國際貿(mào)易合同模板最新修正版_第1頁
國際貿(mào)易合同模板最新修正版_第2頁
國際貿(mào)易合同模板最新修正版_第3頁
國際貿(mào)易合同模板最新修正版_第4頁
國際貿(mào)易合同模板最新修正版_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、最新修正版購買合同樣本Purchase Contract合同編號 (Contract No.) : 簽訂日期 (Date) : 簽訂地點( Place): 買方:The Buyer: 地址:Address: 電話 (Tel): 傳真 (Fax): 電子郵箱 (E-mail) 賣方:The Seller 地址:Address: 電話 (Tel): 傳真 (Fax): 電子郵箱 (E-mail): 買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同:The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and c

2、onditions stated below:1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量( Name, Specifications and Quality of Commodity ):2. 數(shù)量( Quantity ):允許的溢短裝(%more or less allowed )3. 單價( Unit Price ):4. 總值( Total Amount ):5. 交貨條件 (Terms of Delivery) : FOB/CFR/CIF/EXW6. 原產(chǎn)地國與制造商 (Country of Origin and Manufacturers) :7. 包裝及標準( Packing): 貨物應具有防潮、

3、 防銹蝕、 防震并適合于遠洋運輸?shù)陌b, 由于貨物包裝不良而造成的貨物 殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不褪色的顏色標明尺碼、包裝箱號碼、 毛重、凈重及“此端向上” 、“防潮”、“小心輕放”等標記。The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable

4、 for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of e

5、ach package with fadeless pigment.8. 嘜頭( Shipping Marks ):9. 裝運期限( Time of Shipment ):10. 裝運口岸( Port of Loading ):11. 目的口岸( Port of Destination ):12. 保險( Insurance):附加險。按發(fā)票金額 110%投保Risks andInsurance shall be covered by the for 110% of the invoice value againstAdditional Risks.13. 付款條件( Terms of Pay

6、ment):(1)信用證方式:買方應在裝運期前/合同生效后日,開出以賣方為受益人的不可撤銷的 議付信用證,信用證在裝船完畢后日內(nèi)到期。Letter of Credit: The Buyer shall in days prior to the time of shipment /after this Contractcomes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire days after the completion o

7、f loading of the shipment as stipulated.(2) 付款交單:貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單 (D/P)方式,通過賣方銀行及銀行向買方轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and Bank to the Buyer againstpayment,

8、i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.(3) 承兌交單:貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為_后日,按即期承兌交單 (D/A 日)方式,通過賣方銀行及 銀行,經(jīng)買方承兌后,向買方轉(zhuǎn)交單證,買方在匯票期限到期時支付貨款。Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exc

9、hange, payable days after the Buyers delivers the documents through Sellers bank andBank to the Buyer against acceptance(D/A days).The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.(4)貨到付款:買方在收到貨物后天內(nèi)將全部貨款支付賣方。days afterCash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total am

10、ount within the receipt of the goods.14. 單據(jù)( Documents Required ): 賣方應將下列單據(jù)提交銀行議付 / 托收:The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:(1) 標明通知收貨人 /受貨代理人的全套清潔的、 已裝船的、 空白抬頭、 空白背書并注明運費 已付 /到付的海運 /聯(lián)運/陸運提單。Full set of clean on board Ocean/Combined Transpo

11、rtation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;3 份;(2) 標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式Signed commercial invoice in 3 copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;(3) 由出具的裝箱或重量單一式份;Packing list/weight memo incopies issued by(4) 由出具的質(zhì)量

12、證明書一式份;Certificate of Quality incopies issued by(5) 由出具的數(shù)量證明書一式份;copies issued byCertificate of Quantity in(6)保險單正本一式_份(CIF交貨條件);Insurance policy/certificate incopies (Terms of CIF) ;(7)-簽發(fā)的產(chǎn)地證一式份;Certificate of Origin incopies issued by(8) 衛(wèi)生證書一式份;Certificate of Sanitary and Purity incopies issued

13、by official institution;(9) 無木質(zhì)包裝聲明一式份;Certificate declaration for non-wood package incopies;10)熏蒸證書一式份(若有木質(zhì)包裝) ;Certificate of fumigation incopies;(10) 產(chǎn)品批號及灌裝日期證明一式份;Document explanation for lot number for production and bottle date, month and year in copies;(11) 產(chǎn)品前標及后標每個品項各 10 份;Extra front &

14、; back labels in 10 pieces for each item for customs declaration;(12) 產(chǎn)品條碼指示;Bar code indication or certification for each item;(13) 產(chǎn)品成分分析;Analysis certificate, stating the inspection results of all specifications;(14) 廠商聲明;Certificate of Manufacturer;天內(nèi)以特快專遞方式郵寄給買方上(15) 裝運通知 (Shipping advice): 賣方應

15、在交運后 述第項單據(jù)副本一式一套。The Seller shall, within days after shipment effected, send by courier each copy of theabove-mentioned documents No. .15. 裝運條款( Terms of Shipment ): (1) FOB 交貨方式賣方應在合同規(guī)定的裝運日期前30天,以方式通知買方合同號、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后, 如賣方不能按時裝船, 發(fā)生的空船費或滯期費由賣方負擔。 在貨物越過船弦并脫 離吊

16、鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the e

17、vent of the Seller s failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Seller s account.(2) CIF 或 CFR 交貨方式2 天以賣方須按時在裝運期限內(nèi)將貨物由裝運港裝船至目的港。在 CFR 術(shù)語下,賣方應在裝船前方式通知買方合同號、品名、發(fā)票價值及開船日期,以便買方安排保

18、險。The Seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. Under CFR terms, the Seller shall advise the Buyer by of theContract No., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the Buyer to arrange i

19、nsurance in time.16. 裝運通知( Shipping Advice ):一俟裝載完畢,賣方應在天內(nèi)以方式通知買方合同編號、品名、已發(fā)運數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、船名 /車 /機號及啟程日期等。The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of ves

20、sel and shipment date by within days.17. 質(zhì)量保證( Quality Guarantee ):貨物品質(zhì)規(guī)格必須符合本合同及質(zhì)量保證書之規(guī)定,品質(zhì)保證期為貨到目的港個月內(nèi)。在保證期限內(nèi),因制造廠商在設(shè)計制造過程中的缺陷造成的貨物損害應由賣方負責賠償。The Seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality, specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Q

21、uality Guarantee. The guarantee period shall be months after the arrival of the goods at the port of destination,and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.18. 檢驗( Inspection )(以下兩項任選一項)檢驗機構(gòu)對本合同之貨物進行檢驗并出具

22、檢檢驗機構(gòu)進行檢驗。(1 )賣方須在裝運前日委托 驗證書,貨到目的港后,由買方委托The Seller shall have the goods inspected by days before the shipment and have theInspection Certificate issued by. The Buyer may have the goods reinspected by after the goods arrival at the destination.(2) 發(fā)貨前,制造廠應對貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量作精密全面的檢驗,出具檢驗證明書,并說明檢驗的技術(shù)數(shù)

23、據(jù)和結(jié)論。貨到目的港后,買方將申請中國商品檢驗局(以下簡稱商檢局 )對貨物的規(guī)格和數(shù)量 /重量進行檢驗,如發(fā)現(xiàn)貨物殘損或規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定 不符,除保險公司或輪船公司的責任外,買方得在貨物到達目的港后日內(nèi)憑商檢局出具的檢驗證書向賣方索賠或拒收該貨。 在保證期內(nèi), 如貨物由于設(shè)計或制造上的缺陷而發(fā)生損 壞或品質(zhì)和性能與合同規(guī)定不符時,買方將委托中國商檢局進行檢驗。The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its

24、 quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as C

25、CIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Com

26、pany, the Buyer shall, within days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB. In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality

27、and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey.19. 索賠( Claim ):買方憑其委托的檢驗機構(gòu)出具的檢驗證明書向賣方提出索賠(包括換貨) ,由此引起的全部 費用應由賣方負擔。 若賣方收到上述索賠后 天未予答復, 則認為賣方已接受買方索賠。The buyer shall make a claim against the Seller (including replaceme

28、nt of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred thereafter shall be borne by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within days after the Seller received the Buyer ' s claim.20. 遲交貨與罰款( Late deli

29、very and Penalty ) :除合同第 21 條不可抗力原因外,如賣方不能按合同規(guī)定的時間交貨,買方應同意在賣方支 付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每天收_ %,不足天時以天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的 %。如賣方延期交貨超過合同規(guī)定_天時,買方有權(quán)撤銷合同, 此時, 賣方仍應不遲延地按上述規(guī)定向買方支付罰款。買方有權(quán)對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception

30、 of Force Majeure causes specified in Clause 21 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at% forevery days, od

31、d days less than days should be counted as days. But thepenalty, however, shall not exceed% of the total value of the goods involved in thedelayed delivery. In case the Seller fail to make delivery days later than the time ofshipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to canc

32、el the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any.21. 不可抗力( Force Majeure ):凡在制造或裝船運輸過程中, 因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時, 賣方不負責任。

33、在發(fā) 生上述情況時,賣方應立即通知買方, 并在天內(nèi),給買方特快專遞一份由政府主管當局 簽發(fā)的事故證明書。 在此情況下,賣方仍有責任采取一切必要措施加快交貨。如事故延續(xù)天以上,買方有權(quán)撤銷合同。The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transi

34、t. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for theiracceptance of a certificate of the accident issued by the competent Government Authorities under whose jurisdiction the accide

35、nt occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however,are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than days the Buyer shall have the right to cancelthe Contract.22. 爭議的解決 (Arbitration) :凡

36、因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議應協(xié)商解決。 若協(xié)商不成, 應提交中國國際經(jīng) 濟貿(mào)易仲裁委員會, 按照申請時該會當時施行的仲裁規(guī)則進行仲裁 ,仲裁地點在中國 仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission(CIETAC), for arbit

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論