比較美學(xué)視野中的文學(xué)翻譯——兼評(píng)《德伯家的苔絲》的兩個(gè)中譯本_第1頁(yè)
比較美學(xué)視野中的文學(xué)翻譯——兼評(píng)《德伯家的苔絲》的兩個(gè)中譯本_第2頁(yè)
比較美學(xué)視野中的文學(xué)翻譯——兼評(píng)《德伯家的苔絲》的兩個(gè)中譯本_第3頁(yè)
比較美學(xué)視野中的文學(xué)翻譯——兼評(píng)《德伯家的苔絲》的兩個(gè)中譯本_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、| 維普資訊 h ttp:/200 &年7月Jul. 2008第10卷第斗期Vd40 No.4天淖大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)JOURNAL OF TIANJIN UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCES )比較美學(xué)視野中的文學(xué)翻譯兼評(píng)德伯家的苔絲的兩個(gè)中譯本解希玲(山東建筑大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,濟(jì)南250014)摘 要:爺譯與美學(xué)有著年解之擦口文學(xué)軽譯首先是一解審美過程譯秦作為審美主怵對(duì)原作即審美家體的理解以 及討譯丈違者審美心理的判識(shí),共周莫定了譯文的審芙價(jià)值銳德伯家的笞塑兩個(gè)中文譯本作為研究個(gè)案.通過 比較兩個(gè)譯本制譯鳳格與文本形式的差異T期示丈學(xué)號(hào)譯中kt較夷學(xué)與関譯實(shí)踐曲內(nèi)在聯(lián)系口

2、關(guān)養(yǎng)詞1文學(xué)瞄譯;比較黃學(xué);審類主協(xié);審美客體中圖分類號(hào):1106,4文就標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1008-4339 ( 2008 ) 04-0370-04| 維普資訊 h ttp:/| 維普資訊 h ttp:/收fil日期:XM7-09415.作工押加解希踐(I啲一 ),女,頊?zhǔn)?講乖 通 HL作4t:Kilingxie .文學(xué)翻譯是譯苑里的一朵奇葩”它跨越不同國(guó)家 和民族的語言與文化承擔(dān)了溝通世界各國(guó)人民思想 和感情的使命。文學(xué)之所以成為文學(xué).首先在于它具 有審美屬性或詩(shī)性(poetry) ”這是文學(xué)作品區(qū)別于 其他語言的一個(gè)基本標(biāo)志乜朱光潛先生在f談美韋 簡(jiǎn)中寫道:“研究文學(xué)、藝術(shù)、心理學(xué)和

3、哲學(xué)的人 們?nèi)绻鲆暶缹W(xué),那是一個(gè)很大的欠缺。研究美學(xué)的 人如果不學(xué)一點(diǎn)文學(xué)、藝術(shù)、心理學(xué)、歷史和哲學(xué),那 會(huì)是一個(gè)更大的欠缺美國(guó)作家利昂塞米利安 (Leon Seamiban)則在其現(xiàn)代小說美學(xué)一書中 指出:“什么因素使作家的語言具有表現(xiàn)力?在分析 文學(xué)作品的文體鳳格時(shí),我們不可避免地要提出這一 問題我們探討這問題的途徑當(dāng)然是美學(xué)的?!币?、文學(xué)關(guān)譯與翻譯美學(xué)文學(xué)作品是社會(huì)生活和思想感情最具休、最生動(dòng) 的描述。它是作者用語言藝術(shù)的形式,反映作者對(duì)所 處世界的認(rèn)知、領(lǐng)悟和感受,同時(shí)它傳播信息.抒發(fā) 感情,反映豐富多彩的生活,使讀者得到藝術(shù)上的享 受。文學(xué)語言最富有情感性,英國(guó)著名詩(shī)人塞繆 爾 泰

4、勒柯爾律治(Samugl Taylor Coleridge )認(rèn) 為文學(xué)語言是富有想象力的語言。文學(xué)文本作為一 種藝術(shù)形式*包含語言信息以外的美感因素,文學(xué)制 譯則是對(duì)這種莫感因索的特殊休驗(yàn)。林語堂作為中 國(guó)歷史上第一個(gè)從翻譯理論的角度闡述廿美學(xué)”的 翻譯家,首次提出了翻澤美學(xué)的思想口他從翻譯審美 主休、審美客休和審美心理以及審美效應(yīng)等方面出 發(fā),提岀了 “忠實(shí)、通順和美”的翻譯觀國(guó)。翻譯是 一種按照美的規(guī)律、以美的形式所進(jìn)行的一種美的創(chuàng) 造。翻譯美學(xué)和文學(xué)翻譯相互依存,譯者是原丈的審 美主體,在翻譯審美活動(dòng)中,譯者不是被動(dòng)地接受原 文的信息、而是以其固有的審美意識(shí)去積極參與翻譯 審美活動(dòng)對(duì)原

5、文進(jìn)行審美感知.審美判斷和審美評(píng) 價(jià)。譯者的審美意識(shí)不僅決定著譯者自身對(duì)原文審 美構(gòu)成的認(rèn)識(shí)和理解,更決定著譯文的審美品質(zhì)。辭譯本身包含腐個(gè)方面的內(nèi)容:作者、原文與讀 者、譯文。從作看到讀若,從原文到譯文就像錢鐘 書先生所說的*需要經(jīng)歷一次艱難的旅行*而旅行要 到達(dá)冃的地才算完成口譯者在閱讀利理解原文過程 中經(jīng)歷了語言認(rèn)知和美感體驗(yàn)雙重活動(dòng),譯者通過 這種雙竟活動(dòng)認(rèn)識(shí)和詮釋原文,并在大腦中形成意 象.譯者將譯文語言通過意象再創(chuàng)作(畋促甜), 達(dá)到文學(xué)藝術(shù)的有效轉(zhuǎn)換和再現(xiàn)口在理解-再創(chuàng)柞過 程中,譯者并非機(jī)械地通過譯文-原文詞句的結(jié)構(gòu)對(duì) 應(yīng)完成,而是將語言信息與美感因素整體吸收,運(yùn)用 美學(xué)理念進(jìn)

6、行再創(chuàng)作。正如毛榮貴先生所指出的那 樣:“擁有翻譯美學(xué)理念就能在一定程度上有效地調(diào) 整單一被動(dòng)的翻譯心態(tài),克服審美疲勞,調(diào)動(dòng)潛在的 語言能動(dòng),徼發(fā)處于懶散消極甚至是休眠狀態(tài)的語第】D卷第#期解喘玲:比較類學(xué)觀野申的文學(xué)嗣譯一兼評(píng)穗伯家的苔嘗的兩金中譯本-371 -感冋。其次,在文學(xué)踴譯中,除有效轉(zhuǎn)換原文的語 言與藝術(shù)雙竟信息外還荽實(shí)現(xiàn)譯文語言文本層面的 整體和諧*塑造一個(gè)完整、和諧的情景畫面,使譯文 讀者獲取語言意義與情景的雙車體驗(yàn)。譯者在認(rèn)知 煤文語言所傳遞各種意義的同時(shí),會(huì)伴隨對(duì)原文本所 蘊(yùn)涵的情累因素,如背景、語氣等的情感休驗(yàn)-從這 個(gè)意義上講譯者對(duì)原文的理解包含一個(gè)審美過程。 文學(xué)翻譯

7、過程是譯者依靠選擇精確恰當(dāng)?shù)脑~語.使譯 文產(chǎn)生魔化力量的過程.是譯者憑借想象.激情和愛 給源語文本注人生命力量的過程文學(xué)作品中語言 的音節(jié)與節(jié)奏”特別是文學(xué)語言的節(jié)奏感”應(yīng)在譯語 文本中體現(xiàn)出來譯者選擇具有節(jié)奏感利韻律美的 詞語,可使譯語文本追尋源語文本的痕跡并能超越 源語文本的真究過程,這樣蹦譯就具有了詩(shī)化意義 (poetry),這是再現(xiàn)翻譯文學(xué)作品審美價(jià)值的個(gè) 不可忽略的方面。成功的文學(xué)翻譯應(yīng)該是對(duì)原著全 方位、由表及里的闡釋,更是對(duì)原文從意義到形式、 從鳳格情調(diào),到意境、韻味的重現(xiàn)和再創(chuàng)作。文學(xué)爾譯比較美學(xué)思辨翻譯是一種閱讀行為*也是 種特殊的閱讀行 為奚永吉以文學(xué)翻譯比較美學(xué)思辨為基石

8、,對(duì)跨文 化、跨時(shí)代、跨地域的文學(xué)翻譯美學(xué)進(jìn)行了比較研 究,對(duì)古往今來的翻譯美學(xué)進(jìn)行了梳理,他認(rèn)為,研 究文學(xué)翻譯:“必賴之于比較*求之于美學(xué)而比 較美學(xué)觀野中的文學(xué)翻譯,決不應(yīng)該僅僅:泥守于 譯品的表層結(jié)構(gòu)和形態(tài)*而宜對(duì)其所蘊(yùn)涵的代表不同 文化系統(tǒng)的審美特征+乃至可對(duì)不同國(guó)家利民族所特 有的不同審美理論和思維方法作出美學(xué)價(jià)值的判斷, 從而尋繹和探索其審美本質(zhì)和規(guī)律【耶翻譯要 “用另一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者 在讀譯文的時(shí)候.能像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和 美的感受叩叮譯者“運(yùn)用適合于原作鳳格的文學(xué)語 言,把原作的內(nèi)容與形式正確無遺地再現(xiàn)出來?!眱?也就是說*文學(xué)翻譯是譯者再現(xiàn)煤

9、作之美的過程也 是譯者自覺運(yùn)用美學(xué)的過程,既不能拘泥于原柞本 身,也不能冏于民族文化本位而要對(duì)其蘊(yùn)涵的不同 民族特有的審美觀念和思維方式做出董學(xué)價(jià)值的判 斯,探索其不同審美本質(zhì)及表達(dá)規(guī)律。許鈞在譯事 探索與譯學(xué)思考一書中指出:“翻譯作品所追求的 喫,應(yīng)該是原作所蘊(yùn)涵的美,繇譯作品應(yīng)以 最大限度地再現(xiàn)原件的美為己任”口翻譯不單是語 言轉(zhuǎn)換t它是審美主體(譯者)通過審美中介(譯者 的審美意識(shí))將審美客體(原文)轉(zhuǎn)換為另一審美客 體(譯文)的一種審美活動(dòng)。翻譯審美潔動(dòng)也是創(chuàng) 造審美價(jià)值的人類實(shí)踐活動(dòng)。文學(xué)作品的審美價(jià)值由 作者與譯者共同創(chuàng)造,其審美理想由讀者通過自己的 審美經(jīng)驗(yàn)來實(shí)現(xiàn)。譯者是原文的審

10、美主體首先要實(shí) 現(xiàn)原文的審美價(jià)值,將它轉(zhuǎn)換成新的審美對(duì)象口譯文 讀者的閱讀過程不只繪理解和接受的過程*也是積極 運(yùn)用自己的審美體驗(yàn).對(duì)譯文進(jìn)行審美鑒賞和取舍的 過程。文學(xué)作品的特性之一就是意文的未確定性,讀著 在閱讀的過程中*可通過自己的主動(dòng)思維去探索這些 未知區(qū)域,從中獲得滿足和享受只有讓譯文和讀者 之間保持一定的距離,才會(huì)使讀者有閱讀的欲望并 領(lǐng)略到原文文本的美文學(xué)作品不經(jīng)閱讀就沒有任 何意義也沒有生命力,正是讀者的閱讀理解才賦予 了作品以無窮的意義閱讀文學(xué)作品的冃的是獲得 審美享受,而理解作品是獲得審美享受的基礎(chǔ)。翻譯 活動(dòng)像一條紅線始終維系著原作者、原件.譯者、譯 本及讀者。對(duì)作品的理

11、解領(lǐng)悟隨著讀者個(gè)人的文 化修養(yǎng)、生活閱歷、藝術(shù)鑒賞力以及審美情趣等的不 同而有所不同,譯者不僅需要稱通兩種語言、兩種文 化,對(duì)作者、作品所屬時(shí)代的社會(huì),歷史、文化乃至風(fēng) 尚習(xí)俗等.都要盡可能廣泛地了解和把握,而且還需 要對(duì)作者的生活觀念、藝術(shù)觀點(diǎn)、藝術(shù)持色和語言鳳 格等,進(jìn)行盡可能深人細(xì)致的理解和研究只有這 樣.翻譯出來的柞品才能準(zhǔn)確地傳達(dá)原作者所表達(dá)的 意思口要譯出源語文本的精神和韻味,使譯入語讀者荻 得原汁原味的審美休驗(yàn),譯者必須對(duì)英漢語言文化的 并同具有很強(qiáng)的敏感性。在翻譯過程中,要做到既能 自覺欣賞品味兩種語言各自的特點(diǎn)和魅力又善于恰 當(dāng)靈活地運(yùn)用美學(xué)手段和各種翻譯思維,對(duì)譯文進(jìn)行 調(diào)

12、整潤(rùn)色,使譯文在內(nèi)容和風(fēng)格上貼近原文,獲得同 原文相同或最為接近的表達(dá)效果。名成熟和理想 的譯者的標(biāo)準(zhǔn)是什么?我國(guó)著名翻謙家傅雷曾就此 發(fā)表過看法:“譯事要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無敏 感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力.無相 當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無充分之常識(shí)(即所謂雜學(xué)),勢(shì)難 徹底理解涼作、即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟”口 在文學(xué)翻譯中+譯者的主休意識(shí)應(yīng)最大程度地融合到 文本意識(shí)中,進(jìn)人一種莊周夢(mèng)蝶般的虛無狀態(tài),以凸 現(xiàn)文本的文學(xué)特質(zhì)。漢、英民族有著不同的文化背 景、價(jià)值觀以及思維方式,在語言上表現(xiàn)為,英語行 文簡(jiǎn)潔明快、層次清晰、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);而漢語普http:/www.cqvip.CQm

13、夭津大學(xué)學(xué)報(bào)(牡會(huì)科學(xué)版2008年7月行文邏輯松散,講究雕琢辭藻,為渲染氣氛J(rèn)勝用四 字結(jié)構(gòu)”語義重疊*靠上下文的語境意義來彌補(bǔ)意義 層次模糊和邏輯松散的不足。另外從語言學(xué)的角度 來看,英漢語分屬于兩個(gè)不同的語言符號(hào)系統(tǒng)口漢語 具有動(dòng)態(tài)性、流散性,重意合;英語具有靜態(tài)性、聚集 性,重形合。辜正坤先生認(rèn)為,漢語是描寫性特強(qiáng)的 語言,英語則是邏輯性特強(qiáng)的語言;漢語多華麗修飾 語,先天地在藝術(shù)表達(dá)上更富有表現(xiàn)性、美感性口英 語、漢語不但語言詞匯、語法結(jié)構(gòu)、辭格有千差萬 別,在遺詞造句上也各有自己的規(guī)律和特點(diǎn),這就給 翻譯帶來許多困難。三*徳伯家的苔絲兩個(gè)中譯本譯例 辨析苔絲是19世紀(jì)后期英國(guó)杰出的批

14、判現(xiàn)實(shí)主 義文學(xué)的代表件家哈代的經(jīng)典作品。小說通過苔絲 在愛情和婚姻上的悲劇揭示了資本主義道德的虛偽 本質(zhì),被譽(yù)為真實(shí)反映英國(guó)農(nóng)村宗法制社會(huì)崩潰的 “沉重的史詩(shī)”.早在20世紀(jì)30年代*著名翻譯家 張谷若第一按將小說譯成中文,流傳至今已有半個(gè)多 世紀(jì),為無數(shù)讀者所喜愛,后有數(shù)午譯本。筆者比較 張谷若(簡(jiǎn)稱張譯文)和孫達(dá)理(簡(jiǎn)稱孫譯文)兩 個(gè)譯本片段發(fā)現(xiàn)張譯文流暢通順自然,神形兼顧, 逼真地再現(xiàn)了原著中苔絲的精神魅力和活生生的人 物形象、真切動(dòng)人的生活場(chǎng)最*很好地傳達(dá)了原著的 鳳格神韻;孫譯本以美的筆觸呈現(xiàn)給讀者苔絲這亍極 其敏銳又充満熱時(shí)的女主人公形象t很好地把握了原 作的敘事鳳格和整體結(jié)構(gòu)。

15、原文1 ; Let me put one little kiss on those holmbeny lips t Ttss, or even of that warmed chek. and ril stop-on my honour 1 will!張譯文11:苔絲,你要是讓我吻一吻你那副小 紅櫻桃嘴唇兒,再不就讓我親一親禰那片熱呼呼的小 臉蛋兒,我就叫馬停下來口我要撒謊,就不是人/卩切孫譯文(1:讓我輕輕吻物你那冬青莓一樣的 嘴唇,苔絲,我就慢下來.要不就親親你那發(fā)熱的臉 蛋也可以*我以榮膏保證(譯者注:冬肯莓此 處指圣誕節(jié)做裝飾用的一種冬青的果子,呈鮮紅 色叫張譯文擺脫了原文語言形式和思

16、維方式的束縛, 用純粹的漢語,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的審美品質(zhì),語言 純凈.表現(xiàn)力強(qiáng),符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,文字簡(jiǎn)潔優(yōu) 美,流暢自然、幾乎堪與原文媲美;孫譯文中讓我 輕輕吻吻你那冬背莓一樣的嘴唇”,以增加文化信息 的方式,表現(xiàn)浪愛的審美意象讓目的語讀者更充分 地了解異域的語言文化,但“我以榮譽(yù)保證”不符合 漢語口語的表達(dá)方式,文字蒼白,略顯生硬,缺乏足 夠的藝術(shù)感染力,讀者難旦得到原汁原味的審美休 驗(yàn)。原文2: When the infant hadits fill themother sat it upright in her lap, and looking into the lar distan

17、ce, dandled it with a gloomy indiffierence that was almost dislikethen all of a sudden she fell to violently kissing it some dozens of times t as if she could never leave off, the child crying at the vehemence of an onset which strangely combined passionateness with con- tempt叫張譯文2:小孩吃足了奶以后,那位年輕的母親

18、就把他放在腿上,州他坐直了,逗弄他,眼睛卻瞧著 遠(yuǎn)處,臉上是一種陰郁沉悶的冷淡神情,幾乎好像是 嫌憎的樣子于是忽然又不顧輕重,往他臉上親了十 兒F好像老也親不啓似的;核子叫那一陣又痛愛、 又奇怪地夾雜著鄙夷的猛烈動(dòng)柞嚇得哭了起 2rfr(1013?Q孫譯文2:嬰兒吃飽了 年輕的媽媽讓他在懷里 坐正了,帶著一種陰郁冷淡、幾乎是厭棄的神悄望著 遠(yuǎn)處逗著他玩=然后又突然狠狠地一連親了他幾十 下,好像永遠(yuǎn)親個(gè)不夠似的。嬰兒因?yàn)檫@種把熱情與 輕蔑離奇地混合在一起的猛烈進(jìn)攻哭了起來陰。這段文字生動(dòng)細(xì)膩地刻畫了苔絲愛恨交加的心 理活動(dòng)。張譯文按腿漢語的表達(dá)習(xí)慣*先描寫苔建對(duì) 待孩子的愛撫動(dòng)作 氣at it

19、upright in her lap* ,再描 寫她的冷漠目光和神情thndlcd it with a gloomy indifference. 烈的反差一目了然,鮮活的人物形象 躍然紙上,讀來流暢自然;能夠滿足EI的語讀者的閱 讀悄趣和接受能力;孫譯文依照原文對(duì)譯,譯文稍顯 雜亂;帶著一種陰郁冷淡、幾乎是處棄的神情f和 “攜烈進(jìn)攻杯零詞句表達(dá)過重,體現(xiàn)不出康文的意 境,語言晦澀,中國(guó)讀者體會(huì)不出苔絲對(duì)核子雖恨猶 愛的復(fù)雜心情。使讀者受益的譯品應(yīng)取得“能使閱者所得之益, 與觀原文無異的審美效果口讀者閱讀優(yōu)秀的外 國(guó)作品如同在國(guó)外旅行一樣,完完全全感受到來自異 國(guó)他鄉(xiāng)的聲音,切切賓實(shí)地體味到外來

20、西方文化的言 語美和完整地向中國(guó)讀者移植原作的異質(zhì)美,這是所 有譯者理應(yīng)追求的審美目標(biāo),同樣是譯者自己的審美 追求。譯者需要保存原作整體的“異”,力求神形兼 備,言意并重,不能隨意更改原文之“異“。傅雷在 實(shí)踐中雖然認(rèn)識(shí)到:“即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味| 維普資訊 h ttp:/第曲卷第4期解希玲:比無美學(xué)視野中的文雅犧譯一兼評(píng)穗伯家的苔蘭的兩個(gè)中譯卷即3*| 維普資訊 h ttp:/| 維普資訊 h ttp:/較之原文仍不免過或不及”,但仍提出了 “神似的 翻譯標(biāo)準(zhǔn):翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣.所求的不在形似而 在神似.得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外,傅 雷強(qiáng)調(diào)譯者本身的條件、氣質(zhì)對(duì)干原作的派適應(yīng)

21、力” 認(rèn)為譯若自身的修養(yǎng)應(yīng)達(dá)到與原作者同等的地 步然后再去解剖垠作,同涼作平等地對(duì)話,高保真 地傳達(dá)源語的信息。翻譯本身是一種美及其對(duì)美的探索和創(chuàng)造具有 豐厚的美學(xué)內(nèi)涵。把翻譯納入比較美學(xué)視野中予戌 關(guān)朋*使譯文忠實(shí)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容及其審美品質(zhì)+ 保持與煉作同樣的藝術(shù)魅力和持久的生命力這是翻 譯美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)也足譯者最高的理想追求。作為源語 作品的讀者和譯文的作者,譯者應(yīng)該盡其所能將源語 文本準(zhǔn)確而完美地解讀.并譯成目標(biāo)語;翻譯要用另 一種語言把源語作品的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在 讀譯文的時(shí)候,能像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美 的感受。同時(shí)恰當(dāng)?shù)匕盐漳繕?biāo)語讀者與譯語之間和 諧的審美距離+使譯入語

22、讀考像譯者-樣從文本屮得 到最大的審美體驗(yàn)使審美效果在譯文里得到更好的 傳遞,作為審美表現(xiàn)之一,丈學(xué)翻譯需要美學(xué)意識(shí)與 各種翻譯思維的互動(dòng),文學(xué)作品的美學(xué)功能和文學(xué)語 言的特性對(duì)文學(xué)翻譯提出了更高的要求。譯若運(yùn)用 適合于源語作品風(fēng)格的文學(xué)語言,把源語作品的內(nèi)容 與形式正確無遺地再現(xiàn)出來,使譯文既是純粹的本土 語言,又忠實(shí)地傳遞了原作的內(nèi)容和鳳格。作為譯 者,必狽把文學(xué)翻譯置于更廣闊的文化語境和比較美 學(xué)的視野下,提高冃標(biāo)語文本與源語文本的相似性, 從而在更高層次上實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯的審美訴求。裁考文獻(xiàn):1朱光潛讖養(yǎng)書簡(jiǎn)【Ml*沙:岳麓書社.20加;阪2利昂塞米利安.現(xiàn)優(yōu)小說美學(xué)阿1西安:陜西人 民岀

23、版社,19S7: 160.3陸 洋論“美譯:林語堂翻譯研究J,中國(guó)翻 訊 2005 ( 5) : 49.4毛榮僭.翻譯美學(xué)M.上晦:上晦交通大學(xué)岀版 K, 2005: 339.5奚永吉一文學(xué)翻澤出較美學(xué)M.武漢:湖北教育 出版社,2000 $ 4P6中國(guó)對(duì)外翻譯岀版公司.翻譯理論與翻譯技巧論文集 :J,北京中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司T 19fi3: 12.7劉上聰*漢英英漢美文翻譯與鑒営M”南京:譯 林出版社丫 2002.B許 鈞+譯事探索與鐸學(xué)思:ML北京:外語教 學(xué)與研宛出版社,20021 7S.9轉(zhuǎn) 雷.憚雷讖翻譯何一沈陽(yáng):遼寧戦育出版 枕,2005: 86,10 Hardy, Thomas.

24、 7J?sj of the DUrberviUes M . Fjigland: Penguin Books 51* 1978:96,H張谷若.德伯家的苔絲MX北京人民丈學(xué)出版 |1T 1996; B3-S4.12孫法理”苔絲:一個(gè)純潔的女人質(zhì)南京:譯林 岀版社,1994 t 54.13王向遠(yuǎn)*翻誦文學(xué)導(dǎo)論M.北京!北京肺范大學(xué) 出版社* 2004: 97.J4陳福廉.中國(guó)澤學(xué)理論史輻M.上海:上晦外語 教育出版杜衛(wèi)00耳90,| 維普資訊 h ttp:/| 維普資訊 h ttp:/Literary Translation in View of Comparative Aesthetics n Comparison of Chinese Versions of4i

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論