索緒爾的語言意義觀_第1頁
索緒爾的語言意義觀_第2頁
索緒爾的語言意義觀_第3頁
索緒爾的語言意義觀_第4頁
免費預覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、啟示翻譯概論索緒爾的語言意義觀與傳統(tǒng)語言意義觀的不同和其對翻譯活動的啟示我們在研究翻譯理論的時候會遇到這樣一個問題 -翻譯是什么?好多翻譯理論 家都給出了他們對這個問題的看法。美國翻譯理論家奈達有一句著名的言論:“翻 譯,即譯意”。止匕外,眾多翻譯理論家給翻譯下定義時,都把原文的意義(或信 息)的傳達當做翻譯的根本任務。因此,我們可以說:“意義”是翻譯活動致力傳達的東西,是翻譯的核心和根本。若能理清“意義”問題,“翻譯是什么”的 問題會得到成功的解決。根據(jù)大量研究發(fā)現(xiàn),不同的語言觀會導致不同的意義觀, 而且不同的意義觀 又對翻譯的理論與實踐有著直接的影響。 正應為如此,需要對不同的意義觀和翻

2、譯觀做一梳理,看看這兩種語言觀有什么不同。首先,談談傳統(tǒng)的語言意義觀。 索緒爾在其所著的普通語言學教程中“語言符號的性質(zhì)”這一章對傳統(tǒng)語言 觀有這樣的表述:“在有些人看來,語言,歸結(jié)到他的基本原則,就是一種分類 命名集,即一份跟同樣多的事物相當?shù)拿~術(shù)語表”。也就是說,語言像一份名 錄或者術(shù)語表,用一個符號來指稱一件事物。根據(jù)這種觀念,名稱和事物之間是 非常簡單的一一對應關(guān)系,把名看成事物本身,將名與物之間劃等號的簡單語言 觀。根據(jù)這種語言觀,我們可以得出如下推論:語言的不同,只是外在的語言符 號的差異,或者說只是“名”的差異。由此,我們可以說翻譯不僅完全可行,而 且非常容易。而這種傳統(tǒng)語言意

3、義觀對翻譯觀產(chǎn)生的直接影響是:毫無差錯地從一種目錄過渡到另一種目錄。在此,我們不禁要問,這真的可能么,翻譯真的是 如此簡單?我們可以很明顯的知道傳統(tǒng)的語言意義觀及此產(chǎn)生的翻譯觀顯然與 現(xiàn)實不符。索緒爾對此提出了強烈的批評。因此,他提出了自己的語言意義觀。 他認為把語言當做“名詞術(shù)語表”并且把名稱和事物之間的聯(lián)系當做簡單的單項 聯(lián)系是一種天真的想法。他指出,事實上,“語言符號連接的不是事物和名稱, 而是概念和音響形象。后者不是物質(zhì)的聲音,純粹物理的東西,而是這聲音的心 理印跡,我么的感覺給我們證明的聲音表象。它是屬于感覺的,我們又是把它叫 做物質(zhì)品,那只是在這個意義上說的,而且是跟聯(lián)想的另一個要

4、素,一般更 抽象的概念相對立而言的?!彼€強調(diào),“語言符號是一種兩面的心理實體”,正 如一個具有兩個面的硬幣,這兩個中的任何一面都無法脫離另一面而獨立存在。此外,索緒爾認為,語言不是象征符號,而是一種抽象符號,由“能指”和“所 指”構(gòu)成?!澳苤浮笔欠栔斜磉_形音的部分,而“所指”是該符號表達的意義。 能指和所指的聯(lián)系是任意的,事實上,一個社會所接受的任何表達手段, 原則上 都是以集體習慣或約定俗成。也就是說,符號的能指和所指之間沒有內(nèi)在的, 必 然的聯(lián)系,是集體的習慣約定俗成的,強制性的降幅好的兩個方面拉在一起。 既 然如此,主張根據(jù)形狀,實質(zhì)來確定名稱的言論就不能成立, 字面的指稱和指稱 所

5、指代的概念之間也就不能單純的畫上等號。這樣,認為“不同語言只是以不同 的名指代同樣的實”的推理就失去了存在的依據(jù),而能指的變化很可能帶來所指 含義發(fā)生變化。因此,翻譯在語言的轉(zhuǎn)換中就無法做到“毫無差錯”。索緒爾的翻譯理論摧毀了 “詞的任務是在表現(xiàn)預先規(guī)定的概念”這一傳統(tǒng)的, 根深蒂固的意義觀,對他的語言思想的研究和討論給了我們多方面的啟示。首先,索緒爾的語言意義和價值觀有助于我們克服傳統(tǒng)的翻譯觀,不在把翻譯當成簡單的語言符號轉(zhuǎn)換,而充分注意到這樣一個事實,那就是詞的任務并不 在于表現(xiàn)預先規(guī)定的概念。認識到這一點非常重要,因為如果把詞的任務看成是 表現(xiàn)預定概念的話,那么不管在那種語言里,每個詞都

6、會有完全對等的意義,但 索緒爾通過他對語言符號的分析,從符號的任意性和社會性中揭示出事實并非如 此,這也在理論上指明了翻譯中逐字對譯的方法不科學。其次,要在系統(tǒng)中去識別差別,確定詞或語言其他要素的意義與價值的觀點, 有助于我們在翻譯實踐中樹立語境和整體的概念,將語意的傳達當做一個動態(tài)的 行為,要在具體的上下文中,在具體的語境中去識別語義。止匕外,一門語言就是 一個相對獨立的系統(tǒng),在一門語言系統(tǒng)中所構(gòu)成的語義關(guān)系,如同意,反義關(guān)系, 在另一門語言中并不完全對應,因此,在識別出發(fā)語系統(tǒng)中所產(chǎn)生的語義的基礎 上,翻譯時要充分考慮到目的語系統(tǒng)所構(gòu)成的各種關(guān)系與差別。這在理論上也就對翻譯中機械的對應論和等值觀提出了質(zhì)疑。再次,索緒爾將意義與價值做了區(qū)別。 從他的分析中,我們可以看到一個現(xiàn) 象,在舉具體例子時,他往往舉兩種不同語言中的例子來進行比較,加以說明。通過他的分析與對比,我們可以更加深刻地意識到,一方面,不同語言中表示同 一個概念的詞可能會有不同的意義和價值; 另一方面,不同語言之間可能存在為 數(shù)不少的缺項情況。在理論上講,索緒爾對意義與價值的區(qū)分,可以說是語言意 義理論的一大貢獻。20世紀的許多哲學家,語言學家,文藝理論家提出的有關(guān) 意義理論或多或少都受到索緒爾的影響,而他們提出的語言意義理論也不斷影響 著翻譯理論研究,從而進一步影響著具體的翻譯活動??傊骶w爾

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論