漢英翻譯過程中漢語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯方法探究_第1頁(yè)
漢英翻譯過程中漢語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯方法探究_第2頁(yè)
漢英翻譯過程中漢語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯方法探究_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、漢英翻譯過程中漢語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯方法探究隨著四六級(jí)考試對(duì)漢英翻譯分值的增加,越來(lái)越多的教師和學(xué)生開始重視漢英翻譯技巧,但受其母語(yǔ)遷移的影響,學(xué)生在做漢英翻譯試題時(shí)對(duì)漢語(yǔ)句子中存在的諸多動(dòng)詞不知如何翻譯。導(dǎo)致了所譯出的句子中動(dòng)詞太多,不符合英語(yǔ) 語(yǔ)法,如例1的譯文1和譯文2所示。例1:希臘神話是古希臘人的神話和教義的總和,內(nèi)容 涉及神和英雄,世界的性質(zhì),以及古希臘人的宗教和儀式的 起源與意義等故事。譯文 1: Greek Mythology is a summary of old Greek ' s Mythology and significance , it includes heroe

2、s, the truth of the world and the region and significance of Greek religion story.譯文 2: The myth of ancient Greek is the mix of the Greek story an believes. The contents cover in gods and hero, the materials of the world and the origin of old religion manner of the Greeks and the inner meaning of th

3、e mysterious origin.譯文1和譯文2所示的句子都是把漢語(yǔ)的動(dòng)詞涉及”轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)的動(dòng)詞“ include和“cover這是漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)直接轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)句子聯(lián)盟,此種表述方式不符合英語(yǔ)句子表述習(xí)慣,是 中式英語(yǔ),以英語(yǔ)為母語(yǔ)者看不明白此類句子。其實(shí)在了解 了漢英差異之后,漢語(yǔ)句子中諸多動(dòng)詞的翻譯并不難,可以 將其譯成英語(yǔ)的介詞、現(xiàn)在分詞、過去分詞。英語(yǔ)是一種介詞性的語(yǔ)言,介詞的使用頻率在英語(yǔ)中是 相當(dāng)高的,其可以將漢語(yǔ)中的諸多動(dòng)詞以介詞的形式轉(zhuǎn)譯出 來(lái)。如例2所示。例2:曼哈頓的地鐵站正好是他辦公樓的地下室,因此直到在布魯克林我們接他回家,他都不用再出去。譯文 3: In Manhat

4、tan the subway station was the basement of his office building, and he would not have to go outside again until we met him in Brooklyn on his way home.回家”這個(gè)例2句中的動(dòng)詞在譯文 3中被譯為了 “onhis way home濟(jì)詞短語(yǔ),這是漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的介詞。例3:我再向外看時(shí),他已抱了朱紅的橘子往回走了。譯文 4: When next I looked out he was on his way back with some ruddy

5、 tangerines.往回走” 抱”這兩個(gè)漢英動(dòng)詞在譯文4中分別被譯為“ on his way back及 “”ith介詞短語(yǔ)及介詞?,F(xiàn)在分詞在英語(yǔ)句子中擔(dān)當(dāng)?shù)某煞趾芏?,幾乎可以?dān)當(dāng) 除謂語(yǔ)動(dòng)詞之外的所有成分,其在漢譯英過程中可將漢語(yǔ)句 子中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為現(xiàn)在分詞,如下列譯文所示。例1;希臘神話是古希臘人的神話和教義的總和,內(nèi)容 涉及神和英雄,世界的性質(zhì),以及古希臘人的宗教和儀式的起源與意義等故事。譯文 5: Greek Mythology is the body of myths and teachings that belong to the ancient Greeks , concer

6、ning thEir gods and heroes, the nature of the world , and the origins and significance of their own cult and ritual practices.例4:我們用計(jì)算機(jī)把音節(jié)組織成各種不同的模式從而 合成了一系列曲子。譯文 6: Using a computer, we composed a series of synthetic songs by shuffling natural syllables into different patterns.例1漢語(yǔ)句子中的 涉及”在譯5中就被譯為現(xiàn)

7、在分詞“concerning,此類翻譯例證頗多,例4中的動(dòng)詞 用”在其譯文中譯為“ using這個(gè)現(xiàn)在分詞。此外,在漢譯英過程中也可以將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為過去分 詞如例5,例6的譯文所示所示。例5:查爾斯達(dá)爾文在一百多年前就提出了進(jìn)化論,并 且為好幾代的嚴(yán)肅學(xué)者所接受,但至今,許多社會(huì)群體仍然 拒絕接受這一理論。譯文: Charles Darwin ' s theory of evolution , proposed over one hundred years ago and accepted by all serious scholars for generations , is st

8、ill rejected by large segments of society.例6:圣經(jīng)是一部古老的故事合集,由舊約和新約兩個(gè)部分組成,分為66本獨(dú)立的書,由至少四十位不同的作者歷經(jīng)大約1600年書寫而成。譯文 8: The Holy Bible is an ancient collection of writings comprised of two major parts : the Old Testament and the New Testament, includingseparate books and written over approximately 1,600 years by at least0 distinct authors.例5漢語(yǔ)句子中的動(dòng)詞提出”在譯文7英語(yǔ)句子中以過去分詞“ proposed的形式出現(xiàn),使句式結(jié)構(gòu)言簡(jiǎn)意賅,邏輯 關(guān)系清楚,表述方式符合英語(yǔ)的表述習(xí)慣。無(wú)獨(dú)有偶,例6中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論