




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、竭誠為您提供優(yōu)質(zhì)文檔 /雙擊可除第 1 頁共 28 頁中國傳統(tǒng)節(jié)日英語介紹篇一:中國傳統(tǒng)節(jié)日等簡短的英語介紹中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國的端午節(jié)(theDragonboatFestival)是紀(jì)念古代詩人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿,象征著家 庭團聚。因此,中秋節(jié)(Themid-autumnFestival)的特制食品是一種圓形的月餅。春節(jié)是中國的農(nóng)歷新年(thechineselunarnewYear sholiday),除了常見的家禽和 肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗烹制傳統(tǒng)食物,如餃 子
2、和年糕。Traditionalchineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.Forexample,theDragonboatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday.Themid-autumnFestivalisanoccasionforviewin第2頁共 28 頁gthefullmoon.Theroundmoonisasymb
3、olforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasthemooncake.ThespringFestivalisthechin eselunarnewYear sholiday.besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktraditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthe“1 ”newyearcake.難
4、點精析1.中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食:翻譯為Traditionalchineseholidaymeals,其中“節(jié)慶膳食”直接譯為 holidaymeals,即可,翻譯時注意“中國的”和“傳統(tǒng)”的順序。2.紀(jì)念:翻譯為介詞短語 inmemoryof,修飾前面的 aday。3.賽龍舟:翻譯為 holddragonboat(:中國傳統(tǒng)節(jié)日英語介紹)races,其中 hold 意為“舉行”,“舉行龍舟比賽”即“賽龍舟”。4. 觀賞滿月:“滿月”即 fmlmoon,此處的“觀賞”可以譯為 viewing, 也可以用 enjoying 或 watching 表示。5. 象征著家庭團聚:“象征”翻譯為系表結(jié)構(gòu)第3
5、頁共 28 頁isasymbolfor, 也可以用動詞 symbolize 表示,“家庭團聚”翻譯:為 familyreunion 即可。北京有無數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活第4頁共 28 頁給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平民百 姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術(shù)。通常,胡同內(nèi)有一 個大雜院,房間夠 4 到 10 個家庭的差不多 20 口人住。所以, 胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經(jīng)濟 的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大廈所取代。但愿胡同可 以保留下來。參考答案lnbeijing,therearenumeroushutongs.Thelife
6、ofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,beijing.Thehutonginbeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuin
7、ehumanity.nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildingshopehutongscanbepre served.難點精析1. 帶來了無窮的魅力:翻譯為 bringendlesscharmto 。2. 漢語習(xí)慣于用并列的散句或短語來表達一個語境,而英文習(xí)慣上用整句表述,句內(nèi)不太重要的信息會用|介詞短語或從句來補充說明,如本段中“胡同內(nèi)有一個大雜院,房第5頁共 28 頁間夠 4 到 10 個家庭的差不多 20 口人住”是:兩個并列關(guān)系 的漢語短句,翻譯成英文時可將
8、第二句用with 介詞結(jié)構(gòu)表達出來,起補充說明的作用。3. 充滿友善和人情味:翻譯為fulloffriendlinessandgenuinehumanity。4. 隨著社會和經(jīng)濟的飛速發(fā)展:翻譯為withrapidsocialandeconomicdevelopment ,也是 with 介詞 短語的應(yīng)用,在句中作伴隨狀語。過去的七年,中國的房地產(chǎn) (realestate) 業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長。對于那些月薪較低卻渴望在大城市擁有一 套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來說,高昂的房價 是他們無法承受的負擔(dān)。鑒于這一狀況,政府近來采取了一 系列的措施來防止房價過快增長,包括提高利率及增加
9、房產(chǎn)稅等。目前,這些措施在部分城市已經(jīng)取得了初步的成效。參考答案Inthepastsevenyears,china srealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeed.Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.Forthisreason,thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopr
10、eventthehousingpricefromrisingtoofast,includingraisinginterestra第6頁共 28 頁tesandincreasingtaxesonrealestateetc.presently,thesemeasureshaveachievedinitialeffectsinsomecities.難點精析1. 房地產(chǎn)業(yè):翻譯為 realestateindustry 。2. 前所未有的高速增長:翻譯為 arecordhighspeed 。3. 鑒于這一狀況:可以根據(jù)上下文的語境轉(zhuǎn)譯為 forthisreason。4. 采取一系列的措施: 翻譯為 ta
11、keaseriesofmeasures。5. 取得初步成效:翻譯為 achieveinitialeffects 。如今,越來越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。造成這 一現(xiàn)象的原因如下:首先,大學(xué)生把在校的大多數(shù)時間都用 在了專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)上,只有當(dāng)他們開始找工作的時候,才意 識到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn)。其次,大學(xué)生之間的競爭也 越來越激烈,這導(dǎo)致任何一名大學(xué)生找到工作的機會都變小 了。因此,強烈建議大學(xué)生在課余時間做一些兼職工作,以 積累相關(guān)的工作經(jīng)驗。參考答案nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavinggreatdifficu
12、ltiesinfindingagoodjob.Thereasonsforthisphenomenonareasfollows:First,collegestudentsspendmostoftheirtimeatschoolstudyingacademicsubjectsanditisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining.second,competitionamonggraduateshasbecomemoreandmorefierce.Andthisresultsinadecrea
13、sedchanceforanyindividualgraduatetofindajob.Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsshoulddosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.難點精析1. 抱怨很難找到好工作:翻譯為complainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob。其中“抱怨做某事”用句型 complainaboutdoingsth.表示,havinggreatdiffic
14、ultiesinfindingagoodjob表示“找工作有困難”,用到了句型havedifficultiesindoingsth.。2. 只有當(dāng)他們開始找工作的時候,才意識到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn):翻譯為itisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining 。只有當(dāng)才用強調(diào)句型 itisonlywhen?that?表示。,3. 導(dǎo)致:翻譯為 resultsin,同義短語有 leadto 和bringabout,但是表示不好的結(jié)果時一般用短語resultin。4. 強烈建議:翻譯為 itis
15、highlysuggestedthat.,其第 6 頁共 28 頁第9頁共 28 頁中 highlysuggested也可以用 stronglyrecommended 替換, 都表示“強烈建議做某事”。5.積累相關(guān)的工作經(jīng)驗:翻譯為 accumulaterelevantworkingexperience.剪紙(papercutting) 是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù) 形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝 時期(themingandQingDynasties) 特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境,特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾 門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏
16、色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用 作饋贈外國友人的禮物。papercuttingisoneofchina smostpopulartraditionalfolkarts.chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500yearstwaswidespreadparticularlyduringthemingandQingDynasties.peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringthespringFestivalandweddingcelebrations,i
17、nparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.難點精析第10頁共 28 頁1. 傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式:翻譯為
18、traditionalfolkart,其中 folk 意為“民間的,民俗的” ,art 既可以表示“藝術(shù)” 這一抽象概念,也可以表示具體的“藝術(shù)形式”,所以直接翻譯為 art 即可,不必加 form 詞。2. 美化居家環(huán)境:“美化”即 beautify ,“居家環(huán)境”翻 譯成 theirhomes即可,不要逐字生硬地翻譯為 homeenvironment。3. 增加喜慶的氣氛:翻譯為enhancethejoyousatmosphere。4. 象征健康和興旺:翻譯為whichsymbolizeshealthandprosperity,止匕處既可以用非限制性定語從句,也可以用分詞形式 symbol
19、izinghealthandprosperity。中國將進一步發(fā)展經(jīng)濟、擴大開放,這對海外企業(yè)(enterprises )意味著更多的商機。改革開放以來,中國 企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟技術(shù)合作, 并取得了巨大 成就。 海外企業(yè)不僅幫助了中國企業(yè)的成長,而且也在合作 中獲得了收益。中國政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推 動中國企業(yè)與國外企業(yè)進一步開展合作。chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasente
20、rprises.sincechinasreformandopeningup,chineseenterpriseshavebeencoope第11頁共 28 頁ratingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.overseasenterpriseshavenotonlyhelpedchineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.chinesegovernmentwillcontin
21、uetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenchinesean doverseasenterprises.獅舞(LionDance )是中國最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為 是能帶來好運的吉祥物(mascot )。古人將獅子視作是勇敢 和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護人類。據(jù)記載,獅舞已擁 有了 2,000 多年的歷史。在唐代(theTangDynasty ),獅舞 就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(theLanternFestival )和其他節(jié)日
22、的習(xí)俗,人們以此來祈 禱好運、平安和幸福。TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinchina.Thelionisthekingofanimals .In chinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryof
23、morethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandha ppiness.假日經(jīng)濟的現(xiàn)象表明:中國消費者的消費觀正在發(fā)生巨 大變化。根據(jù)統(tǒng)計第12頁共 28 頁數(shù)據(jù),中國消費者的消費需求
24、正在從基本 生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個人發(fā)展的需求。同時,中 國人的消費觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來適應(yīng)社會的發(fā)展。另一方面,服務(wù) 質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。Thephenomenonofholidayeconomyshowsthatchinesepeoplesconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofchineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisu
25、re,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosati sfypeople sdemandforanimprovedqualityoflife.端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister ),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因為受到誹謗(vilify )而最終投河自盡。人們撐
26、船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽 子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽 子(glutinousdumplings )和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。第13頁共 28 頁TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonboatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinarive
27、rasaresultofbeingvilified.peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan sbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.20XX 年 6
28、月 20 日在中國各地,劇估計 60 萬兒童和他們的老師觀看了有宇航員(astronaut )王亞平在距離地球 300公里的上空所講授的科學(xué)課。王亞平與兩個同事乘坐天宮一 號實驗艙(theTiangon-llaboratorymodule)執(zhí)行為期兩周的任務(wù)。她在課上進行了一系列太空的物理演示。在有些演 示中還對比了在地球上重力(one-gravity )環(huán)境下同樣的 實驗。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂知識與樂趣兼具 的物理課,也顯示了我國通信科技的前進。onJune20,20XX,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersac
29、rosschinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheearthbyastronautwangYaping.wangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwocrewmate第14頁共 28 頁s,foratwo-weekmission.herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespacen somedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheone-gravityenviro
30、nmentonearth.Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofchina.篇二:中國傳統(tǒng)節(jié)日和民俗簡介(附英文)中國傳統(tǒng)節(jié)日 Traditionalchineseholiday中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國的端午節(jié)(theDragonboatFestival)是紀(jì)念古代詩人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象
31、征著圓滿,象征著家庭團聚。因此,中秋節(jié)(Themid-autumnFestival)的特制食品是一種圓形的月餅。春節(jié)是中國的農(nóng)歷新年(thechineselunarnewYear sholiday),除了常見的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗烹制傳統(tǒng)食物,如餃子和年糕。Traditionalchineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.Forexample,theDragonboatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusu第15頁共 28 頁allyholddragonboatracesandeatzongzionthatday.Themid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakekno
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權(quán)】 IEC 61196-1-112:2025 EN Coaxial communication cables - Part 1-112: Electrical test methods - Test for return loss and voltage standing wave ratio
- 工程項目分包合同
- 綠色能源項目投資風(fēng)險防控協(xié)議書
- 現(xiàn)代商業(yè)房屋買賣合同
- 產(chǎn)品供貨合同范本(32篇)
- 離婚房產(chǎn)協(xié)議書
- 純?nèi)斯趧?wù)分包合同
- 環(huán)保設(shè)備銷售安裝維修服務(wù)合同
- 合伙人股份轉(zhuǎn)讓協(xié)議書
- 居間合同服務(wù)協(xié)議書
- 教學(xué)課件-電力系統(tǒng)的MATLAB-SIMULINK仿真與應(yīng)用(王晶)
- GB/T 26189.2-2024工作場所照明第2部分:室外作業(yè)場所的安全保障照明要求
- 新教科版一年級科學(xué)下冊第一單元《身邊的物體》全部課件(共7課時)
- 鹽城江蘇鹽城市住房和城鄉(xiāng)建設(shè)局直屬事業(yè)單位市政府投資工程集中建設(shè)管理中心招聘4人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 醫(yī)院教學(xué)秘書培訓(xùn)
- 2025江蘇常州西太湖科技產(chǎn)業(yè)園管委會事業(yè)單位招聘8人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年北京控股集團有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 小學(xué)教室衛(wèi)生管理
- 信息技術(shù)必修一《數(shù)據(jù)與計算》第三章第三節(jié)《數(shù)據(jù)分析報告與應(yīng)用》說課稿
- 體育科學(xué)急救知識
- 工程項目建設(shè)流程
評論
0/150
提交評論