-9558-e0d4a7c83461/a547444d-066a-453d-9558-e0d4a7c834613.gif)
![英漢翻譯中翻譯癥研究論文_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/5/a547444d-066a-453d-9558-e0d4a7c83461/a547444d-066a-453d-9558-e0d4a7c834614.gif)
![英漢翻譯中翻譯癥研究論文_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/5/a547444d-066a-453d-9558-e0d4a7c83461/a547444d-066a-453d-9558-e0d4a7c834615.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英漢翻譯中翻譯癥研究論文論文關(guān)鍵詞:英漢翻譯;翻譯癥論文摘要:英漢翻譯的過程中。存在著翻譯癥這一詬 病。文章首先介紹了翻譯癥。然后通過分析翻譯過程中理解、 表達、審校三個階段翻譯癥的一些表現(xiàn)形式??偨Y(jié)出翻譯癥 的根源,最后提出了相應的防范措施。、什么是翻譯癥英漢翻譯把英語表達的意思用漢語表達出來,以達到 溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明的目的,譯文 的基本標準一般為“忠實而通順”。所謂的忠實指的是譯文 要忠實于原作的思想內(nèi)容和并且盡量保持原作的風格;在忠 實的基礎上譯文還應該修辭正確、邏輯合理、語言精簡、文 理通順,即所謂的通順。由于英漢兩種語言文化背景不一,行文結(jié)構(gòu)與遣詞造 句的習慣
2、也相去甚遠,語際轉(zhuǎn)換不可避免地產(chǎn)生一些矛盾。 翻譯的過程其實就是這種矛盾不斷妥協(xié)的過程。著名學者、 翻譯家余光中將其形象地概括為“比如英文譯成中文,既不 許西風壓倒東風,變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風壓倒西 風,變成油腔滑調(diào)的屮文”。但在英漢翻譯實際操作的過程 中由于英語的先入為主,矛盾對峙的結(jié)果往往一不小心西風 就壓倒了東風,譯出來的文字便“不中不西,非驢非馬,似 通非通、詰屈聲牙”;讓人看起來“看起來礙眼、聽起來逆耳、說起來拗口”。尤今奈達在翻譯理論與實踐提到 了這種現(xiàn)象,專門造了一個詞translationeseo翻譯癥不但嚴重影響譯文的質(zhì)量,而且會影響漢語語言的純潔性, 不利于漢語語言
3、的健康發(fā)展。一-、探尋翻譯癥的原因英漢翻譯是一項及其復雜的工作,理解、表達、審校 三個翻譯階段,任何一個階段處理不好都可能導致翻譯癥的 發(fā)生。(一)理解階段理解的過程就是對原文進行語言分析(比如詞匯、語法 結(jié)構(gòu)等)、語境分析(上下文含義、篇章語體結(jié)構(gòu)等),并力 求透徹領會文本所承載的文化內(nèi)涵,了解相關(guān)的背景知識, 有時需要具備一定的生活常識。例 1:gal 訂 eo 'sgreatestglorywasthatinl609hewasthefirstpersontotur nthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethatth eplane
4、trevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth.原譯:伽利略最大的榮耀是他在1609年第一個把新發(fā) 現(xiàn)的望遠鏡對準了天空,以證實行星是圍繞太陽運轉(zhuǎn),而不 是圍繞地球?qū)まD(zhuǎn)。分析:翻譯只理解了原文的表層意思,機械地將glory 理解為“最大的榮耀”,導致最終的譯文令人費解。翻譯時 如果只考慮原文的表層意思,簡單地依照字面意思理解,結(jié) 果往往言不達意。通過例1的上下文可以看出,它指的是伽 利略借助科學手段第一次用試驗的方法證實了行星圍繞太 陽運轉(zhuǎn)這一事跡。原文的正確譯法為“伽利略最光耀的業(yè)績 在于,他在1609年第一個把新發(fā)明的望遠鏡對準了天空, 以證實行星
5、是圍繞太陽運轉(zhuǎn),而不是圍繞地球運轉(zhuǎn)”。例 2:itdoesn 'tmattertomeaslongasigetsomethingbetweenmyi'idsandmyb ackbone.原譯:沒有關(guān)系,只要有點東西放在我的肋骨和脊骨 之間就行了。改譯:沒有關(guān)系,吃點東西,填填肚子就行了。 分析:人的肋骨和脊骨之間是胃, getsomethingbetweenonffsridsandmyback bone 等價于 getsomethingtoeato這是一種非常幽默的說法,英美人喜 歡幽默,翻譯時要學會理解他們的幽默感。由于中英文化的 差異,如果直接按照源語理解,往往語義不通,不
6、合邏輯, 不知所云,敗壞讀者的閱讀興趣。(二)表達階段表達是翻譯的重心,在這一過程中,除了正確理解原 文這一前提外,還要依賴于對目的語的修養(yǎng)程度和對這兩種 語言的把握。thestudentsinaclusterandlifttheirhandswhentheirname sarecalled譯文:學生們站在一起,當他們的名字被叫到時,就 舉舉手。分析:譯文顯得不夠流暢。英語屬于形合語言,句中 的詞語或分句之間需要功能詞加以連接,而漢語屬于意合語 言,詞語或者分句之間往往不需要詞語來連接。所以在進行 英漢翻譯時,原文屮諸如連詞、代詞、介詞之類的功能詞, 往往需要略去不譯。英漢翻譯時,如果漠視這種
7、差異,見when 就譯成“當時候”,每遇修飾語就用“的”處理,將導 致翻譯僵化,翻譯癥嚴重。例2:anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmi ndcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining原譯:它被許多人想象成這樣子:普通人的思維活動 根木無法與科學的思維過程相比,這個思維過程必須經(jīng)過專 門訓練才能掌握。分析:例2將“itisimagined”的被動結(jié)構(gòu)機械照搬, 譯文“它被許多人想象成這樣子”
8、讀起來別扭。譯者忽略了 英漢兩種語言表達習慣的差異,漢語比英語更習慣于用主動 語態(tài)。這種情況如果不采用一定的變通手段,化被動為主動, 而是刻意忠實于原文的表層形式,譯文就顯得不地道。例 3 : ihavesoughtlove ,first ,becauseitbringsecstasylwouldhavesacrificedalitherestoflifeforafewhoursoft hisjoy,原譯:我追逐過愛,首先因為愛能帶來狂喜我寧 愿犧牲我所有的余生來換取這片刻的幸福。分析:可以改譯為“我追逐過愛,首先因為愛能帶來 狂喜我寧愿傾我-生來換取這片刻的幸福”。由于語言 結(jié)構(gòu)體系的不同,
9、英語語言具有相當?shù)那逦?、分析性和?輯性,而漢語則模糊性、跳躍性和圓融性見長。如果忽視了 這種特點,認為中文不夠精確,不夠科學,而在翻譯的過程 中,一味地借助一些詞加以規(guī)范,向英文考慮,譯文往往不 倫不類,適得其反。仔細分析一下,“我所有的余生”并不 比“我的一生”精確多少,而且漢語中的余生常指老年人的 晚年,或若大難后僥幸保全的性命,這和原文的意思想去甚 遠。例 4: itisassignificantasagameofcricket,原譯:這件事如同板球賽一樣重要。分析:很多人都認為這個譯文“息有”翻譯癥,其實 不然。是不是患有翻譯癥,有時關(guān)鍵還要看翻譯的目的和接 受者是誰。如果接收者文
10、化水平不高或?qū)Α鞍迩蛸悺辈簧趿?解,那么這種表達肯定很難理解。但在英國板球是人們最熱 衷的運動,板球賽是男女老少都關(guān)注的事,所以有時這樣的 異化翻譯還能更好地傳達異國風格。(三)審校階段審校是初步譯好原文后,進一步全面查實工作的一個 后期階段。譯者細致地通讀譯文草稿不僅可以對內(nèi)容的忠實 性、問題的切實性、譯語的可讀性進行甄別、查證、修改、 點定,還可以進一步解決理解、表達階段尚無定論的問題。 紐馬克主張,譯者應根據(jù)文本的難以程度,花費翻譯所用時 間的50-70%來審校自己的譯文。通過以上對翻譯各階段中翻譯癥的一些表現(xiàn)形式的分 析可以看出,盡管翻譯癥產(chǎn)生的原因從根本上說還是上述三 個階段綜合作用
11、的結(jié)果:理解階段未透徹理解原文、表達時 片面強調(diào)忠實,從形式上照搬原文而忽視漢語的遣詞造句特 征,審校工作不認真。三、如何減少、避免翻譯癥(一)篇中求句,句中求字1、吃透原文。對原文的理解不能見字不見句,只見樹 木不見樹林,需要結(jié)合其篇章語境、情景語境和社會語境。 此外,對英漢兩種語言在體系、文化背景、思維習慣上存在 相當大的差異,譯者一定要增強責任心,從開始階段就要按 棄不求甚解、得過且過的作風。、用漢語的思維和表達再現(xiàn)原文。在透徹、準確表達原 文的基礎上,應擺脫英文的字面束縛,充分考慮英漢語言在 表達形態(tài)上的種種差異,用漢語的思維和表達方式重構(gòu)譯 文。(二)要掌握合理的翻譯技巧科學合理的翻譯技巧可短時間減少翻譯癥的發(fā)牛。首先要把握合理的翻譯標準尺度。翻譯癥的發(fā)生就是 翻譯標準走了極端。忠實和通順是一個矛盾統(tǒng)一體的兩個方 面,一定要統(tǒng)籌兼顧,把握好尺寸。其次要靈活運用轉(zhuǎn)性、變態(tài)、增補、省略等多種翻譯 手法,以達到變中求信、變中求順的目的。(三)養(yǎng)成良好的審校習慣審校是翻譯的一個重要環(huán)節(jié),譯者一定要謹慎,切實 把好這一關(guān)。建議譯者最好放一段時間再來重新審查自己的 譯文,如果還不行,可以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度搬運工培訓意外免責協(xié)議范本2篇
- 注塑機出口售后保障協(xié)議書(2篇)
- 法律顧問合同范本(2篇)
- 2025年度高速鐵路建設項目外來施工安全防護協(xié)議
- 二零二五年度跨國能源貿(mào)易風險防控協(xié)議3篇
- 2025年中國氮氫爐市場調(diào)查研究報告
- 2025年有機茶葉項目可行性研究報告
- 2025年建筑排水UPVC管阻火圈項目可行性研究報告
- 二零二五年度新型城鎮(zhèn)化土地使用權(quán)出讓合同
- 2025至2030年黑瑪瑙立方體斜串絲線項鏈項目投資價值分析報告
- 2024年云南省公務員考試【申論縣鄉(xiāng)卷、行測、事業(yè)單位招聘】3套 真題及答案
- 湖南省長沙市長郡教育集團2024-2025學年七年級上學期期末考試英語試題(含答案)
- 公司員工升職加薪制度模板
- 2024上海市招聘社區(qū)工作者考試題及參考答案
- 2024-2025學年人教版三年級(上)英語寒假作業(yè)(九)
- 《招標投標法》考試題庫200題(含答案)
- 立春氣象與健康
- 河南退役軍人專升本計算機真題答案
- 室內(nèi)空氣治理技術(shù)培訓
- 2024-2025學年上外版高二上學期期中英語試卷與參考答案
- DB52T 1167-2017 含笑屬栽培技術(shù)規(guī)程 樂昌含笑
評論
0/150
提交評論