譯之靈翻譯培訓(xùn):2014年5月CATTI三級筆譯真題解析(漢譯英)_第1頁
譯之靈翻譯培訓(xùn):2014年5月CATTI三級筆譯真題解析(漢譯英)_第2頁
譯之靈翻譯培訓(xùn):2014年5月CATTI三級筆譯真題解析(漢譯英)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、2014年5月CATTI三級筆譯真題解析(漢譯英)譯之靈翻譯培訓(xùn)2014年5月三級筆譯實務(wù)漢譯英部分考試原文 中華民族歷經(jīng)磨難,自強不息,從未放棄對美好夢想的向往和追求。實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢是近代以來中華民族的夙愿。With great tenacity, the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has b

2、een a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times. 第一語段的第一句可以被拆分成2個語句,從 “中華民族歷經(jīng)磨難,自強不息?!边@一句的邏輯語義關(guān)系而言,我們可以將其轉(zhuǎn)換成由一個讓步狀語從句引導(dǎo)的復(fù)合句。我們在培訓(xùn)過程中反復(fù)強調(diào)了一個”讓步狀語從句“的特殊句式:“賓語+as+主語+謂語,主句?!钡诙€語句“從未放棄對美好夢想的向往和追求?!蔽覀兛梢詫ⅰ皬奈础边@個副詞前移做以強調(diào),句子采用部分倒裝句結(jié)構(gòu),為了與原文的語氣更為貼切,我們還使用了英語中的近義詞連用的方式,即:aspiration for and pu

3、rsuit of,此外,在翻譯培訓(xùn)中,我們向?qū)W員詳解了高頻率使用的英語同近義詞,并要求學(xué)員反復(fù)練習(xí)以求達到熟練應(yīng)用的程度。第一段最后一句中的“民族復(fù)興”,可以譯成:renewal, rejuvenation, revitalization等, 比較而言,rejuvenation, revitalization要好于renewal。 Trials and tribulations as it has experienced, the Chinese nation has always been unyielding. And never has it given up its aspiratio

4、n for and pursuit of great dreams. The great rejuvenation of the Chinese nation has been a long-cherished dream since modern times. 在新的歷史時期,中國夢的本質(zhì)是國家富強、民族振興、人民幸福。我們的奮斗目標(biāo)是,到2020年國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入在2010年基礎(chǔ)上翻一番,全面建成小康社會。到本世紀(jì)中葉,建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢。In this new historical era, the Chinese dre

5、am that we are pursuing is about three things: economic prosperity, national renewal, and happiness of the Chinese people. We have two goals: First, to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous society in all respec

6、ts by 2020. Second, to build a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century. 第二段的第一句還可以按照我們所反復(fù)練習(xí)的一個特殊句型來譯:時間狀語作主語+witness/mark+具體動作,形勢等。The ne

7、w historical era will mark the economic prosperity, national rejuvenation and happiness of the Chinese peoplethe very essence of the Chinese dream. 實現(xiàn)中國夢,必須堅持中國特色社會主義道路。我們已經(jīng)在這條道路上走了30多年,歷史證明,這是一條符合中國國情、富民強國的正確道路,我們將堅定不移地沿著這條道路走下去。To realize the Chinese dream, we must stay on the path of socialism wi

8、th Chinese characteristics. We have been on this path for over 30 years. History has proven it to be the right path that suits Chinas national conditions, bringing about prosperity to China and its people. We will continue to advance along this path. 第三段中的第一句“實現(xiàn)中國夢,必須堅持中國特色社會主義道路?!笔且粋€典型的漢語式表達,屬于“無主語

9、句”,然而在英文中是不可能沒有主語的,因此,我們在翻譯此句時要適當(dāng)添加主語,而且還要注意“中國特色社會主義”這一短語的正確譯法。正確表述是Socialism with Chinese characteristics Chinese-style socialism/ socialism with a specifically Chinese character,常見錯誤:Chinese-featured socialism。 The fulfillment of the Chinese dream depends on the path of socialism with Chinese cha

10、racteristics we are following. 實現(xiàn)中國夢,必須弘揚中國精神。用以愛國主義為核心的民族精神和以改革創(chuàng)新為核心的時代精神振奮起全民族的“精氣神”。To realize the Chinese dream, we must promote the Chinese spirit. We need to boost the morale of the whole nation with the patriotism-imbued national spirit and call of the time, namely, reform and innovation. 實現(xiàn)中

11、國夢,必須凝聚中國力量。空談?wù)`國,實干興邦。我們要用13億中國人的智慧和力量,一代又一代中國人不懈的努力,把我們的國家建設(shè)好,把我們的民族發(fā)展好。To realize the Chinese dream, we must pool the strength of the whole country. Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive. With the wisdom and strength of the 1.3 billion Chinese and thro

12、ugh the unremitting efforts of generations of the Chinese people, we will make China strong and the Chinese nation prosperous. 該段中的“空談?wù)`國,實干興邦?!币痪渫耆梢园凑瘴覀冊诜g課上所強調(diào)的口號翻譯的方法:語句對等譯法,要求譯者使用相同的句式結(jié)構(gòu)及相同數(shù)量的詞匯來翻譯漢語中的口號或標(biāo)語:Empty talks will lead to the decline of a nation while practical work will contribute to

13、the prosperity of a nation. 下一句“我們要用13億中國人的智慧和力量,一代又一代中國人不懈的努力,把我們的國家建設(shè)好,把我們的民族發(fā)展好。”我們還可以使用上面介紹過的那個特殊句式來對應(yīng)此句的翻譯:The wisdom and strength of the 1.3 billion Chinese and the unremitting efforts of generations of the Chinese people will see a much stronger China and a more prosperous Chinese nation. 實現(xiàn)中

14、國夢,必須堅持和平發(fā)展。我們將始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,不僅致力于中國自身發(fā)展,也強調(diào)對世界的責(zé)任和貢獻;不僅造福中國人民,而且造福世界人民。實現(xiàn)中國夢給世界帶來的是和平,不是動蕩;是機遇,不是威脅。To realize the Chinese dream, we must pursue peaceful development. We will unwaveringly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up. We will both purs

15、ue China s development and live up to our responsibilities and make our due contribution to the world. We will work for the common good of both the Chinese people and the people of the world. When realized, the Chinese dream will bring peace and opportunities to the world, not turbulence or threat.

16、“致力于。”還經(jīng)常被習(xí)慣譯成“be committed to doing sth.”Not only is China committed to developing itself but also it shoulders its responsibilities for and makes its contributions to the world. 最后一句的譯法還可以加強語氣:When realized, the Chinese dream will bring peace and opportunities to the world rather than turbulence o

17、r threat. 漢譯英部分譯文全文 With great tenacity, the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has been a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times.In this new historical e

18、ra, the Chinese dream that we are pursuing is about three things: economic prosperity, national renewal, and happiness of the Chinese people. We have two goals: First, to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous so

19、ciety in all respects by 2020. Second, to build a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century.To realize the Chinese dream, we must stay on t

20、he path of socialism with Chinese characteristics. We have been on this path for over 30 years. History has proven it to be the right path that suits Chinas national conditions, bringing about prosperity to China and its people. We will continue to advance along this path.To realize the Chinese drea

21、m, we must promote the Chinese spirit. We need to boost the morale of the whole nation with the patriotism-imbued national spirit and call of the time, namely, reform and innovation.To realize the Chinese dream, we must pool the strength of the whole country. Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work wi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論