讀《野性的呼喚》,喚起對英文閱讀的向往_第1頁
讀《野性的呼喚》,喚起對英文閱讀的向往_第2頁
讀《野性的呼喚》,喚起對英文閱讀的向往_第3頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、讀野性的呼喚 ,喚起對英文閱讀的向往對于英語學(xué)習(xí)者來說,英文閱讀不僅是與書籍作者直 接進(jìn)行靈魂對話的不二法門,更是提升英語讀、寫能力的利 器。但是,大部分同學(xué)目前都還是在英文領(lǐng)域摸索前進(jìn)的初 學(xué)者,不是什么英文書籍都能“啃”得動、 “吃”得下。那 么,現(xiàn)階段的我們應(yīng)該讀什么樣的英文書籍呢?另外,怎么 讀才會更有效率呢?下面,我就帶大家來一探究竟!讀什么 一般來說,文學(xué)體裁包括詩歌、散文和小說。詩歌是高 度凝練的語句,即便是母語讀者也需要經(jīng)過長時間的專門學(xué) 習(xí)才能掌握其內(nèi)涵和精妙之處。比如北宋詩人歐陽修的生 查子 ?元夕中有兩句詩: 月上柳梢頭, 人約黃昏后。 對于外 國讀者來說,除了要先理解每

2、個漢字的意思外,還要學(xué)習(xí)中 國傳統(tǒng)文化和民俗,才能明白這兩句詩不僅是在描寫自然景 象,更是對元宵節(jié)這一時間節(jié)點(diǎn)的暗示。中國讀者讀英文詩 歌也是一樣的,不僅需要理解單詞意思和語法結(jié)構(gòu),也需要 了解其文化內(nèi)涵。這是一個漫長的學(xué)習(xí)過程,所以對于初學(xué) 者來說,詩歌并不是英文閱讀的明智之選。再來看看散文。散文在內(nèi)容表達(dá)上比較靈活自由,因此很有可能出現(xiàn)高級單詞或復(fù)雜句式, 妨礙閱讀。 比如: Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away. (生活不是用我

3、們呼吸了 多少下來衡量的,而是要看我們有多少次屏住了呼吸。 )如 果不看譯文,大家是不是對句中的兩個 breath 有些不明所以 呢?實(shí)際上,這里一個是可數(shù)名詞,表示“吸氣” ;一個是 不可數(shù)名詞,表示“呼吸的空氣;氣息” 。除此之外,大部 分散文沒有具體的故事情節(jié),令人難以把握其敘述主線,因 而會在很大程度上削減讀者的閱讀興趣。最后來談?wù)勑≌f。小說,尤其是近現(xiàn)代小說,既不會出 現(xiàn)像詩歌一樣精煉高級的用詞和需要長時間閱讀訓(xùn)練才能 理解的深厚文化內(nèi)涵,也不存在散文因主線不突出而容易使 人喪失閱讀興趣的問題。其接近日常的用詞、簡單的句式、 生動的場景塑造、完整的人物刻畫和引人入勝的故事情節(jié), 既能

4、夠使讀者在不知不覺中對英文閱讀產(chǎn)生興趣,也能讓其 較為輕松地學(xué)習(xí)其中的單詞和語法。比如:He was beaten ( heknew that); but he was not broken. 他雖然被打得遍體鱗傷 (他深知這一點(diǎn)) ,但他并沒有被打垮。類似這樣精巧的短句在英文小說野性的呼喚( The Call of The Wild )中比比皆是。因此,英文小說是英文閱讀的首選。對于初次進(jìn)行英文 閱讀的同學(xué)來說,最好能選擇一本自己已經(jīng)讀過中譯本且對 之非常喜歡的近現(xiàn)代英文小說, 比如雙城記( A Tale of Two Cities)、芒果街上的小屋(The House on Mango S

5、treet)、勃 朗特一家的故事 ( The Bronte Story )等等, 在了解了故事人 物和情 ?的情況下再去讀相應(yīng)的英文小說, 會在一定程度上輕 松很多。怎么讀 在選好一本心儀的英文小說后,我們需要解決的就是怎 么讀的問題了。由于野性的呼喚是我讀過的第一本且印 象最深的英文小說, 其作者杰克 ?倫敦也是我比較喜歡的短篇 小說家,因此,下面就結(jié)合這本小說來給大家分享下如何更 有效地閱讀英文小說。不同的人有不同的閱讀習(xí)慣,但大部分人剛開始都會習(xí) 慣性地在一遇到生詞時就迅速查英漢詞典。這樣做似乎能夠 把句子里每個單詞的意思都搞清楚,有一種仿佛自己的詞匯 量在飛速增長的感覺。但實(shí)際上,這種

6、查詞閱讀法在初次閱 讀時是非常影響閱讀效果的。第一,在逐個查明單詞釋義的 過程中,大家的注意力勢必會局限在某個單詞上,而忽略了 句子的整體性, 這樣就沒有了閱讀小說的情境代入感。 第二, 大部分同學(xué)的單詞量有限,而小說的生詞量少則數(shù)百多則上 千,這么查下去勢必會讓不少同學(xué)打退堂鼓,久而久之失去 閱讀興趣。在讀野性的呼喚時,我的單詞量大約在 8500 詞,但僅僅是第一章我就查出了 150 多個生詞,而全書共七 章,一開始我還興致勃勃地查單詞、積累單詞,到后來讀第 二、第三章就完全沒有了這種熱情,反而覺得閱讀起來很有 壓力,也很疲倦,漸漸地就不愿意讀了。那么,英文小說究竟應(yīng)該怎么讀呢?其實(shí)方法很簡

7、單, 大家按照下面三個步驟來就行。第一遍閱讀小說,首先肯定是要通讀。通讀的目的是找 到小說本身的節(jié)奏并熟悉其敘述方式。簡單來說,就是找感 覺。正如我們之前所說,初次進(jìn)行英文閱讀時大家最好是選 擇自己已讀過中譯本且對內(nèi)容很感興趣的小說。這樣除了能 在翻開小說之前就對即將開始的英文閱讀抱有較大的興趣 外,更重要的是,經(jīng)過之前的中文閱讀大家對全書內(nèi)容已有 所把握,因而在通讀時即使不一一查詞也大概能讀懂,就有 可能去感受英文和中文不同的敘述方式和行文節(jié)奏。比如在野性的呼喚中,小說主人公 Buck 在初次離 開南部溫暖安逸的大法官家進(jìn)入北部寒風(fēng)刺骨的蠻荒之地 時,原文是這樣表述的: Every hour

8、 was filled with shock and surprise. He had been suddenly jerked from the heart of civilization and flung into the heart of things primordial. (每時 每刻都充滿了震撼和意外。突然一下子,他被人猛然推出了 文明的天堂,扔進(jìn)了原始的中心。 * ) 這兩句話中有三個非 常醒目且十分關(guān)鍵的動詞: filled 、jerked 和 flung 。即便在通 讀時我們不知道這三個單詞的意思,但是僅憑其短小精悍的 拼寫和干脆利落的發(fā)音,我們也能從中對事件發(fā)生之突然以

9、及主人公內(nèi)心之茫然無措感受一二。同時,由于英文寫作的 節(jié)奏不同于中文,當(dāng)表現(xiàn)事件的突發(fā)性和對主人公內(nèi)心的沖 擊時,作者用了一個 and 交代了外部環(huán)境變化和內(nèi)部心理變 化的關(guān)聯(lián), 省去了不必要的標(biāo)點(diǎn)符號, 讀起來也更有那種 “頓 入荒野,茫茫一片,不知所措”之感。相比起來,中文翻譯 里加上了標(biāo)點(diǎn),讓這個精煉句子的魅力減少了幾分。 再舉個更明顯的例子: They came to him without effort or discovery , as though they had been his always. (仿佛這些本 領(lǐng)始終就一直是他的特征似的,他不用做出努力或進(jìn)行什么 發(fā)現(xiàn),它們便

10、在他身上呈現(xiàn)了出來。 ) 如果不通讀原文,你 永遠(yuǎn)不會知道中文翻譯是完全顛倒了原句的邏輯。原句的重 點(diǎn)在于前半句 They came to him without effort or discovery , 創(chuàng)造出的是一個即將要被喚醒的、潛伏著古老而原始的獸性 的主人公形象,讀起來讓人不禁對這種古老血統(tǒng)和本能萌生 肅然起敬之感。作者在這里的敘述節(jié)奏是“暗流涌動”的, 而中文翻譯雖然看上去只是顛倒了一下語序,但是整個節(jié)奏 就變得“平淡無奇”了。如果不通讀全文,你能感受到主人 公身體里潛藏的那種野性的呼喚嗎?能有對古老的原始本 能油然而生的汗毛倒豎之感嗎?還能在字里行間讀出命運(yùn) 的力量和強(qiáng)大的生命

11、力嗎?或者還能有那種仿佛聽到命運(yùn) 交響曲前奏響起接著渾身一震的感覺嗎?我想很多人的答 案應(yīng)該是不能吧。* 此處及下文譯文出自中譯本野性的呼喚 (石雅芳 譯)。在通讀完整部小說之后,第二遍就要進(jìn)行積累整理,即 對單詞和句式進(jìn)行記錄、 整理和歸納。 這一遍是把書 “讀厚” 的過程。通常來說,每個作家都有自己的寫作習(xí)慣,每部小說也 都有自己的主要故事情節(jié)和主旨。因此在整理完一部小說的 生詞后,很多時候你會發(fā)現(xiàn),自己記錄下來的關(guān)于這本小說 的單詞可以組成一個小的單詞庫,而這些單詞多屬于同一類 或者是用來描述相似的場景、環(huán)境等,在今后寫作時遇到類 似的場景描寫完全可以從中取材或是借鑒一二。比如在小說 野

12、性的呼喚中,文中反復(fù)出現(xiàn)了一類單詞,來與小說標(biāo) 題中的 wild (野性的;荒涼的)相輝映,比如 slyly (狡猾 的,詭詐的) 、 ruthless (無情的,殘忍的) 、woe (悲傷, 痛苦,災(zāi)難,不幸)retaliate (報復(fù),以牙還牙)、primordial (原始的)等等。這些單詞在讀第二遍時可以積累下來,然 后集中記憶,等遇到類似的寫作話題時就可以變換使用。杰克 ?倫敦有個寫作特點(diǎn)就是沒有廢話,因此他小說中的句子讀起來既干脆又回味無窮。就野性的呼喚中的句式 來說,杰克擅長運(yùn)用倒裝句,比如: Not only did he learn by experience, but in

13、stincts long dead become alive again. (他 不僅僅是從經(jīng)驗(yàn)中學(xué)習(xí),更是從那逐漸覺醒的原始本能中攫取力量。)句中的 not only do/did sb. do sth. 就是一個標(biāo)準(zhǔn)的倒 裝結(jié)構(gòu)。再比如: From below came that fatal roaring while the wild current went wilder . (在激流 ?得更湍急處傳來了那致 命的咆哮聲)除此之外,他還常常使用狀語從句,比女口: So long as that (指他們的工作)were not interfered with ,they did not

14、 care what happened . (只要每天的工作不被干 涉,他們并不關(guān)心發(fā)生了什么)這些句式大家在讀第二遍時都可以記錄下來,然后進(jìn)行分類總結(jié),重點(diǎn)學(xué)習(xí),為今 后奠定良好的寫作基礎(chǔ)。有了前兩步(遍)的鋪墊,接下來第三遍閱讀就是要整 體感受小說,比如感受作者寫每個詞的用意等等。以第一步 中提到的兩個句子( Every hour was filled with shock and surprise. He had been suddenly jerked from the heart of civilization and flung into the heart of things p

15、rimordial. )為例。 句中的動詞 jerk 本意為“急拉,猛拉” ,而在這里表達(dá)出來 的卻是“突然之間被命運(yùn)無形的力量毫不留情地從文明世界 扔到荒野”,僅僅一個詞就生動形象地表現(xiàn)出了小說主人公 Buck 從一個地點(diǎn)轉(zhuǎn)到另一個地點(diǎn)的突然性, 極富動感。 再加 上與動詞短語 fling into (投入) 的連用, 事情的發(fā)展一氣呵 成,使讀者仿若身臨其境,而這些感覺是很難從譯文中體會 到的。再比如: His development (or retrogression) was rapid. His muscles became hard as iron, and he grew callous to all ordinary pain. 他的發(fā)展(或者說退化)很迅速。他的肌肉變 得堅(jiān)如鋼鐵, 他漸漸地對平常的一切痛苦變得冷漠了。 這句 譯文看上去平淡無奇,充其量就是在塑造一個養(yǎng)成中的硬 “漢”形象。 之所以會這樣覺得, 是因?yàn)樽g文把 callous 的精 妙之處抹殺掉了。該詞本義為“冷漠的,無情的,麻木的; 硬結(jié)的”,譯文只表達(dá)出了“冷漠”之意,而沒有表達(dá)出這 個詞所含有的“麻木”之意。如果將其放在英文語境中整體 感受,這個詞所表現(xiàn)出的可就不僅僅是冷漠了,還有 Buck 在艱苦的環(huán)境磨練下,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論