下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、一、本課題研究的理論和實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,目前國(guó)外研究的現(xiàn)狀和趨勢(shì)(限 2頁(yè),不能加頁(yè))(一)理論價(jià)值(1)自譯活動(dòng)是一個(gè)特殊而顯著的譯現(xiàn)象.由于學(xué)術(shù)體制與政策的原因,中外譯史的研 究通常只關(guān)注單語(yǔ)作家和譯他譯者,而且自譯本身的相關(guān)概念很難做出科學(xué)界定,所以在很長(zhǎng)一段時(shí)期以來(lái)自譯沒(méi)有引起譯理論界應(yīng)有的重視.通過(guò)對(duì)自譯理論根底、本質(zhì)特性、運(yùn)作機(jī)制、標(biāo)準(zhǔn) 策略等分析研究,有利于人們熟悉和關(guān)注自譯活動(dòng),確立自譯研究的學(xué)術(shù)地位,從而推進(jìn)自譯理論 與實(shí)踐研究,進(jìn)一步豐富和開(kāi)展譯理論.(2)研究文學(xué)自譯現(xiàn)狀,探究文學(xué)自譯的產(chǎn)生和開(kāi)展,有利于廓清自譯的概念和涵.借助對(duì) 自譯作家及其作品的分析研究,并通過(guò)梳理自譯理
2、論,旨在分析出自譯這種譯方式存在的特殊性,以及發(fā)現(xiàn)其對(duì)譯研究的理論價(jià)值和啟示,并希望能指導(dǎo)譯實(shí)踐,揭示文學(xué)自譯在譯研究中的實(shí)際價(jià)值和理論意義.(3)譯者的創(chuàng)作與譯思想決定著譯的過(guò)程.自譯作家的創(chuàng)作與譯思想在其自譯作品中 有著明顯表達(dá).自譯作家的創(chuàng)作在語(yǔ)匯、句式、節(jié)奏等語(yǔ)言形式上對(duì)譯有促進(jìn).其創(chuàng)作為譯提 供了豐富的語(yǔ)匯,特別是在譯中遇到難以解決的問(wèn)題時(shí),以前的創(chuàng)作可以為其帶來(lái)靈感.(4)自譯者的譯與創(chuàng)作相互影響,相互調(diào)和.主要表現(xiàn)為譯中有作、亦譯亦作和作中有譯 等三種情況.由于譯與創(chuàng)作存有互動(dòng),所以譯作與創(chuàng)作之間存在巨大相似性.(二)實(shí)際應(yīng)用價(jià)值(1 )研究自譯者的自譯行為及其自譯作品,目的在于
3、分析出自譯這種譯方式存在的特殊性 并揭示其本質(zhì)屬性,不僅能豐富譯研究涵,還能揭示自譯在譯理論中的價(jià)值和意義.(2)本工程以文學(xué)自譯研究為主題,并選取我國(guó)著名自譯作家林語(yǔ)堂、白先勇、愛(ài)玲、蕭乾 等四位自譯作家為例, 通過(guò)考察其個(gè)人創(chuàng)作觀與譯觀,比照分析其自譯作品是如何在各自創(chuàng)作觀與譯觀的引導(dǎo)下得以實(shí)現(xiàn)的,試圖解釋譯過(guò)程即譯者是如何進(jìn)行自譯的?自譯和譯他究竟有何 不同?進(jìn)而試圖揭示同為“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語(yǔ)者的自譯家們的自譯活動(dòng)有何“共性與“個(gè)性.這 對(duì)推動(dòng)文學(xué)自譯的開(kāi)展,具有重要的理論意義和學(xué)術(shù)價(jià)值,對(duì)譯理論建設(shè)有一定的意義.(3)在國(guó)譯領(lǐng)域中,對(duì)自譯研究較少.通過(guò)本工程研究,可以啟發(fā)更多學(xué)者從理論上對(duì)
4、自 譯這一領(lǐng)域進(jìn)行更深入的探索和研究.(三)國(guó)外研究現(xiàn)狀和趨勢(shì)述評(píng)在國(guó)外,自譯活動(dòng)歷史悠久,國(guó)外學(xué)者主要在三方面進(jìn)行了研究:(1)關(guān)于自譯定義.對(duì)自譯下過(guò)定義的主要有Grutman (2004)、Popovic (1976)、Whyte(2002)等學(xué)者.其中 Grutman的定義不僅“準(zhǔn)確,還超出關(guān)于自譯是否是真正譯的討論,深 入到自譯更為廣泛的層面.他不僅認(rèn)為自譯是 “譯自己作品的行為或者是這樣一種行為的結(jié)果,指出了自譯可指譯過(guò)程也可是譯結(jié)果,并暗示自譯常常用于文學(xué)譯,還將自譯分為即時(shí)自譯和延時(shí)自譯兩種狀態(tài),并強(qiáng)調(diào)自譯文本的部互文關(guān)系.更具參考價(jià)值.(2)雙語(yǔ)寫(xiě)作視域的自譯理論.西方自譯研
5、究一個(gè)顯著特點(diǎn)是立足雙語(yǔ)寫(xiě)作視角,如 Fitch(1988)、Beaujour (1995)、Beatson (1999)、Scheiner (2000)、Liberman (2005)、Trzeciak (2005)、Hokenson & Munson (2007)等.最值一提, Hokenson & Munson (2007)將自譯文本 和自譯者同時(shí)并置于西方中世紀(jì)以來(lái)的社會(huì)和學(xué)術(shù)開(kāi)展史中,從自譯實(shí)踐活動(dòng)描述和自譯理論分析兩個(gè)角度,詳述了西方譯史上自譯現(xiàn)象:首次清楚梳理了西方自譯史并科學(xué)劃分為中世紀(jì)與文藝復(fù)興時(shí)期(1100-1600 )、近代時(shí)期(1600-1800 )和現(xiàn)
6、當(dāng)代時(shí)期(1800-2000 )等三個(gè)開(kāi)展階段. 對(duì)自譯與雙語(yǔ)寫(xiě)作進(jìn)行平行研究,認(rèn)為自譯文本的關(guān)系可以視作在一個(gè)轉(zhuǎn)化性語(yǔ)者的共同帶中, 以文化間代表的方式展現(xiàn)了兩個(gè)文本間的策略性關(guān)系.如果把自然雙語(yǔ)者稱為自然性雙語(yǔ)習(xí)得者, 那么自譯者那么可稱作策略性雙語(yǔ)習(xí)得者.這一視角為雙語(yǔ)和自譯研究提供了新思路.從“作者中心研究、“單文本自譯作品研究和“自譯作家比擬研究三個(gè)方位全面提出了自譯研究的方法 論問(wèn)題,對(duì)國(guó)外自譯研究大多以個(gè)案研究為主的研究方法和傾向很有啟迪.細(xì)致地將雙語(yǔ)者劃分為環(huán)境性轉(zhuǎn)換語(yǔ)者、口語(yǔ)性雙語(yǔ)混用者、書(shū)面語(yǔ)雙語(yǔ)使用者、稱職性雙語(yǔ)者、地道雙語(yǔ)者、多語(yǔ)者 等六種,為自譯性的雙語(yǔ)研究建立了全新
7、的譯分析疇,從而為深入研究自譯和雙語(yǔ)現(xiàn)象提供了新的理論根底.不過(guò)這些研究往往無(wú)視了雙語(yǔ)寫(xiě)作與自譯的區(qū)分.(3)自譯家及其自譯研究.根據(jù) Grutman (2004)和 Hokenson & Munson (2007 ),在 16世紀(jì),歐洲很多詩(shī)人流行譯自己的拉丁文作品,最早開(kāi)始了自譯活動(dòng),如查理五世的宮廷譯員 Oresme、法國(guó)最早的抒情詩(shī)人 d' Or 6 ans和法國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期學(xué)者和詩(shī)人Belleau都有大量自譯作品問(wèn)世,自譯語(yǔ)言集中在法語(yǔ)與拉丁語(yǔ)之間.到 19世紀(jì),法語(yǔ)逐漸取代作為共同交流媒介的拉 丁語(yǔ),開(kāi)始起到通用語(yǔ)言的作用.此時(shí)自譯作家主要有英國(guó)Donne、西班牙d
8、e la Cruz和意大利Goldoni.不過(guò)此時(shí)以拉丁語(yǔ)為目的語(yǔ)的自譯活動(dòng)仍在繼續(xù),如政治思想家 Bacon和Hobbes以及 哲學(xué)家Ren 6等自譯作品有的是從拉丁語(yǔ)自譯成法語(yǔ),有的是從法語(yǔ)自譯成拉丁語(yǔ).在19241969年間,因受到美洲語(yǔ)言沖擊,逐漸形成了以英語(yǔ)為主要媒介的自譯格局,自譯風(fēng)格從法語(yǔ)的高雅轉(zhuǎn) 變?yōu)橛⒄Z(yǔ)的樸素、通順、準(zhǔn)確.譯重點(diǎn)從中歐逐漸向北歐、東歐、亞洲和美洲開(kāi)展,印度Tagore、英國(guó)Beckett、俄國(guó)Nabokov、波多黎各Ferr 6均為此時(shí)杰出自譯作家,他們都傾向于以英語(yǔ)為目 的語(yǔ)(Hokenson & Munson , 2007).其中Beckett自譯
9、的許多作品為人所熟悉:?等待戈多?(EnAttendant Godot )、?莫羅瓦?(Molloy )、?馬龍之死?(Malone Meurt )、?無(wú)名者?(L' Innommable ) 等.這些書(shū)都是從法語(yǔ)譯成英語(yǔ).然而學(xué)界直到1980年才開(kāi)始真正注意 Beckett的雙語(yǔ)自譯現(xiàn)象,而學(xué)者們的注意力主要集中在文化和心理意識(shí).在我國(guó),自譯活動(dòng)開(kāi)展較晚,對(duì)其研究零散不多.主要集中在兩方面:(1)自譯家及其自譯活動(dòng).我國(guó)自譯活動(dòng)以現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)階段最為突出,自譯作家主要有林語(yǔ)堂、愛(ài)玲、白先勇、蕭乾、余光中、誠(chéng)之等.其中林語(yǔ)堂自譯?啼笑皆非?、?中國(guó)文化的精神?等.愛(ài)玲自譯?赤地之戀?,?
10、五四遺事?等.白先勇自譯?臺(tái)北人?、?一九六零?等,蕭乾自譯?吐絲者?、?土地回老家?等.(2)自譯家或作品個(gè)案研究. 這方面研究者主要有吳波 (2004)、林克難(2005)、吳琳(2006) 任曉梅(2006)、吉榮(2021, 2021)等.林克難研究蕭乾自譯文學(xué)作品后,認(rèn)為蕭乾自譯的刪節(jié) 譯法開(kāi)創(chuàng)了文學(xué)譯新路,并指出文學(xué)譯不應(yīng)該只有詮釋加注一種方法.吳琳通過(guò)對(duì)白先勇?臺(tái) 北人?的系統(tǒng)性研究,發(fā)現(xiàn)盡管自譯家會(huì)對(duì)原作做了些修改調(diào)整,但在譯中他擔(dān)當(dāng)?shù)娜允亲g者角 色,并認(rèn)為自譯不僅僅是譯原作,更是彌補(bǔ)原作缺乏,澄清模糊之處,讓自己意圖更加明確的途 徑.任曉梅對(duì)林語(yǔ)堂?啼笑皆非?的策略作了細(xì)致研
11、究.吉榮(2021)將愛(ài)玲自譯個(gè)案置于譯現(xiàn)象學(xué)背景,采用實(shí)證研究與理論描述相結(jié)合方式,對(duì)自譯語(yǔ)料進(jìn)行分時(shí)段研究、部比照研究和外部 比擬研究,并梳理了中西方對(duì)自譯研究的論述,嘗試構(gòu)建自譯理論,是對(duì)我國(guó)文學(xué)自譯研究一大貢 獻(xiàn).綜上所述,文學(xué)自譯研究似有以下缺乏:(1)文學(xué)自譯定義和疇界定,尚需深入和統(tǒng)一;(2)以某位自譯家的某部自譯作品為個(gè)案的研究(作者為中央的研究和單文本自譯作品研究)屢見(jiàn)不鮮,但對(duì)同類或跨類雙語(yǔ)作家和自譯家及其自譯作品的共性和個(gè)性比擬研究似未涉及或甚為罕見(jiàn);(3)研究者或注重自譯實(shí)踐,或理論與實(shí)踐并重,但其理論的哲學(xué)思辯演繹受到一定局限,研究視角稍 顯單一,理論探討的連續(xù)性和深
12、入性有待增強(qiáng),跨學(xué)科意識(shí)尚顯缺乏,因而自譯理論研究的系統(tǒng)性、普遍性和開(kāi)放性也就難免欠缺.自譯的理論根底、本質(zhì)特性和運(yùn)作機(jī)制尚需深入研究.二、本課題的研究目標(biāo)、研究容、擬突破的重點(diǎn)和難點(diǎn)限 2頁(yè),不能加頁(yè)一研究目標(biāo)1通過(guò)探索國(guó)外自譯的研究成果,并進(jìn)一步闡釋自譯的概念,產(chǎn)生和開(kāi)展,能使人們對(duì)自 譯這種特殊譯的研究現(xiàn)狀有更深入的了解,并對(duì)這種特殊的譯方式有所思考.2自譯的作品一般都是文學(xué)作品.通過(guò)闡述自譯在文學(xué)譯中的地位和作用,探尋自譯的 理論根底,闡釋自譯的運(yùn)作機(jī)制,對(duì)豐富譯理論有著積極的作用,對(duì)譯研究不乏開(kāi)拓性意義.3本工程以文學(xué)自譯研究為主題,并選取我國(guó)著名自譯作家林語(yǔ)堂、白先勇、愛(ài)玲、蕭乾
13、等四位“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語(yǔ)者為例,通過(guò)考察其個(gè)人創(chuàng)作觀與譯觀,比照分析其自譯作品是如何在 各自創(chuàng)作觀與譯觀的引導(dǎo)下得以實(shí)現(xiàn)的,試圖解釋譯過(guò)程即譯者是如何進(jìn)行自譯的?自譯和譯他究竟有何不同?進(jìn)而試圖揭示同為“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語(yǔ)者的自譯家們的自譯活動(dòng)有何 “共性與“個(gè)性.這對(duì)豐富自譯理論涵和推動(dòng)文學(xué)自譯的開(kāi)展,具有重要的理論意義和學(xué)術(shù)價(jià)值,對(duì)譯理論 建設(shè)具有一定的意義.二研究容本研究立足哲學(xué)闡釋學(xué)、解構(gòu)主義理論以及人類語(yǔ)言認(rèn)知過(guò)程論等視角,廓清自譯概念和涵, 探尋自譯的理論根底,并在對(duì)四位自譯作家及其作品分析研究根底上,闡釋自譯的運(yùn)作機(jī)制,析出 自譯方式的特殊性與本質(zhì)屬性,旨在揭示同為“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語(yǔ)者的自譯家
14、們的自譯活動(dòng)有何“共 性與“個(gè)性,進(jìn)而揭示其對(duì)譯研究的理論價(jià)值和啟示.研究容主要有:1自譯及其疇界定研究.對(duì)自譯科學(xué)定義以及疇界定是自譯研究的根本問(wèn)題.目前譯界對(duì) 自譯是不是屬于譯疇這個(gè)問(wèn)題,究其實(shí),其癥結(jié)恐怕不在自譯本身,而在于自譯沖擊了傳統(tǒng)和現(xiàn) 代的譯倫理觀念.2文學(xué)自譯研究現(xiàn)狀與趨勢(shì)研究.目前學(xué)界以某位自譯家的某部自譯作品為個(gè)案的研究作者為中央的研究和單文本自譯作品研究屢見(jiàn)不鮮,但對(duì)同類或跨類雙語(yǔ)作家比擬研究,即同類或 跨類自譯家及其自譯作品的共性和個(gè)性研究似沒(méi)涉及或甚為罕見(jiàn).3文學(xué)自譯的理論根底研究.自譯是創(chuàng)作主體與譯主體合一的特殊譯形態(tài).雖然其形 態(tài)特殊,但還是譯.既然如此,為對(duì)其加
15、以深入研究,就必須先探尋其理論根底.哲學(xué)闡釋學(xué)、 解構(gòu)主義理論以及人類語(yǔ)言認(rèn)知過(guò)程論可視作對(duì)其作出闡釋的根底理論.4文學(xué)自譯的運(yùn)作機(jī)制研究.自譯的特殊性在于創(chuàng)作主體與譯主體的重合,所以在譯 過(guò)程中,它簡(jiǎn)化了閱讀階段,集作者和譯者于一身的自譯者,抑或著作權(quán)屬自己,抑或語(yǔ)言文化不 同,往往表現(xiàn)“大膽自由,譯與創(chuàng)作互動(dòng),譯中有作,作中有譯,亦作亦譯,譯主體間性微 妙而復(fù)雜.5文學(xué)自譯的標(biāo)準(zhǔn)策略研究.自譯者在自譯過(guò)程中由于受強(qiáng)烈的“自我完善心理所驅(qū)動(dòng), 主要受到自己的世界和讀者的世界的影響,往往以“融合讀者期待視野,忠實(shí)原作之神為主要標(biāo) 準(zhǔn),因享有更大的自由度,往往更加靈活自如多樣,通常采用回避主要通
16、過(guò)刪譯和節(jié)譯和過(guò)渡 詮釋主要通過(guò)增譯兩種策略.三擬突破的重點(diǎn)與難點(diǎn)本課題研究擬突破的重點(diǎn)有三:一是通過(guò)考察自譯與他譯的語(yǔ)言認(rèn)知過(guò)程,闡釋自譯活動(dòng)的運(yùn)作機(jī)制;二是文學(xué)自譯的理論根底;三是自譯者在自譯過(guò)程中所持的譯標(biāo)準(zhǔn)及所采取的譯策略到底是由什么決定的?對(duì)普通譯他譯研究有哪些啟示意義?本課題研究擬突破的難點(diǎn)有:1自譯研究目前處于邊緣狀態(tài),學(xué)界關(guān)注零散不多,重要研 究文獻(xiàn)的跟蹤和收集,即對(duì)國(guó)外研究現(xiàn)狀與趨勢(shì)把握有一定困難.2雖然自譯實(shí)踐分析并非本研究核心,但因需借助相關(guān)語(yǔ)料譯例來(lái)闡釋自譯運(yùn)作機(jī)制、標(biāo)準(zhǔn)策略問(wèn)題,所以在自譯作品選取上,選什么?怎樣選?選后又將以何方法加以分析從而科學(xué)有效地效勞于研究主題
17、?三、本課題的研究思路和研究方法、方案進(jìn)度、前期研究根底及資料準(zhǔn)備情況限2頁(yè),不能加頁(yè)一研究思路首先,我們根據(jù) Hokenson和Munson 2007關(guān)于自譯性雙語(yǔ)研究的譯分析疇,即將雙語(yǔ)者劃分為“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語(yǔ)者 、“口語(yǔ)性雙語(yǔ)混用者、“書(shū)面語(yǔ)雙語(yǔ)使用者、“稱職性雙語(yǔ)者、 “地道雙語(yǔ)者和“多語(yǔ)者等六類,選擇其中最為典型、 最有代表性的一類文學(xué)自譯作家一一“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語(yǔ)者作為研究對(duì)象,并將這些自譯家具體限定在林語(yǔ)堂、白先勇、愛(ài)玲、蕭乾等四位我 國(guó)著名自譯作家上;然后,通過(guò)采用定性定量分析法和比照分析法,對(duì)自譯及其疇界、文學(xué)自譯研 究現(xiàn)狀與趨勢(shì)、文學(xué)自譯的理論根底、 文學(xué)自譯的運(yùn)作機(jī)制以及文學(xué)自
18、譯者所持的標(biāo)準(zhǔn)和自譯者所 采取的譯策略進(jìn)行考察分析;最后,得出結(jié)論.二研究方法本工程采用的研究方法主要有二:1比照分析法.一方面,對(duì)國(guó)外就該選題的研究動(dòng)態(tài)進(jìn)行全面綜合分析和對(duì)此,充分了解研究現(xiàn)狀和開(kāi)展趨勢(shì)后, 再探索前人研究的缺乏. 我們主要發(fā)現(xiàn)目前學(xué)界對(duì)自譯研究主要在自譯的 概念和領(lǐng)域厘定以及對(duì)同類或跨類自譯家及其自譯作品的共性和個(gè)性研究方面存有缺乏.因此,本工程努力通過(guò)比照分析,探索新的研究容,希望有所突破和創(chuàng)新,以期對(duì)譯研究有所啟示.2定性和定量相結(jié)合分析法.該選題將對(duì)林語(yǔ)堂、白先勇、愛(ài)玲、蕭乾等四位“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語(yǔ)者自譯作品進(jìn)行定量和定性分析.為了充分說(shuō)明問(wèn)題,我們對(duì)相關(guān)局部如原作與譯作
19、的個(gè) 人用詞傾向、高頻詞語(yǔ)、句法等進(jìn)行定量分析,或是借鑒已有的數(shù)據(jù)資料,或是自行收集語(yǔ)料并 進(jìn)行分析,得出結(jié)論.對(duì)其它局部所涉的問(wèn)題進(jìn)行定性分析.三方案進(jìn)度方案發(fā)表論文3篇.預(yù)期研究成果及其出版方案如下:(1) 2021年6月之前 完成撰寫(xiě)并發(fā)表?文學(xué)自譯研究:現(xiàn)狀與趨勢(shì)? 約6000字(2) 2021年10月前 完成撰寫(xiě)并發(fā)表?文學(xué)自譯:理論根底與運(yùn)作機(jī)制?約7500字(3) 2021年4月前 完成撰寫(xiě)并發(fā)表?文學(xué)自譯:標(biāo)準(zhǔn)與策略?約6000字四前期研究根底課題組對(duì)此課題醞釀和積累已久, 現(xiàn)已完成階段成果論文 1篇?文學(xué)自譯研究:現(xiàn)狀與趨勢(shì)?, 約6000字最本課題最終成果一一論文3篇的撰寫(xiě)
20、提綱已定稿,有望于 2021年12月底前完成 初稿.課題申請(qǐng)人研究根底好,與本課題相關(guān)的研究成果主要有:1王佐良譯風(fēng)格研究M.:光明日?qǐng)?bào),2021.2從詞語(yǔ)標(biāo)記看王佐良戲劇譯風(fēng)格一一以?雷雨?為例 J.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),20214.3漢語(yǔ)析字及其英譯研究J.中國(guó)譯,2006 3.4英語(yǔ)同源修辭格及其譯J.外語(yǔ)教學(xué),2004 1 .5務(wù)實(shí)致知致用J.中國(guó)譯,2006 5.6文學(xué)自譯研究:現(xiàn)狀與趨勢(shì) J. 2021待刊.五資料準(zhǔn)備情況課題組已查閱檢索了大量文獻(xiàn)資料,完成了本課題研究現(xiàn)狀的調(diào)查研究,積累了足夠的語(yǔ)料和參考文獻(xiàn).主要參考文獻(xiàn)有:1吉榮,王宏印.從節(jié)譯看自譯的具體化策略J.外語(yǔ)教學(xué),202
21、1(2).2吉榮.基于自譯語(yǔ)料的譯理論研究一一以愛(ài)玲自譯為個(gè)案M.:中國(guó)社會(huì)科學(xué),2021.3林克難.增亦譯,減亦譯一一蕭卓自譯文學(xué)作品啟示錄J.中國(guó)譯,2005(5).4任曉梅.自譯淺析:以林語(yǔ)堂與徐誠(chéng)斌譯的?啼笑皆非?為個(gè)案D.天津:天津外語(yǔ)學(xué)院,2006.5吳 波.基自譯看譯者的任務(wù)一一以?臺(tái)北人?的譯為個(gè)案 J.外語(yǔ)教學(xué),2004(6).6吳 琳.文學(xué)譯中的自譯一一白先勇自譯個(gè)案研究D.:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2006.7 Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. Constructing CulturesEssays on Literary Trans
22、lationM.Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.8 Beatson, Jennifer Marie. Self-Translation and Re-Writing: Rosario Ferr cS Maldito Amor Sweet Diamond Dust M. Vanderbilt University , 1999.9 Beaujour, Elizabeth Klosty. Bilingualism " and Translation and Self-Translation A. In
23、Vladimir E. Alexandrov (ed). The Garland Companion to Vladimir Nabokov C. New York & London: Garland Publishing, INC., 1995.10 Fitch, Brian Thomas. Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work M. London: University of T oronto Press, 1988.11 Grutm an, Rainier."AutoTranslation in Mona Baker ed. Rouledge Encyclopedia ofTranslationStudies M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.12 Hokenson, Jan Walsh & Munson, Marcella. The Bilingual Text: History and Theory of LiterarySelf-Translation M. Manchester : St. Jerome Publis
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 愉快的國(guó)慶假期話題作文范文
- 銀行賬戶管理實(shí)施細(xì)則
- 青鳥(niǎo)讀書(shū)心得萬(wàn)能10篇
- 物流發(fā)貨回執(zhí)單
- 八年級(jí)歷史下冊(cè) 第七學(xué)習(xí)主題 社會(huì)生活 第20課 城鄉(xiāng)人民生存狀態(tài)的滄桑巨變教學(xué)思路2 川教版
- 2000個(gè)論壇華東網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷基地(已經(jīng)詳細(xì)分好類)
- 轉(zhuǎn)正自我工作總結(jié)(15篇)
- 黑暗效應(yīng)-詳解
- 9《聲音的產(chǎn)生》教學(xué)實(shí)錄-2023-2024學(xué)年科學(xué)三年級(jí)下冊(cè)蘇教版
- 2024年五年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè) 1 小數(shù)乘法第2課時(shí) 小數(shù)乘整數(shù)(2)教學(xué)實(shí)錄 新人教版
- 2023-2024學(xué)年廣東省珠海市名校英語(yǔ)九上期末綜合測(cè)試試題含解析
- 廣東省深圳市寶安區(qū)2022-2023學(xué)年一年級(jí)下學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷
- 一年級(jí)詩(shī)詞大會(huì)(經(jīng)典誦讀比賽)課件
- 財(cái)務(wù)人員談心談話(通用9篇)
- 培智三年級(jí)上冊(cè)生活語(yǔ)文期末測(cè)試卷(A)
- 房地產(chǎn)研究 -TOD站城一體化開(kāi)發(fā)實(shí)踐
- 高速公路隧道工程施工方案
- 中國(guó)營(yíng)養(yǎng)科學(xué)全書(shū)
- 阿司可咖膠囊鎮(zhèn)痛作用的臨床研究
- 《機(jī)械制圖》說(shuō)課課件-畫(huà)組合體視圖的方法和步驟
- 2023-2024學(xué)年河南省南陽(yáng)市唐河縣數(shù)學(xué)四年級(jí)第一學(xué)期期末監(jiān)測(cè)模擬試題含答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論