商務(wù)廣告用語翻譯中文化差異的影響及其應(yīng)對策略_第1頁
商務(wù)廣告用語翻譯中文化差異的影響及其應(yīng)對策略_第2頁
商務(wù)廣告用語翻譯中文化差異的影響及其應(yīng)對策略_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)廣告用語翻譯中文化差異的影響及其應(yīng)對策略摘要:商務(wù)廣告用語有著很強的信息傳遞目的和文化交流功能。因此,在跨文化交際的背景下,商務(wù)廣告用語的翻譯必須尊重和把握不同民族心理差異,表達(dá)其文化特色。本文將從中西方文化差異的角度出發(fā),通過一些具體廣告用語的語際翻譯,詳盡分析商務(wù)廣告用語翻譯的文化因素及其應(yīng)對策略。關(guān)鍵詞:商務(wù)廣告用語,文化差異,應(yīng)對策略 一引言伴隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球化進(jìn)程不斷加快,廣告已滲透到人們生活的各個方面。一則成功的廣告能使觀眾產(chǎn)生強烈的購買欲望,繼而加快產(chǎn)品的銷售,促進(jìn)企業(yè)更好更快的與國際接軌。而各個國家為了爭奪國際市場,競相推銷本國產(chǎn)品,其中一個重要的促銷手段就是利用廣告將本

2、國的產(chǎn)品和企業(yè)的聲譽向國際推介。因此,在這種跨文化背景的商務(wù)交流中,廣告用語的翻譯就顯得尤為重要。盡管各個國家或民族的文化相互影響和滲透,但由于東西方不同的種族淵源,自然環(huán)境,宗教信仰,經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等因素構(gòu)成的人們彼此迥異的觀念傳統(tǒng),思維方式等價值取向,一個國家或民族由來已久的文化不可能完全被另一種文化所取代。故我們在從事國際商務(wù)廣告用語的翻譯時,必須注意文化信息的傳遞,盡量做到文化信息對等,而這就要求必須對兩種語言的文化進(jìn)行比照,深入了解和掌握具體語境下的文化差異并探索有效的應(yīng)對策略。 二商務(wù)廣告用語翻譯中文化差異的影響1. 地理位置的文化差異英語單詞zephyr西風(fēng)反映了英國特有的文化。在

3、英國人的意識中,西風(fēng)是溫暖和煦的,這是因為英國瀕臨大西洋,東面是歐洲大陸,西風(fēng)從大西洋吹來。英國著名詩篇西風(fēng)頌(Ode to the West Wind)謳歌的就是溫暖,和煦的西風(fēng): It's a warm wind, the west wind, full of birds cries. (那是溫暖的風(fēng)溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥歡唱)由此看來,英國的汽車用zephyr西風(fēng)做商標(biāo)就成了自然又可以理解和接受的事情。但是,眾所周知,中國人心中的西風(fēng)不是送來溫暖,而是帶來寒冷,中國人自古有“東風(fēng)送暖”之說。所以中國第一汽車制造廠生產(chǎn)的汽車商標(biāo)為“東風(fēng)”,而絕不會使用“西風(fēng)”作為商標(biāo)。2. 思維方

4、式的文化差異漢語中的“綠茶”翻譯成英語是“green tea” , 而 “紅茶”為 “black tea”。這是因為漢語是就茶葉沖泡后茶水所呈現(xiàn)的顏色而言,于是茶葉就有了紅綠之分;而英語中是直接按茶葉本身的顏色來命名的。另外,我們把用來衡量跑步速度快慢的表叫成“秒表”,因為在人們開始跑步的那一刻它就得開始工作了;但在英語中,強調(diào)的是它的工作成果是在人們停止跑步的那一刻產(chǎn)生的,就順理成章的稱它為“stop watch”。3. 價值取向的文化差異“紅豆”,一個多么富有詩意的商標(biāo),因為紅豆是象征愛情的相思豆:“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝,愿君多采擷,此物最相思 ”,多么豐富的中國文化內(nèi)涵飽含其中,把它用

5、作貼近人體的服裝的商標(biāo)再合適不過了。但是,不管是把它譯稱“HONG DOU”還是 “Red Bean” 甚至是 “l(fā)ove Pea”, 原有的寓意將會大打折扣,甚至是會完全消失。有多少西方人知道紅豆就如 “Red Rose” 一樣象征著愛情呢?三 文化差異背景下商務(wù)廣告用語翻譯的應(yīng)對策略1.尊重和把握民族心理差異,迎合譯入語消費者的審美情趣 在不同的文化背景下,人們對相同的事物具有截然相反的聯(lián)想,因而廣告翻譯要實現(xiàn)其目的,譯者必須熟悉譯語文化,翻譯時發(fā)揮譯語的文化優(yōu)勢,轉(zhuǎn)換商品所承受的負(fù)面意義。 如:“白象牌電池”中的“白象”在中文里有“吉祥如意”的文化內(nèi)涵。此產(chǎn)品遠(yuǎn)銷國外,假設(shè)直譯為“Whi

6、te elephant” 不但不能吸引外國消費者,甚至引起反感。因為“White elephant”在國外是固定詞組,在南亞一代地區(qū)被視為神圣的動物,而不做役用;這個詞組還有沉重負(fù)擔(dān)的意思a burden of possession,引申為不中用的東西something useless。這種 “沒有價值”的東西,外國消費者是不會掏錢買的。后來改譯為“pet elepfant”, 這種譯法給外國人美的感受,使他們聯(lián)想到親切,可愛的小白象形象,因此很快打開了產(chǎn)品銷路。 2. 語言精煉標(biāo)準(zhǔn),富藝術(shù)感染力1廣告用語翻譯最重要的目標(biāo)是讓廣闊消費者通過譯文輕松快樂的記住自己所代表的商品,建立長久深遠(yuǎn)的銷售

7、網(wǎng)。因此,廣告的翻譯必須精煉標(biāo)準(zhǔn)。如:Hewlett-Packard是世界上最大的電子儀器與小型電腦制造商,其產(chǎn)品商標(biāo)在中國最初被譯為其公司名休利特-帕卡德,長達(dá)6個字,給人的感覺冗長晦澀,后改為“惠普”,卻成為該行業(yè)一個著名的品牌。 2翻譯語言精煉標(biāo)準(zhǔn)的同時又要求其不能一味強求再現(xiàn)原語的某些表現(xiàn)形式,句式和句法處理應(yīng)按照譯入語讀者的思維模式和接受程度做適當(dāng)靈活的處理,譯出廣告味兒。如:Coke refreshes you like no other can. 譯文:沒有什么能像可樂那樣令你神清氣爽。將原文和譯文相比較,我們會發(fā)現(xiàn)譯文廣告平淡,而原文則透出一種只有我才能做到的霸氣。后經(jīng)調(diào)整該廣

8、告可譯為:“可口可樂提神醒腦,無與倫比”。3. 翻譯中修辭技巧的巧妙運用語言是表達(dá)思想的工具,修辭則是表達(dá)語言的藝術(shù)。在商務(wù)廣告用語中恰當(dāng)?shù)氖褂眯揶o手段,可以給人留下深刻的印象,增加說服力,商務(wù)廣告的目的和文化交流功能也會更完美的得以表達(dá)。1 委婉語euphemism:其用語模糊,不按事實精確地表達(dá),可有效地迎合普通大眾的消費心理。如“物美價廉”的表達(dá)為“cheap and good”就存在措辭失誤,因為 “cheap”這個單詞含有 “廉價無好貨”的消極意義,使人想起偽劣假冒商品來,容易引起誤會。通過比較分析,選擇“economical and good”是恰當(dāng)而準(zhǔn)確的表達(dá)方式。2雙關(guān)pun:

9、 它是利用同音詞或諧音詞與一詞多義的詞來表達(dá)真正的意圖,同時也表達(dá)了它雙重語境。Example1: Give a Timex to all, and to all a good time. 譯文: 人帶“Timex”表,準(zhǔn)時樂道。這是一則鐘表的廣告,其中“good time”既表示 “準(zhǔn)確的時間”又表示“度過好時光”。而譯文中的“表”和“道”又是諧音雙關(guān),足見廣告作者和譯者的獨具匠心。4. 創(chuàng)造性翻譯 務(wù)廣告用語翻譯為了吸引異國消費者,實現(xiàn)其目的,譯者必須在譯語環(huán)境里找到能調(diào)動和激發(fā)消費者產(chǎn)產(chǎn)生購買欲的語言文化手段,這時廣告翻譯不再是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造性工作。Poison百愛神香水品

10、牌,Poison一詞本意是“毒藥”,代指令人厭惡的東西。但一旦用作香水品牌,就不能直譯了。國外的市場專家分析研究發(fā)現(xiàn),一些女性追求一種野性,粗鄙的異國風(fēng)情,為迎合他們的口味,精心設(shè)計Poison香水,受到不少國家女性的青睞,開拓了商品銷售市場。這種品牌名稱介紹到我國,譯者要充分考慮我國女性溫柔嫻淑的特點,運用逆向思維進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,譯成“百愛神”香水,一下子受到中國女士的歡送,打開了中國市場。愛美之心,人皆有之,用了“百愛神”香水,人見人愛,何樂而不為呢?四結(jié)束語綜上所述,商務(wù)廣告用語有著極強的信息傳遞目的和文化交流功能。為實現(xiàn)其目的,表達(dá)其功能,從而使商品銷售發(fā)展的更加國際化,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球化,在進(jìn)行商務(wù)廣告用語的翻譯時,很大程度上要求譯者在轉(zhuǎn)換中要充分考慮譯文讀者,深入了解目的語的文化內(nèi)涵,了解英漢讀者的語言文化及審美情趣的差異,并采取有效的翻譯手段和策略,把握用語標(biāo)準(zhǔn),巧妙的運用修辭方法進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,盡量使譯文具有同原文一樣的表現(xiàn)力和感染力,甚至優(yōu)于原文。這樣,我國企業(yè)就能更快更好地與國際接軌,實現(xiàn)廣告資源和產(chǎn)品的共享。參考文獻(xiàn):1. Nida.E.A and Charles R. Taber The Theory and Practice of Translation L

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論