![文體與翻譯心得汪福祥_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/30/720846ff-d498-4536-b94c-a25c28cf3edd/720846ff-d498-4536-b94c-a25c28cf3edd1.gif)
![文體與翻譯心得汪福祥_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/30/720846ff-d498-4536-b94c-a25c28cf3edd/720846ff-d498-4536-b94c-a25c28cf3edd2.gif)
![文體與翻譯心得汪福祥_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/30/720846ff-d498-4536-b94c-a25c28cf3edd/720846ff-d498-4536-b94c-a25c28cf3edd3.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、文體與翻譯學習心得隨著春去夏來,酷熱難耐,轉(zhuǎn)眼間我們的第二學期的學習也接近尾聲了。在這短暫而又充實的一個學期里,我從汪福祥老師的文體與翻譯一課上受益匪淺,感慨良多。汪老師的諄諄教誨不僅僅使我站在了一個更高的角度來看待翻譯,審視翻譯,總結(jié)翻譯,更幫助我領(lǐng)悟到了人生中看待生活,看待工作,看待世間萬物的豁達心態(tài)。隨著中國外事活動的日益頻繁以及中國與國外公司合作、民間交流的不斷升溫,市場對于翻譯的需求量也是日益增加,翻譯的類型與文體也在朝著規(guī)范化的方向不斷發(fā)展。而層出不窮的翻譯文體又需要相對應的翻譯理論,翻譯技巧和翻譯方法。作為一名不久以后翻譯行業(yè)的從業(yè)人員,我迫切地需要掌握如何來處理遇到的文體,以更
2、好地為人民、社會以及國家來服務,奉獻自己的光和熱,也在這一過程中實現(xiàn)自己的人生價值。而汪福祥老師的文體與翻譯,不僅僅為我在翻譯中遇到的各種各樣的問題答疑解惑,更為我以后工作的道路指引了方向。從汪福祥老師的課上我了解到,不同的翻譯文體有著不同的語言學特點,小至字詞句,大至段篇章,不同的文體因其表達目的的不同而有著修辭、句式和結(jié)構(gòu)等各方面的差異。而作為翻譯工作者,我們的使命就是針對不同的文體,運用不同的理論、技巧和方法,將原文的意思淋漓盡致地假我們之手傳達給讀者。文學翻譯除了說明要傳達出“思維內(nèi)容”外,還著重強調(diào)了“風格特色”因為這正是文學作品不可缺少的關(guān)鍵之一。沒有風格的作品必然顯得蒼白無力,毫
3、無生氣,正如人缺少了個性一樣。而作品有了風格,人物的音容笑貌以及作者的思想情感便會躍然紙上,機趣橫生。因此,作為文學翻譯,它必然也要力求傳達出原著的精神風貌,否則便淪為雞肋,難以打動讀者。另一方面,文學翻譯還強調(diào)了“忠實、準確”這可是文學翻譯的要害,也是難點所在。翻譯畢竟不是創(chuàng)作,其性質(zhì)決定了它必須忠實準確地傳達出原著的精神風貌,而不得隨心所欲,自由發(fā)揮。但是由于兩種語言特點不同,規(guī)律不同,一層不變地進行翻譯是產(chǎn)生不了應有效果的。因此就需要進行調(diào)整,在保持“神韻”的準則下語言上作些變通這便是文學翻譯的“再創(chuàng)作”。不如此,翻譯出來的東西看似忠實,實則成了死譯、硬譯,違背了原作的精神風貌。而非文學
4、翻譯的首要標準是準確。法律、醫(yī)藥翻譯中尤其要注意這個問題。合同翻譯錯誤可能會引起訴訟和金錢損失;條約、協(xié)議翻譯錯誤會導致混亂和誤解;醫(yī)藥文本翻譯錯誤可能關(guān)系人的生命健康。要做到準確,有時恐怕不是譯者個人能力所及的,而需要譯者集體的努力。非文學文本中,關(guān)于語言本身的討論也是翻譯的一個難題。重要文本的起草過程中經(jīng)常會談到不同措辭的細微差別或同義詞的區(qū)別等問題,這樣的文本或段落即使翻譯出來,對讀者的意義也往往不大,因為在一種語言里面有差異的說法,譯為另一種語言后,便不存在同樣的差異。按翻譯材料來分,翻譯可分為科技材料的翻譯,文學作品的翻譯(包括小說、戲劇、詩歌等),政論作品的翻譯(包括社會科學論文、
5、報告、演說辭等)以及其他應用文的翻譯(包括新聞報道、電報、文件等)。而這些不同的翻譯材料因其功能的不同,各自有著不同的問題特點,也各自需要不同的翻譯方法來處理加工。汪福祥老師曾在課上給我們展示了一些他改譯過的譯文,來向我們展示文體在翻譯中的重要性。通過與原譯文的比較,汪老師的作品更加細膩貼切,結(jié)構(gòu)嚴謹,自然而不造作。汪老師改譯的詩歌更是一絕,選詞恰當準確,長短句抑揚頓挫,韻律瑯瑯上口,將詩歌的美感與節(jié)奏感演繹得酣暢淋漓,令人大快朵頤。汪老師還曾舉溫家寶總理在同濟大學的演講為例,向我們指出了現(xiàn)場翻譯所出現(xiàn)的許多錯誤。在翻譯的過程中,不過不能透徹理解原文的含義,抓住關(guān)鍵思想,往往會使譯文與原文貌合
6、神離,甚至大相徑庭。汪老師對該例中的現(xiàn)場翻譯進行了大刀闊斧的修改,結(jié)果更加準確且優(yōu)美地展示了溫總理講話內(nèi)容中的重點與感情。汪老師還曾讓我們在課上自主翻譯一篇拿破侖寫給約瑟夫的情書,使我們通過自己動手實踐體驗翻譯的處理加工過程,體會翻譯過程中兩種文化的碰撞,摸索最適合原文的翻譯方法與技巧,并享受翻譯優(yōu)美的文學作品所帶來的美感。通過那次課,我不僅被優(yōu)美的英文所深深打動,還領(lǐng)略到了愛情的甜蜜與美好,更加深了我自己對翻譯這一發(fā)掘美好、傳遞美好、流傳美好的這一艱巨而又光榮的事業(yè)的熱愛??傮w來說,通過對汪福祥老師文體與翻譯這門課的學習,我對翻譯這門工作有了更全面的認識,接觸并學會了許多翻譯實踐中所需的理論
7、、方法與技巧;我對翻譯這門藝術(shù)也有了更深入的體會,領(lǐng)略了譯者在傳遞知識、傳播文化、傳揚思想中艱巨而又光榮的使命以及隨之而來的成就感。在汪老師慷慨激昂洋洋灑灑的授課過程中,我最大的體會就是汪老師的博學強識、知曉中外、學貫古今。汪老師深入淺出地將淵博的知識傳授給我們,為我們指明了勤學不輟方能融會貫通的道路,更為我們樹立了一個光輝而又偉岸的榜樣。在以后的學習工作中,我會始終以王老師為榜樣,廣泛學習,深入思考,用強大的知識來武裝自己,成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者。好的老師是一本書,為學生傳輸知識,而汪福祥老師則是一套淵博的百科全書,每次在汪老師的課上,我們就好像是在知識的海洋里遨游。而汪老師幽默親切的授課方式和平易近人的作風更使我們好似沐浴在和煦的春風中一般。汪老師的人格魅力更是受學生們的敬仰,治學而又熱情對人,在與汪老師接觸中,我們學生們都如享受冬日暖陽一般。汪老師不僅僅傳授給了我們課堂上的知識,而且點燃了我們求知的火焰,更
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2025學年山西省三晉聯(lián)盟名校高二上學期期中聯(lián)合考試歷史試卷
- 2025年互聯(lián)網(wǎng)商品交易協(xié)議范本
- 2025年養(yǎng)老護理雇傭合同標準
- 2025年倉儲合同風險控制策略制定
- 2025年倉儲物流服務協(xié)議文本
- 2025年企業(yè)股份制改革協(xié)議合同范本
- 2025年兒童鞋類行業(yè)供需合同樣本
- 2025年船底防污漆項目申請報告
- 2025年事業(yè)單位合同采購范例
- 2025年錳氧化物項目提案報告模范
- 《工程勘察設(shè)計收費標準》(2002年修訂本)
- 即興口語(姜燕)-課件-即興口語第七章PPT-中國傳媒大學
- 蛋白質(zhì)分離技術(shù)全PPT課件
- 磷酸鐵鋰電池工商業(yè)儲能項目施工組織設(shè)計方案
- 艾默生HipulseUPS操作手冊
- 愛心樹(繪本)
- NPI管理流程(精)
- 色卡 對照表 PANTONE-CMYK
- 深圳水管理體制改革的思考和建議
- 蘇教版六年級上冊計算題練習大全(經(jīng)典)
- 內(nèi)容講義說明案例nxt pop trainning
評論
0/150
提交評論