古文翻譯六種方法_第1頁
古文翻譯六種方法_第2頁
古文翻譯六種方法_第3頁
古文翻譯六種方法_第4頁
古文翻譯六種方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、熟悉六種方法:1、留凡是有古今意思相同 的詞語,以及專有名詞,如 國號、年號、帝號、冠名、 地名、人名、器物明、書名 等都可以保留下來,沒有必 要作變動。例1、日待哺于東南之轉(zhuǎn) 餉,浙民已困,欲救此患莫 若屯田。(08全國卷I)譯 文:每天等著吃從東南地區(qū) 運來的軍糧,浙地人民已經(jīng) 困乏,要解救這一患難不如屯田。2、對 將已由單音節(jié)發(fā) 展成雙音節(jié)的詞對譯出種情 況:來。對譯時王要有下面兩(1)在原來的單音詞前面或 者后面加一個同義詞或者近 義詞,合成一個雙音詞(原來的詞語作為語素之)0例如:不可黨邪陷正以求茍免。(04湖北卷)譯文:不能用阿附邪惡、陷害忠正的手段達到免禍的 目的。(2)換為完全

2、不同的另一 個詞。例如:吾但使國家無逋賦, 吾職盡矣,不能復念爾民 也。(07江西卷)譯文:我只 要使國家沒有 人拖欠賦稅, 我的責職就 盡到了,不能再 考慮你們百姓了。3、拆 文言中有兩個單 音詞,在白話文中恰好有一 個雙音詞,對這類詞語,需要拆成兩個單音詞來翻 譯,而不能用白話中雙音詞 的詞義去翻譯。例如:如古語里面的"是非'應(yīng) 該翻譯成:“這不是”,“設(shè) 備”應(yīng)該翻譯成“設(shè)置防備”。4增增補句子的省略成分和詞語活用后的新增內(nèi) 容。(1)句子的省略部分一定要 補出來。例如:游學青、徐、并、冀之間,與交友者多異之。(07上海卷)譯文:仲長 統(tǒng)在青州、并州、冀州一 帶游歷求學,和(他)交朋 友的大多認為他與眾不同。(2)詞類發(fā)生活用時候,必須根據(jù)活用的類型增補SI 有關(guān)活用后的新增內(nèi)容。例如:郭異之,(07廣東卷)持以白王。譯文:郭感到非常奇怪,拿 著紙來告訴王生。5、刪文言文中的一些 虛詞沒有實在意義,或者為 語氣助詞,或者表示停頓, 或者是湊足音節(jié),或者起連 接作用,在翻譯時候可以刪 去,而不必硬譯。例如:蓋 忠臣執(zhí)義(07全國卷I) 譯文:忠臣堅持道義。把文言文中的倒裝句子調(diào)整過來,使之符合 現(xiàn)代語法的習慣。例如:門前植槐一株,枝 葉扶疏,時作麋哺餓者于 其下。(07

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論