文檔服裝英語(yǔ)廣告翻譯論文_第1頁(yè)
文檔服裝英語(yǔ)廣告翻譯論文_第2頁(yè)
文檔服裝英語(yǔ)廣告翻譯論文_第3頁(yè)
文檔服裝英語(yǔ)廣告翻譯論文_第4頁(yè)
文檔服裝英語(yǔ)廣告翻譯論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、北京服裝學(xué)院 服裝英語(yǔ)廣告翻譯研究論文 題 目服裝廣告翻譯方法研究 學(xué) 號(hào) 201013060109 姓 名 蘇旭 系 別 外語(yǔ)系 專(zhuān)業(yè)班級(jí) 10601 指導(dǎo)教師 肖海燕 2012年 2月 23日 目 錄 摘要 . 1 一功能翻譯理論與廣告的翻譯 . 2 二服裝廣告語(yǔ)的翻譯方法 . 2 一直譯法 .2 二意譯法 .3 三變通法 .3 四彌補(bǔ)法 . 3 三服裝廣告語(yǔ)的修辭特點(diǎn) . 3 一Figures of Speech 比喻 . 3 二Personification 擬人 . 4 三Repetition 反復(fù) .5 四 Parody 仿擬 . 5 五Rhymes 押韻 . 5六Hyperbol

2、e 夸張 . 6結(jié)束語(yǔ) . 7 參考文獻(xiàn)引用 . 8 1 摘 要 廣告作為傳播的一種工具它有很強(qiáng)的目的性。而在用詞句式修辭等形式方面具有其特有的一些標(biāo)志與特點(diǎn)。而在翻譯的時(shí)候我們要在廣告有句式與語(yǔ)義方面尤其注意翻譯方法廣告語(yǔ)或者在句子形式上很有特點(diǎn)或者在句義表達(dá)方面很有特點(diǎn)。我搜集了50個(gè)知名服飾品牌的廣告語(yǔ)。這篇論文將以這50個(gè)知名服飾品牌的廣告語(yǔ)為例簡(jiǎn)略地闡述一下服飾廣告語(yǔ)的部分翻譯方法。 關(guān)鍵詞廣告語(yǔ)傳播特點(diǎn)服飾品牌翻譯方法 2 美國(guó)廣告協(xié)會(huì)American Association of Advertising Agency對(duì)廣告的定義是廣告是可貴的大眾傳播其最終目的是傳遞情報(bào)改變?nèi)藗儗?duì)

3、于廣告商品的態(tài)度誘發(fā)其行動(dòng)而使廣告主得到利益。 一功能翻譯理論與廣告的翻譯 英語(yǔ)廣告語(yǔ)言具有特定的內(nèi)涵和外延其遣詞造句別具一格匠心獨(dú)運(yùn)具有很強(qiáng)的應(yīng)用性。因而廣告英語(yǔ)翻譯不應(yīng)是普通意義上的忠實(shí)與對(duì)等應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文的“功能”和“目的”為中心。這里我們要引出一種對(duì)廣告與翻譯很有指導(dǎo)作用的翻譯理論功能翻譯理論。功能派翻譯理論。其創(chuàng)始人是賴(lài)斯K.Reiss 。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)修辭形式等同和功能等值的一致性修辭是手段是形式功能是修辭產(chǎn)生的結(jié)果或達(dá)到的目的是內(nèi)容的總和。就廣告而言現(xiàn)代快節(jié)奏的生活使廣告的瞬間功能顯得尤為重要。若想在短短的幾秒內(nèi)抓住消費(fèi)者的視線就必須用最少的言語(yǔ)傳遞出最多的信息既通俗易懂新穎獨(dú)特

4、又能惜墨如金言簡(jiǎn)意賅??梢哉f(shuō)一個(gè)能迅速吸引潛在消費(fèi)者注意力的廣告標(biāo)語(yǔ)是廣告成功的基石而一則成功的廣告又是品牌產(chǎn)品贏得國(guó)際市場(chǎng)的關(guān)鍵之一。由于英漢兩種語(yǔ)言和文化的巨大差異很多詞匯所包含的褒貶、內(nèi)涵外延、情感聯(lián)想與原文會(huì)有很大的不同。在此情形之下就應(yīng)以功能翻譯理論為基礎(chǔ)靈活采用多種翻譯方法以最精煉的語(yǔ)言表達(dá)出廣告中最重要的信息體現(xiàn)整篇廣告的創(chuàng)意并且要極具鼓動(dòng)性、誘導(dǎo)性激發(fā)購(gòu)買(mǎi)欲。在修辭方面運(yùn)用修辭手法是寫(xiě)出新穎奇妙廣告標(biāo)語(yǔ)的一種有效方式。為了給受眾留下深刻的印象取得事半功倍的效果。 二服裝廣告語(yǔ)的翻譯方法 一直譯法對(duì)可譯的辭格盡可能直譯即保留原文句子結(jié)構(gòu)和修辭努力再現(xiàn)其形式、內(nèi)容和風(fēng)格。 在功能等

5、值的原則下語(yǔ)碼的語(yǔ)義意義能產(chǎn)生等值的語(yǔ)境效果時(shí)應(yīng)“直說(shuō)還它直說(shuō)比喻還它比喻在消除語(yǔ)言上的差異的同時(shí)保留了言語(yǔ)上的差異。即用符合譯語(yǔ)規(guī)范和習(xí)慣和對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的全部意義。 在我搜集的50個(gè)服飾廣告語(yǔ)中有31個(gè)廣告語(yǔ)用的是直譯翻譯方法。 3 二意譯法對(duì)難譯的辭格盡可能加工使人們更容易理解并記住。如果采用直譯法讀者無(wú)法接受這時(shí)只好犧牲原文的某些文化特色結(jié)合上下文進(jìn)行意譯以保持原作內(nèi)容的完整性。 在我搜集的50個(gè)服飾廣告語(yǔ)中有11個(gè)廣告語(yǔ)用的是意譯翻譯方法。 三變通法由于語(yǔ)言和文化的差異同樣的比喻形象在不同國(guó)家人民的心中可能會(huì)有不同的聯(lián)想。翻譯時(shí)應(yīng)采用譯文語(yǔ)言中與原文意境相似實(shí)現(xiàn)與原文的功能對(duì)等。 在

6、我搜集的50個(gè)服飾廣告語(yǔ)中有2個(gè)廣告語(yǔ)用的是變通翻譯方法。 四彌補(bǔ)法對(duì)不能譯的辭格盡可能補(bǔ)救。屬此范圍的一般是在文字、字音、詞匯、詞的結(jié)構(gòu)、詞的縮減、詞義更換、字的排列等方面做文章的辭格如頭韻、聯(lián)邊、回文、鑲字、仿詞等。對(duì)原文中無(wú)法傳達(dá)到譯文中去的這類(lèi)修辭特點(diǎn)可采用不同策略對(duì)那些內(nèi)容重要非譯不可的可通過(guò)換格、加重語(yǔ)氣、加上腳注等辦法補(bǔ)救對(duì)那些與原作思想力度和情節(jié)發(fā)展無(wú)重大關(guān)系的修辭格干脆不譯只做簡(jiǎn)短說(shuō)明讓不懂原文的人領(lǐng)悟到原文修辭的妙處。 在我搜集的50個(gè)服飾廣告語(yǔ)中有8個(gè)廣告語(yǔ)用的是彌補(bǔ)翻譯方法。 在功能翻譯理論中翻譯方法還有很多種。本文只是根據(jù)搜索的50個(gè)服飾廣告語(yǔ)進(jìn)行了小范圍的歸總。而且

7、因?yàn)樽兺ǚ◤浹a(bǔ)法與意譯法的本質(zhì)是共同的它們只是又進(jìn)行了細(xì)化的區(qū)分所以也可以把變通法彌補(bǔ)法歸為意譯法。 三服裝廣告語(yǔ)的修辭特點(diǎn) 修辭于服飾廣告語(yǔ)就像衣服于人耀眼奪目令人印象深刻首先是通過(guò)一身華麗的外表來(lái)獲得人們第一感官的青睞。而當(dāng)我們對(duì)服飾廣告語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候不同形式的廣告語(yǔ)有不同的翻譯方法。我們來(lái)列舉幾個(gè)例子看一看。 一Figures of Speech 比喻 比喻是廣告英語(yǔ)中常見(jiàn)的主要修辭格之一包括明喻simile 和隱喻metaphor 。比喻可以化抽象為形象化陌生為熟悉化平淡為生動(dòng)。 翻譯方法直譯法 4 Featherwaterlight as a feather. Featherwat

8、er眼鏡. 這句英語(yǔ)廣告語(yǔ)的明喻simile 在漢語(yǔ)中存在內(nèi)容和形式上的對(duì)等體??芍苯臃g為Featherwater 眼鏡輕如鴻毛。 翻譯方法彌補(bǔ)法 Whats on your arm should be as beautiful as whos on it. 明喻西鐵城手表. 好馬配好鞍靚表襯俊男。對(duì)偶廣告原文使用了比喻修辭手法非常形象、生動(dòng)。譯者以功能翻譯理論為指導(dǎo)思想采用靈活的翻譯手法將比喻轉(zhuǎn)換成對(duì)偶并且套用了漢語(yǔ)的俗語(yǔ)使產(chǎn)品優(yōu)美的形象一下凸現(xiàn)于消費(fèi)者的腦海中燃起他們追求美的欲望。如果將此廣告語(yǔ)直譯為“戴在您手腕上的東西應(yīng)該和您手臂挽著的人兒一樣美麗”譯文與原文的形式和內(nèi)容相符遵從了傳統(tǒng)

9、的形式對(duì)等翻譯原則但語(yǔ)言不夠簡(jiǎn)潔、緊湊缺乏感召力其廣告效果肯定遜色很多。 二Personification 擬人 翻譯方法直譯法 Unlike me my Rolex never needs a rest. Rolex手表廣告。這句英語(yǔ)廣告語(yǔ)中 Rolex手表擬人化了人需要休息手表卻不需要休息。大多數(shù)擬人句子可以直譯成漢語(yǔ)“擬人”修辭格??芍弊g為和我不同我的勞力士從不需要休息。 翻譯方法變通法 VANS off the wall. 這句服飾廣告語(yǔ)將vans 這個(gè)品牌擬人化騰空而起這句廣告語(yǔ)可用變通法翻譯 VANS off the wall. vans狂放不羈vans. 翻譯這句廣告語(yǔ)直譯或者意

10、譯都不太可行。如果保留原意一定和“vans脫離墻面”有關(guān)。但它譯為vans 放蕩不羈。這里我們要提出第三個(gè)翻譯方法就是變通法。這條廣告語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)在于品牌的文化與背景。Vans 起初是個(gè)美國(guó)的鞋業(yè)品牌它在發(fā)展的過(guò)程當(dāng)中主要是給當(dāng)時(shí)美國(guó)街頭滑板的人制作更舒服更結(jié)實(shí)的滑板鞋。而這里的”off the wall”就是指當(dāng)滑板者踩著滑板騰空而起時(shí)的狀 5 態(tài)。后來(lái)vans 便將這句話與作為標(biāo)志運(yùn)用到品牌當(dāng)中。而在翻譯的時(shí)候是將這句廣告語(yǔ)所體現(xiàn)的品牌宗旨整體翻譯出來(lái)與原文意境對(duì)等。 三Repetition 反復(fù) 反復(fù)是通過(guò)在文章中重復(fù)使用某一語(yǔ)句或詞語(yǔ)加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)增強(qiáng)語(yǔ)言節(jié)奏感達(dá)到抒發(fā)感情營(yíng)造氣氛的目的。重

11、復(fù)這種修辭手法在廣告英語(yǔ)中使用的頻率較其他文體高。 翻譯方法直譯法 I am what I am. 銳步。原句中“ I am“ 屬同義反復(fù)應(yīng)直接譯成反復(fù)修辭格??勺g為我就是我。 四 Parody 仿擬 這種修辭格故意用來(lái)模仿某一著名的詩(shī)歌、文章、段落或某一名言、警句、諺語(yǔ)、格言等改動(dòng)其中部分詞語(yǔ)以表大一種新的思想內(nèi)容從而獲得打動(dòng)人心的效果。 翻譯方法直譯法 Go with the flow. 服裝這句服飾廣告語(yǔ)套用了美國(guó)作家瑪格麗泰. 密西爾的傳世之作Gone With the Wind.飄 ??芍弊g為緊隨潮流。 五Rhymes 押韻 廣告英語(yǔ)中廣告制作人常常會(huì)使用押韻分為頭韻Allitera

12、tion 和End-rhyme 使廣告詞富有節(jié)奏感讀起來(lái)鏗鏘有力瑯瑯上口易于記憶刺激其購(gòu)買(mǎi)欲望。 翻譯方法直譯法 Discover you potentialDesign your future銳步Reebok 這句廣告語(yǔ)壓著”design”的頭韻Alliteration 以相同的語(yǔ)言格式加強(qiáng)了廣告語(yǔ)的節(jié)奏感這句廣告語(yǔ)運(yùn)用直接翻法譯為發(fā)現(xiàn)你的潛力設(shè)計(jì)你的未來(lái)。 翻譯方法彌補(bǔ)法 Enjoy sports enjoy life Diadora迪亞多納. 首先這句廣告語(yǔ)壓著”enjoy”的頭韻Alliteration 同樣是以相同的語(yǔ)言格式加強(qiáng)廣告語(yǔ)的節(jié)奏感。同時(shí)翻譯的時(shí)候運(yùn)用彌補(bǔ)法將整句廣告語(yǔ)在漢字的字音和縮減上進(jìn)一 6 步加工使整句廣告語(yǔ)更加容易被記住。同時(shí)也更加突出了其表達(dá)意思。它翻譯為押韻的格式就是樂(lè)動(dòng)樂(lè)活 六Hyperbole 夸張 夸張就是運(yùn)用豐富的想象力將原有的事物故意進(jìn)行夸大和縮小來(lái)突出事物的本質(zhì)特征從而起到突出主題渲染氣氛的效果。 翻譯方法直譯法夸張一般都采用直譯 World without strangers. 佐丹奴 這句廣告語(yǔ)本身運(yùn)用了夸張的修辭手法用直譯法直接翻譯成沒(méi)有陌生人的世界 7 結(jié)束語(yǔ) 英文廣告語(yǔ)的翻譯方法還有很多翻譯起來(lái)也很靈活。在這里我只是根據(jù)自己所搜集的一些服飾英語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論