法律翻譯典型句型 Otherwise_第1頁
法律翻譯典型句型 Otherwise_第2頁
法律翻譯典型句型 Otherwise_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、法律翻譯典型句型 Otherwiseotherwise句型通常用來表述以下幾種意思:1、除外;2、其他主要有三種搭配:1. 跟unless引導的句子(讓步狀語從句)連用,表示“除外”含義。2. 置放在連詞or之后使用,表示“及其他”的意思。3. 與than一起,通常用來否定句子的主語。意思是“除外”,這里需要指出的是,“otherwise than”通常指“除以方式之外”,這是該句型區(qū)別于“unlessotherwise”的特點。第一、 與unless搭配,表示“除外”含義。In this Ordinance, unless the context otherwise requires, “s

2、tate” means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) 在本條例中除文意另有所指外, “國家”指擁有本身國籍法的領域或一組領域。A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it

3、 applies to the property itself. 根據(jù)第(1)款發(fā)出的通知書除其中另有訂定外亦適用于通知書內指明的財產(chǎn)的收入一如適用于該項財產(chǎn)本身。In this contract, unless the context otherwise requires, “goods” means 在本協(xié)議所稱“貨物”,除條款另有規(guī)定外,是指Unless in any enactment it is otherwise provided 除成文法另有規(guī)定外 由此可見,在otherwise和unless搭配使用時,unless放在從句句首,而otherwise放在主語和謂語之間,即: un

4、less+主語+otherwise+謂語 如果使用被動語態(tài),則otherwise放在主語和be動詞后面,謂語的過去分詞前面,即: unless+主語+be動詞+otherwise+謂語的過去分詞 第二、 置放在連詞or之后使用,表示“及其他”的意思。Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence. 任何人籍恐嚇慫恿或以其它手段誘使證人或一方當

5、事人不在仲裁處聆訊中作證即屬犯罪。If 2 or more persons are defendants to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on any of them and an award may be obtained and execution issued against any person so served notwithstanding that any other persons jointly liable may not have been served or been a pa

6、rty or may not be within the jurisdiction of the Board. 如有2名或以上的人以合伙人或其它身分而屬同一宗申索的被告人法律程序文件可送達予其中任何一人而判定該收件人敗訴的裁定可由申索人獲得執(zhí)行程序亦可向該受件人進行即使任何其它共同有責的人可能未獲得送達法律程序文件或不屬當事人或不在仲裁處的司法管轄權范圍內均無例外。Article 19 Irrevocable Offer An offer may not be revoked: (i) if it expressly indicates, whether by stating a fixed

7、time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable;(ii) if the offeree has reason to regard the offer as irrevocable, and has undertaken preparation for performance.第十九條有下列情形之一的,要約不得撤銷:(一)要約人確定了承諾期限或者以其他形式明示要約不可撤銷;(二)受要約人有理由認為要約是不可撤銷的,并已經(jīng)為履行合同作了準備工作。or otherwise在上面的例句中翻譯成“及其他”,其他后面接的名詞應當是or前面名

8、詞的上位概念。舉個簡單的例子,比如:red, blue, black or otherwise在這句中or前面的名詞是顏色,所以or otherwise應當翻譯成“及其他顏色”。需要注意的是,or otherwise中的otherwise不作定語,因此后面不能加名詞。or otherwise后面如果是動詞(包括動詞分詞),則or otherwise一般做狀語,可以理解或翻譯成“以其他方(形)式”。比如:“juridical person “means any legal entity duly constituted or otherwise organized under applicabl

9、e law, whether for profit or 第三、與than一起,通常用來否定句子的主語。意思是“除外”,這里需要指出的是,“otherwise than”通常指“除以方式之外”,這是該句型區(qū)別于“unlessotherwise”的特點。No will or any part thereof shall be revoked otherwise than (a) by marriage as provided by section 13; or(b) by another will executed in accordance with section 5; or(c) by a

10、 written revocation executed in the manner in which the will was executed; or(d) by the burning, tearing or otherwise destroying of it by the testator, or by some person in his presence and by his direction, with the intention of revoking it除籍以下方式外任何遺囑的全部或任何部分均不得撤銷(a) 根據(jù)第13條的規(guī)定籍締結婚姻而撤銷或(b) 籍按照第5條簽立的另一份遺囑而撤銷或(c) 籍依照簽立遺囑方式簽立的遺囑撤銷書而撤銷或(d) 由立遺囑人或由其它人在立遺囑人面前并依其指示將遺囑燒毀撕毀或以其它方法毀滅而其意愿是撤銷該遺囑。從上面的例句可以看出,otherwise than總是作副詞,用來修飾前面的動詞,后面主要是接一種方式,所以,該句型通常都是:動詞+otherwise than+by。除了otherwise than以外,還有other than的句型。other than和otherwise than的意思一樣,但語法不同。other than修飾動詞時,語法結構與otherwise than相同,但是other than除了可以修

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論