功能翻譯基礎(chǔ)理論研究_第1頁
功能翻譯基礎(chǔ)理論研究_第2頁
功能翻譯基礎(chǔ)理論研究_第3頁
功能翻譯基礎(chǔ)理論研究_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、功能翻譯基礎(chǔ)理論研究         08-09-06 17:01:00     作者:未知    編輯:Studa_hasgo122摘 要:中國傳統(tǒng)翻譯理論只有宏觀的論述,缺乏方法論,操作性不強(qiáng)。本文簡述了功能翻譯理論,詳細(xì)地探討了該理論的理論基礎(chǔ),并用關(guān)聯(lián)理論予以論證,豐富了它的內(nèi)容。 關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;基礎(chǔ)理論;闡釋 Abstract: Chinese traditional translation theory c

2、onsists only of translation principles without concrete methodology and it can not be applied to practical translating. This paper gives a brief account to functional translation theory, probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enri

3、ches its content.  Key words: functional translation theory; basic theory; exposition  功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本。對于原語文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語的修辭功能,是產(chǎn)生理想的圖式文本的關(guān)鍵。而正確把握原文的認(rèn)知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎(chǔ)。理想的圖式文本來自原文的認(rèn)知圖式,來自對原文作者的修辭意圖的準(zhǔn)確把握。在這個圖式文本的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生怎樣的譯語文本,除了修辭功能等值之外,還應(yīng)該考慮翻譯的

4、目的和讀者對象。  一、 功能翻譯理論簡述  (一)、 功能翻譯理論的要點  根據(jù)雜志上發(fā)表的論文、學(xué)術(shù)會議上宣讀的論文、學(xué)術(shù)報告和出版的專著,功能翻譯理論的要點簡述如下:  1、 分析概念段(conceptual paragraph,具有明確主題意義一個或多個自然段)和句子的修辭功能,使修辭功能的形式重現(xiàn),從形式的等同中求得功能的等值,意義的等值,這種翻譯叫做功能翻譯。翻譯應(yīng)該是在修辭功能等值的前提下,遵守“信、達(dá)、X”規(guī)范;文體不同,翻譯的目的不一樣,X不一樣。(張梅崗,中國科技翻譯,1994,(3);劉重德,

5、三湘譯論,湖南出版社,1995;周篤寶,中國翻譯,2000,(2)  2、 功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)修辭形式等同和功能等值的一致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭產(chǎn)生的結(jié)果或達(dá)到的目的,是內(nèi)容的總和。修辭包括概念段內(nèi)和句內(nèi)的修辭,即語言語境的修辭,也包括情景語境、文化語境、語用語境的修辭。(科技英語修辭,1998)換句話說,在概念段和句子中,語義、語法和語用三者合為一體表達(dá)修辭功能。  3、 功能是靠結(jié)構(gòu)(structures)來體現(xiàn)的,任何一種語言都是由四種符號元素(詞、詞標(biāo)識、詞序和語調(diào))構(gòu)成。語言結(jié)構(gòu)(constructions)的認(rèn)知圖式與其他認(rèn)知領(lǐng)域的

6、認(rèn)知圖式類似,由簡單到復(fù)雜,由具體到抽象,構(gòu)成語言因果網(wǎng)絡(luò)。概念段貫穿了一條主題鏈,或稱因果鍵。這條因果鍵是命題或語言事件構(gòu)成的,也是它們的概念化的參考點。(中國翻譯,1998,(5)此文已被美國Colby Information Center of Science & Culture收錄,網(wǎng)上轉(zhuǎn)載。)  4、 功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)認(rèn)知圖式理論對翻譯實踐和翻譯研究的作用,各種普遍結(jié)構(gòu)和特殊結(jié)構(gòu)的認(rèn)知圖式越具體、越豐富,對翻譯研究和實踐的能力就越強(qiáng),是譯者形成圖式文本的基礎(chǔ)。  5、 功能翻譯

7、理論強(qiáng)調(diào),翻譯過程是個斡旋推理過程,因果鏈?zhǔn)沁壿嬐评淼幕窘Y(jié)構(gòu),利用已知信息,對非語言要素(如情景、文化和語用等語境)的修辭功能進(jìn)行判斷,產(chǎn)生正確的推時結(jié)論。(英漢功能翻譯,1999)  (二)、 功能翻譯理論的方法論  我們用修辭功能等值的原則來看待翻譯和翻譯研究,自然有正確理解原文、翻譯表達(dá)的一整套與此相應(yīng)的方法論。這是功能翻譯理論最突出的地方。由于功能翻譯已經(jīng)有了比較完整的體系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。  1、概念段的主題認(rèn)知法  首先,把原文文本劃分成概念段,研究概念段的主題思想,找出連接標(biāo)志,抓住概念段的因果鏈

8、(科技英語修辭),把握語言的功能取向和對概念段整體內(nèi)容的正確理解。  2、功能分類法  根據(jù)功能分類語言學(xué)(Functional Typological Linguistics)把英語分為五大類修辭功能:描述功能、陳述功能、定義功能、分類功能和指令功能,每大類功能又劃分出若干小功能,然后與漢語進(jìn)行分類功能對比研究,探索譯的規(guī)律。例如,英語陳述功能(陳述部分)總是放在句首,而漢語則置于句末。(張梅崗:中國翻譯,1999,(5);2000,(5);中國科技翻譯,1998,(1、4)  3、圖式研究法  根據(jù)圖式理論,研究和比較原語和目標(biāo)語

9、的各種結(jié)構(gòu)的認(rèn)知圖式(cognitive schema),例如,英語的SVO句、SvoO句、SVOC句和被動句等各種句子的結(jié)構(gòu)圖式。與目標(biāo)語的結(jié)構(gòu)圖式比較,研究發(fā)現(xiàn)它們的翻譯規(guī)律和方法。(張梅崗:中國翻譯,1994,(1、5);英漢功能翻譯1999)值得指出的是,用認(rèn)知理論去研究結(jié)構(gòu)圖式尤為重要。請看下面兩句:  (1) The policeman caused Mary to die.  (2) The policeman forced Mary to&

10、#160;die.  這兩句的結(jié)構(gòu)完全是一樣,只有動詞的語義不同,而第一句是符合邏輯的,是正確的,第二句不符合邏輯,因而不正確。從這種SVOC結(jié)構(gòu)的認(rèn)知圖式看,主語總是表示原因的,OC表示結(jié)果,V主要起連接作用,使之構(gòu)成符合語法的句子。Force是“逼迫”之義;既然policeman已經(jīng)成為“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。根據(jù)認(rèn)知圖式理論,必須對結(jié)構(gòu)的主語、謂語、賓語和補(bǔ)語等的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和語義,加以具體分析,才能正確把握句子的功能。  4、積木切分法  形象地說,語言是由積木塊和子句構(gòu)成(張梅崗,1994;William

11、60;Croft,1998),運(yùn)用語言就是擺弄“積木”,因為子句一般而言離不開積木。積木包括名詞、合成名詞、名詞性詞組、名詞化結(jié)構(gòu)等。除了專有名詞和具體名詞,積木一般都有內(nèi)部結(jié)構(gòu),而且,它們的內(nèi)部結(jié)構(gòu)都是句子。一個句子成分的表層,表示一個句子意義的深層內(nèi)容,這對翻譯來說是有重要意義的,因為翻譯的基本任務(wù)就是譯出事物內(nèi)在要素的總和,即內(nèi)在意義。  5、事件切分法  語言是由事件構(gòu)成的因果網(wǎng)絡(luò),根據(jù)認(rèn)知的基本規(guī)律和語義原則,必須把事件從因果網(wǎng) 絡(luò)中切分出來,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的內(nèi)部結(jié)構(gòu),即時間結(jié)構(gòu)和因果結(jié)構(gòu)。必須分析事件的參與者以及參與者之間相互的因果作用。(

12、中國翻譯,1998,(5)事件的切分非常復(fù)雜,是翻譯過程理解和表達(dá)的關(guān)鍵。  6、邏輯推理法  邏輯學(xué)的研究有助于譯者對所譯段落真正意義的確定。一切句子的存在都有其先決條件,在句子模糊不清的地方,譯者不得不確定其先決條件是什么。(紐馬克)  語 言是個因果網(wǎng)絡(luò),句子之間的關(guān)系是因果關(guān)系,任何一個句子都具有背景信息(已知信息)。運(yùn)用邏輯推理方法,求得未知信息,并符合邏輯地用目標(biāo)語言表達(dá)。(中國翻譯,1995,(6);1996,(1);上海科技翻譯,1993,(1);英漢功能翻譯1999)  7、概念轉(zhuǎn)換法  原語言表達(dá)的概念轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言表達(dá)的概念,是翻譯的概念化過程,這是翻譯過程的第一步,一般而言,翻譯不只是概念的正確轉(zhuǎn)換,還必須涉及原語的修辭環(huán)境,作者的修辭意圖,即修辭功能。但是作者的意圖,或語用意義是在句子意義的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,受修辭的語言環(huán)境的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論