供貨商服務(wù)協(xié)議中英文_第1頁(yè)
供貨商服務(wù)協(xié)議中英文_第2頁(yè)
供貨商服務(wù)協(xié)議中英文_第3頁(yè)
供貨商服務(wù)協(xié)議中英文_第4頁(yè)
供貨商服務(wù)協(xié)議中英文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、MASTER AGREEMENT FOR VENDOR SERVICESThis is a Master Services Agreeme nt dated as of this _ day of_, this“ Agreement by and between_, with a registered office at _ ( “ Company ” ),and _aving its registered office at ( “ Ven dor ” ).本主服務(wù)協(xié)議(以下簡(jiǎn)稱為本“協(xié)議”)由 (注冊(cè)地址為 _ ,郵編:_ ,以下簡(jiǎn) 稱為該“公司”)與 (注冊(cè)地址為,以下簡(jiǎn)稱為“供貨商”)

2、于日簽訂。BACKGROUND 簽約背景Compa ny desires to en gage Ven dor to perform certa in services (thepertaining to specific projects set forth on a Statement of Delivery (as defined below); and公司希望聘用供貨商,提供有關(guān)供貨說(shuō)明書(shū)(定義如下)所列特定項(xiàng)目的服務(wù)(以下簡(jiǎn)稱為該等“服務(wù)”);且Compa ny and Ven dor wish to defi ne here in the terms and con diti on

3、s un der whichVen dor will provide Compa ny with such Services.公司與供貨商希望在本協(xié)議中確定供貨商向公司提供該等服務(wù)時(shí)應(yīng)遵循的條款與條件。TERMS 條款NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and conditions contained here in, the parties agreeas follows:現(xiàn)因此,鑒于本協(xié)議中的雙方承諾及條件,雙方約定如下:1.Term of Agreeme nt:協(xié)議期:This Agreement shall b

4、ecome effective as of the date written above and shall rema in effective un til, uni ess extended by mutual agreeme nt of the parties or termin ated earlier in accorda nee with the terms of this Agreeme nt.1、除非雙方同意延續(xù)或根據(jù)本協(xié)議條款提前終止本協(xié)議,否則本協(xié)議應(yīng)于上述載明之日起生效,并至_日屆滿。2.Vendor s Obligations 供貨商義務(wù):During the term

5、 of this Agreement, Vendor will perform the Services in accordanceServices ” )with a Statement of Delivery signed by Vendor and Company (each, a“ Statement ofDelivery ” ) under the overall supervision of a Company representative as designated by Company, at the timesand places and to the extent he o

6、r she reasonably specifies. Each Statement of Delivery will contain, but will not belimited to, the following details with respect to the Services to be performed by Vendor: (a) the description of theServices to be performed by Vendor and/or the deliverables to be produced by Vendor, (b) the fees to

7、 be paid toVendor for such Services and/or a payment schedule, (c) the timetable for the performance of the Services and/orthe completion of the deliverables, (d) the designation of the specific representative of each party assigned to theproject, and (e) such additional information as the parties m

8、ay wish to include. The current Statement of Delivery isattached hereto as Exhibit A.2、本協(xié)議期內(nèi),供貨商應(yīng)根據(jù)供貨商與公司簽訂的供貨說(shuō)明書(shū)(以下分別被簡(jiǎn)稱 為“供貨說(shuō)明書(shū)”),按公司指定之公司代表規(guī)定的時(shí)間、地點(diǎn)及方式提供服務(wù), 并接受該公司代表的全面監(jiān)督。每份供貨說(shuō)明書(shū)均應(yīng)包含但不限于有關(guān)供貨商提 供之服務(wù)的以下信息: (a) 供貨商將提供之服務(wù)的描述和 / 或供貨商將生產(chǎn)的可交付物;(b) 公司應(yīng)就該等服務(wù)向供貨商支付的費(fèi)用和 /或付款時(shí)間計(jì)劃; (c) 服務(wù)的履行時(shí)間表 和/ 或可交付物的完成時(shí)間表;

9、 (d) 雙方分別為項(xiàng)目指派的特定代表;以及 (e) 雙方希望 增加的其他事項(xiàng)。附件 A 為當(dāng)前使用的供貨說(shuō)明書(shū)。Each Statement of Delivery will be attached as an Exhibit to this Agreement and shall constitute a separateagreement. Except for provisions herein which are specifically excluded or modified in such Statement of Delivery,each such Statement of

10、 Delivery shall incorporate therein all of the terms and conditions of this Agreement. In theevent of a conflict between this Agreement and a Statement of Delivery (including any attachments thereto), thisAgreement shall prevail. Vendor acknowledges and agrees that Company makes no minimum commitmen

11、t ofwork, time or compensation to Vendor hereunder. Company will request that Vendor provide the Services, if at all,only on an as-needed basis, such need to be determined in Company s sole discretion.每份供貨說(shuō)明書(shū)均應(yīng)作為本協(xié)議附件,并構(gòu)成獨(dú)立協(xié)議。除非供貨說(shuō)明書(shū)特 別排除或修改本協(xié)議中的任何規(guī)定,否則供貨說(shuō)明書(shū)應(yīng)包含本協(xié)議的所有條款與 條件。若本協(xié)議與供貨說(shuō)明書(shū)(包括其任何附件)產(chǎn)生沖突,應(yīng)以

12、本協(xié)議為準(zhǔn)。供貨商承認(rèn)并同意公司未就工作、時(shí)間或報(bào)酬,在本協(xié)議下向供貨商給予最低承諾。公司要求,供貨商應(yīng)僅按需提供服務(wù)(若確實(shí)需要),并應(yīng)由公司自行確定是否需要 該等服務(wù)。3.Termination: 終止:Vendor and Company each have the right to terminate this Agreement or any Statement of Delivery, withouthaving or giving a reason, by giving thirty (30) days advance notice to the other; provided,

13、 however, if Vendor failsto satisfy any of its obligations hereunder or the applicable Statement of Delivery, Company has the right toterminate this Agreement and/or such Statement of Delivery effective immediately upon giving notice to Vendor. Inthe event of termination, Company will only be liable

14、 for payment of Services actually completed prior to theeffective date of termination. Any amounts paid prospectively by Company for Services (e.g., upfront fees) notactually performed as of the date of termination shall be immediately returned to Company by Vendor.3、供貨商與公司均有權(quán)在提前三十( 30 )日通知對(duì)方后,因故或無(wú)故

15、終止本協(xié)議或任 何供貨說(shuō)明書(shū);但是,若供貨商未能履行其在本協(xié)議或相關(guān)供貨說(shuō)明書(shū)下的 義務(wù),公司應(yīng)有權(quán)在通知供貨商后立即終止本協(xié)議或該供貨說(shuō)明書(shū)。若本協(xié)議或 供貨說(shuō)明書(shū)終止,公司應(yīng)僅支付該終止生效日前已實(shí)際完成之服務(wù)的費(fèi)用。若公 司已就終止日未實(shí)際履行之服務(wù)支付了相關(guān)費(fèi)用(如:先期費(fèi)用),供貨商應(yīng)立即向 公司歸還該筆費(fèi)用。4.Company s Obligations: 公司義務(wù)(a)Compensation. Provided that Vendor fully performs its obligations as described in the applicable Statement

16、ofDelivery, Company will pay to Vendor the fees set forth therein for the performance of the Services. If invoicing andpayments are tied to milestone payments, a payment schedule shall be included in the Statement of Delivery. Ifinvoicing and payment are not tied to milestone payments, Vendor will i

17、nvoice Company monthly at the ratesagreed upon in the applicable Statement of Delivery. Company will pay all duly submitted and undisputed invoiceswithin sixty (60) days of the date of receipt of such invoice. All invoices should be sent to: c/o Accounts Payable,Room 3801, Hong Kong New World Tower,

18、 300 Mid Huai Hai Road, Lu Wan District, Shanghai, 200021.(a)報(bào)酬:若供貨商已完全按相關(guān)供貨說(shuō)明書(shū)履行其義務(wù),則公司將按該供貨說(shuō) 明書(shū)規(guī)定,就供貨商提供之服務(wù),向供貨商支付相關(guān)費(fèi)用。若開(kāi)票及付款與里程碑 付款相關(guān),則供貨說(shuō)明書(shū)中應(yīng)包含付款時(shí)間計(jì)劃。若開(kāi)票及付款與里程碑付款無(wú) 關(guān),則供貨商應(yīng)以相關(guān)供貨說(shuō)明書(shū)中約定的費(fèi)率,按月向公司開(kāi)具發(fā)票。公司應(yīng) 于其收到發(fā)票后六十( 60 )日內(nèi),支付所有已提交且無(wú)爭(zhēng)議的發(fā)票款項(xiàng)。所有發(fā)票均 應(yīng)寄送至:上海市盧灣區(qū)淮海中路 300 號(hào)香港新世界大廈 3801 室,郵編: 200021 , 轉(zhuǎn)交:應(yīng)付款

19、部門。(b)Expenses. If agreed upon in the applicable Statement of Delivery, Company will reimburse Vendor forreasonable, out-of-pocket expenses which are incurred exclusively for the purposes of fulfilling Vendor sobligations under this Agreementand such Statement of Delivery. Expense reimbursement will

20、 be contingent upon Company s prior approval ofexpenses and presentation by Vendor of reasonable documentation with respect thereto and verification thereofby Company.(b) 費(fèi)用:若相關(guān)供貨說(shuō)明書(shū)約定,則公司應(yīng)報(bào)銷供貨商僅為履行其在本協(xié)議及相 關(guān)供貨說(shuō)明書(shū)下義務(wù)而引起的合理實(shí)際開(kāi)支。費(fèi)用報(bào)銷取決于公司已事先批準(zhǔn)了 該等費(fèi)用且供貨商出示相關(guān)合理證明文件并經(jīng)公司確認(rèn)。(c) Invoice Accuracy. No payment

21、by Company shall limit Company thereafter to contest the accuracy of anyinvoice or to reject any nonconforming or deficient Services or deliverables.(c) 發(fā)票準(zhǔn)確性:公司的付款行為不得限制公司于付款后質(zhì)疑發(fā)票準(zhǔn)確性或拒收不合格 或瑕疵服務(wù)或交付物的權(quán)利。5.Vendor s Representations and Warranties: 供貨商陳述與保證:Vendor represents and warrants that: 供貨商陳述與保證

22、如下:(a) Vendor has the requisite skills and experience to perform the Services and all such Services shall beperformed in a professional and workmanlike manner by qualified personnel;供貨商擁有提供服務(wù)所需的所有必要技能與經(jīng)驗(yàn),并將由合格人員以專業(yè)且熟練的方 式提供該等服務(wù);(b) it is free to enter into this Agreement and to fully perform its obl

23、igations hereunder;供貨商完全有權(quán)簽訂本協(xié)議并履行其在本協(xié)議下的義務(wù);(c) all deliverables produced by Vendor shall be delivered to Company free and clear of any lien, encumbrance orclaim of ownership by any third party;供貨商生產(chǎn)并應(yīng)向公司交付的所有可交付物不受制于第三方提出的任何留置權(quán)、產(chǎn)權(quán) 負(fù)擔(dān)或所有權(quán)權(quán)利主張;(d) no work performed by Vendor, or any resulting deliver

24、able will violate or infringe upon the rights of any thirdparty, including, without limitation, (i) proprietary and non-disclosure rights, (ii) copyrights, patent or otherintellectual property rights or (iii) contractual rights;s right供貨商實(shí)施的工作或由此生成的可交付物不違反或侵犯任何第三方權(quán)利,包括但不限于:(i)專有及不披露權(quán)利;(ii)版權(quán)、專利權(quán)或其他知

25、識(shí)產(chǎn)權(quán);或(iii)合同權(quán)利(e) Vendor shall comply with all applicable state and local laws, rules and regulations that may be required toperform Services hereunder, including, without limitation, those regarding business permits and licenses;供貨商應(yīng)遵守所有與履行本協(xié)議項(xiàng)下的服務(wù)相關(guān)的國(guó)家與地方法律、規(guī)定及規(guī)則,包 括但不限于有關(guān)業(yè)務(wù)許可證及許可的法律、規(guī)定及規(guī)則;(f)any

26、deliverable upon delivery will conform to the terms of this Agreement, including, without limitation, thespecifications for such deliverable set forth in the applicable Statement of Delivery; and交付后的可交付物符合本協(xié)議條款,包括但不限于相關(guān)供貨說(shuō)明書(shū)中有關(guān)該等可 交付物的技術(shù)規(guī)格;且(g) it will correct at its sole expense any deficiency in a

27、ny deliverable furnished to Company under this Agreement.供貨商將完全自費(fèi)糾正其在本協(xié)議下向公司提供之可交付物的瑕疵。6.Acceptance. 驗(yàn)收:Any Service performed or deliverable produced by Vendor for Company under this Agreement and the applicableStatement of Delivery shall be subject to Company reasonable satisfaction and approval. C

28、ompany shall not berequired to pay for any Service or deliverable reasonably deemed unacceptable by Company if such Service ordeliverable does not meet the agreed upon standards of service or acceptance criteria. Acceptance shall not beunreasonably withheld. With respect to any deliverable, Company

29、shall notify Vendor of its acceptance or rejectionwithin 30 days, or such other review period as may be specified in the applicable Statement of Delivery, of receiptthereof. In the event of rejection, Vendor shall correct any deficiencies and resubmit such deliverable within 5business days, or such

30、other correction period as may be specified in the applicable Statement of Delivery, ofrejection for review by Company. If a deliverable is not accepted by Company within 60 days from the date of initialdelivery to Company, Company may, at its option, reject, in whole or in part, the unaccepted deli

31、verable and anydeliverables previously accepted if they are part of the same project or Services, and Vendor shall refund toCompany all payments made to it by Company for such returned deliverables within 30 days of Vendorsreceipt of such deliverables.6、供貨商在本協(xié)議及相關(guān)供貨說(shuō)明書(shū)中提供的服務(wù)或生產(chǎn)的可交付物應(yīng)受制于公 司的合理滿意及批準(zhǔn)。若

32、相關(guān)服務(wù)或可交付物未滿足約定的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)或驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)且公 司合理認(rèn)為無(wú)法接受該等服務(wù)或可交付物,則公司無(wú)需支付此等服務(wù)或可交付物的款 項(xiàng)。但公司不得無(wú)理拒絕驗(yàn)收。就可交付物而言,公司應(yīng)于 30 日或相關(guān)供貨說(shuō)明書(shū) 中另行確定之審核時(shí)間內(nèi),告知供貨商其接受或拒收該等可交付物。若拒收,供貨商 應(yīng)于 5 個(gè)營(yíng)業(yè)日或相關(guān)供貨說(shuō)明書(shū)中另行確定之糾正時(shí)間內(nèi),糾正瑕疵并重新提 交可交付物,以供公司重新審核。若公司無(wú)法于最初交付日起的 60 日內(nèi)接受可交付物, 則公司可自行決定拒收全部未接受的可交付物以及先前已接受的可交付物 (若該等已 接受的可交付物構(gòu)成同一項(xiàng)目或服務(wù)的一部分),且供貨商應(yīng)于其收到該等可交付物

33、后 30 日內(nèi),向公司退還公司已就退回之可交付物支付的款項(xiàng)。7.Indemnification: 賠償:Vendor will indemnify, defend, and hold Company and its affiliates (and theirofficers, directors, employees and agents) harmless against any and all costs, losses, damages or expenses(including reasonable attorney s fees) thmatmaany of theincur or

34、be subjected to by reason of any claim, demand or suit arising out ofVendor s performance of the Services set forth in this Agreement and the applicableStatement of Delivery, or by reason of any act or omission of Vendor or any of its employees, contractors or agents.In no event shall either party b

35、e liable to the other party for any incidental, indirect, special, punitive orconsequential damages, arising out of this Agreement or any Statement of Delivery regardless of the nature of theclaim, even if such party knew or should have known of the possibility of such damages or claims.7、若供貨商提供本協(xié)議或

36、相關(guān)供貨說(shuō)明書(shū)下服務(wù)的行為引起任何權(quán)利主張、要求 或起訴并因此產(chǎn)生任何費(fèi)用、損失、損害或開(kāi)支(包括合理的律師費(fèi))或由于供貨商 或其雇員、承包商或代理商的作為或不作為引起任何費(fèi)用、損失、損害或開(kāi)支(包括 合理的律師費(fèi)),則供貨商應(yīng)賠償公司及其關(guān)聯(lián)方(與其各自的高級(jí)職員、董事、雇 員及代理商),為其辯護(hù)并保證其免受損害。無(wú)論權(quán)利主張為何性質(zhì)且即使受影響方 已獲悉或應(yīng)已獲悉可能發(fā)生相關(guān)損害賠償或權(quán)利主張,任何一方均無(wú)需就由于本協(xié)議 或相關(guān)供貨說(shuō)明書(shū)引起的偶然、間接、特殊、懲罰性或后果性的損害賠償對(duì)另一 方承擔(dān)責(zé)任。8.Insurance: 保險(xiǎn): Insert where applicable 如適

37、用,請(qǐng)插入 9.Ownership: 所有權(quán):All work product prepared, produced, conceived or made by Vendor as a result of the Services provided under thisAgreement, including, without limitation, all concepts, designs, inventions, discoveries, ideas, processes and anyother materials(whether complete or incomplete, whe

38、ther acceptable to Company or not, and regardless of the formthey take) (collectively,“ Work Product ” ) will belong exclusively toCompany. Vendor unconditionally assigns and transfers to Company all worldwide right, title, interest and claimwhich it now has or may in the future have to Work Product

39、, including, but not limited to, any adaptations andderivative works thereof. Vendor waives any and all moral rights in any Work Product in perpetuity. Vendor agrees toperform such acts or execute such agreements as may be necessary to affirm Companys ownership in WorkProduct and full legal title th

40、erein, including executing any assignments, transfers or other documents reasonablynecessary to effect the registration or ownership of any Work Product created hereunder. Vendor agrees toindemnify, defend and hold Company harmless from any claims of any of its individual employees, agents,subcontra

41、ctors or any other third parties challenging Company s sole and exclusive ownership rights in andto all Work Product. Vendor shall have each of its employees and sub-contractors (as applicable) assign toCompany, at the commencement of the Services to be performed hereunder, his or her rights to the

42、Work Productproduced, created or prepared in the course of providing the Services hereunder during the term of this Agreementand shall ensure that no sub-contractor shall make any claims to Work Product. Vendor covenants and agrees that itwill not, at any time, directly or indirectly contest the val

43、idity of the title of the Work Product or Company s orCompany s affiliates title to such Work ProTdhuectp.arties expressly acknowledgeand agree that the payment terms contained herein or in the applicable Statement of Delivery include fair andreasonable compensation for any improvements to confident

44、ial and proprietary intellectual property related to theProducts and that all such improvements shall belong to Company.9、供貨商為提供本協(xié)議下服務(wù)而準(zhǔn)備、生產(chǎn)、構(gòu)想或制作的所有工作產(chǎn)品(包括但不 限于所有概念、設(shè)計(jì)、發(fā)明、發(fā)現(xiàn)、創(chuàng)意、流程及其他材料)(無(wú)論是否已經(jīng)完成、 公司是否能夠接受、亦無(wú)論其形式為何)(以下統(tǒng)稱為“工作產(chǎn)品”)均僅歸公司所 有。供貨商無(wú)條件地向公司出讓并轉(zhuǎn)讓其目前就或未來(lái)將就工作產(chǎn)品(包括但不限于 其改編或衍生作品)擁有的全球范圍內(nèi)權(quán)利、產(chǎn)權(quán)、利益及權(quán)

45、利主張。供貨商永遠(yuǎn)放 棄工作產(chǎn)品的所有精神權(quán)利。供貨商同意采取必要行動(dòng)或簽署必要協(xié)議,以確認(rèn)公司 對(duì)工作產(chǎn)品所擁有的所有權(quán)及其完整且合法的產(chǎn)權(quán),包括簽署合理必要的出讓書(shū)、轉(zhuǎn) 讓書(shū)或其他文件,以便使本協(xié)議下的工作產(chǎn)品之登記或所有權(quán)有效。供貨商同意,若 其個(gè)人雇員、代理商、承包商或其他第三方質(zhì)疑公司對(duì)工作產(chǎn)品所享有的獨(dú)家所有權(quán) 并因此提出權(quán)利主張,則供貨商將賠償公司、為公司辯護(hù)并保證公司免受損害。供貨 商應(yīng)促使其所有雇員與分包商(若適用)將于本協(xié)議下服務(wù)開(kāi)始時(shí),向公司出讓他或 她對(duì)在本協(xié)議期間,提供本協(xié)議下服務(wù)時(shí)生產(chǎn)、創(chuàng)造或準(zhǔn)備之工作產(chǎn)品所享有的權(quán)利, 并應(yīng)確保分包商不會(huì)對(duì)工作產(chǎn)品提出任何權(quán)利主張

46、。供貨商約定并同意,供貨商不會(huì) 直接或間接質(zhì)疑工作產(chǎn)品之產(chǎn)權(quán)以及公司或公司關(guān)聯(lián)方對(duì)該等工作產(chǎn)品享有之產(chǎn)權(quán)的 效力。雙方明確承認(rèn)并同意,本協(xié)議及相關(guān)供貨說(shuō)明書(shū)中的付款條款包括對(duì)相關(guān) 機(jī)密及專有知識(shí)產(chǎn)權(quán)之改良的公平、合理報(bào)酬,且所有該等改良均應(yīng)歸公司所有。10. Confidentiality: 保密:(a)Any material or information, including but not limited to information relating to the business, products, marketingplans and policies of the Compan

47、y or its affiliates, supplied to Vendor by the Company or its affiliates (either directlyor indirectly, and in whatever form) or developed by Vendor in carrying out Services under this Agreement(collectively,“ Confidential Information” ), shall be deemed to beconfidential and proprietary and the pro

48、perty of the Company. During and after the term of this Agreement, Vendoragrees not to use Confidential Information for any purpose other than in furtherance of Services under thisAgreement and not to provide or disclose Confidential Information to any third party without the prior written consentof

49、 the Company.(a) 公司或其關(guān)聯(lián)方向供貨商(直接或間接,以任何形式)提供的或供貨商在提供本 協(xié)議下服務(wù)時(shí)開(kāi)發(fā)的所有材料或信息(包括但不限于有關(guān)公司及其關(guān)聯(lián)方業(yè)務(wù)、產(chǎn)品、 營(yíng)銷計(jì)劃與政策的信息)(以下統(tǒng)稱為“機(jī)密信息”)均應(yīng)被視為公司的機(jī)密且專有 的財(cái)產(chǎn)。供貨商同意,在本協(xié)議有效期之內(nèi)或之后,未經(jīng)公司事先書(shū)面同意,供貨商 不會(huì)為提供本協(xié)議下服務(wù)外的其他目的而使用該等機(jī)密信息,且不會(huì)向任何第三方提 供或披露該等機(jī)密信息。(b)Confidential Information shall not include any information which (i) was already

50、 known to Vendor prior to the timeof disclosure by Company, (ii) is available or becomes generally available to the public other than through a breach ofthis Agreement by Vendor or (iii) is acquired or received rightfully and without confidential limitation by Vendor from athird party. If Vendor bec

51、omes or is required to disclose Confidential Information, or any part thereof, pursuant to anyapplicable law, regulation, court order or document discovery request, then Vendor will give Company prompt noticeof such requirement. If Company waives compliance with the terms of this Agreement with resp

52、ect to such disclosureor is unable to obtain a protective order or other appropriate remedy with respect to such disclosure, then Vendor willdisclose only that portion of the Confidential Information necessary to ensure compliance with such legalrequirement.(b)機(jī)密信息不包括如下信息:(i)供貨商在公司披露前已獲悉的信息;(ii)在供貨商

53、未違反本協(xié)議的情況下,公眾或被公眾普遍所知的信息;或 (iii) 供貨商有權(quán)且在無(wú)需受制 于保密限制的情況下,從第三方獲得或收到的信息。若根據(jù)相關(guān)法律、規(guī)則、法院命 令或文件查詢要求,供貨商必須披露機(jī)密信息或其中的任何部分,則供貨商應(yīng)立即通 知公司。若公司就該等披露要求放棄遵守本協(xié)議條款或無(wú)法就該等披露要求取得保護(hù) 令或其他相關(guān)救濟(jì),則供貨商應(yīng)僅披露該等法律要求必須披露的機(jī)密信息。(c)Vendor agrees to return all Confidential Information to the Company, including, but not limited to, raw d

54、ata,records, memoranda and reports, together with all photographic copies, handwritten notes, excerpts or other copiesthereof promptly after request by the Company, or, in any event, promptly upon expiration or termination of thisAgreement.(c)供貨商同意,其將于公司要求后或本協(xié)議屆滿或終止后立即向公司歸還所有機(jī)密信 息,包括但不限于原始數(shù)據(jù)、記錄、備忘錄與

55、報(bào)告及其所有影印件、手寫(xiě)說(shuō)明、摘錄 或其他復(fù)印件。11. No Publicity: 非公開(kāi):Vendor may not use Company s name or disclose the terms or existence of thisAgreement to any third party, including on Vendorts,spcruestsomreeleralisses orotherwise, without Company s express prior written consent in each and everyinstance. In addition,

56、 all such press releases or the use of Company s name or anytrademark of Company will require prior written approval by Companyartment s Depof Public Affairs.11、未經(jīng)公司事先明確書(shū)面同意,供貨商不得使用公司的名稱或向第三方披露本協(xié)議 的條款與存在。此外,所有有關(guān)公司名稱或其商標(biāo)的新聞發(fā)布及使用均應(yīng)獲得公司公 共事務(wù)部的事先書(shū)面批準(zhǔn)。12. Subcontractors: 分包商:Except to the extent expressl

57、y permitted under a Statement of Delivery, Vendor shall not subcontract any of itsduties or retain third parties to furnish services to it, in connection with Vendor s performance of thisAgreement without the express priorwritten consent of Company. In the event Vendor is permitted to subcontract an

58、y of its obligations pursuant to thisSection 12, Vendor will remain primarily liable for the performance of the Services hereunder and will ensure thatsuch subcontractors comply with each of the terms and conditions of this Agreement.12、除非供貨說(shuō)明書(shū)明確批準(zhǔn),否則未經(jīng)公司事先明確書(shū)面同意,供貨商不得分 包其履行本協(xié)議的職責(zé)或聘請(qǐng)任何第三方向其提供與其履約行為相

59、關(guān)的服務(wù)。若根據(jù) 第 12 條供貨商可分包其義務(wù),則分包商應(yīng)對(duì)本協(xié)議下服務(wù)承擔(dān)首要責(zé)任,并應(yīng)確保該 等分包商將遵守本協(xié)議的所有條款與條件。13. Entire Agreement. 完整協(xié)議:This Agreement and its Statements of Work constitute the entire agreement between Vendor and Company withrespect to their subject matter. Any prior arrangements, agreements, contracts, representations, wa

60、rranties,purchase orders, bids, proposals, offers, or other communications, written or oral, are superseded and of no force oreffect. This Agreement may not be changed, waived, discharged or terminated orally, but only by means of a writingsigned by both Vendor and an authorized Company representati

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論