翻譯軟件應(yīng)用課程總結(jié)_第1頁(yè)
翻譯軟件應(yīng)用課程總結(jié)_第2頁(yè)
翻譯軟件應(yīng)用課程總結(jié)_第3頁(yè)
翻譯軟件應(yīng)用課程總結(jié)_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯軟件課程總結(jié)帶著好奇與期待,我走進(jìn)了翻譯軟件應(yīng)用這門課的課堂。拿著自己老師編寫的課本,心中滿滿的自豪感。起初,對(duì)于翻譯軟件發(fā)展歷史以及機(jī)器翻譯理論確實(shí)有些難懂的地方,后來,隨著老師講解的深入,同學(xué)們的理解也更全面了,上機(jī)操作也更有效果。接下來,我將從譯前、譯中、譯后三個(gè)方面來談?wù)勎覍?duì)翻譯軟件應(yīng)用的體會(huì)。1、 譯前譯前工作包括確定翻譯領(lǐng)域、結(jié)組、搜集句子、篩選句子和小組討論這幾個(gè)環(huán)節(jié)。翻譯領(lǐng)域和翻譯素材(100個(gè)句子)的確定是與翻譯軟件自身的特點(diǎn)緊密聯(lián)系的,這一點(diǎn)需要我們對(duì)翻譯軟件保持清醒的認(rèn)識(shí)。在機(jī)器翻譯研究中諸如歧義消解、指代、省略等50年前存在的問題現(xiàn)在依然存在。如果我們的翻譯領(lǐng)域是文

2、學(xué)翻譯,那么翻譯軟件不會(huì)將文化背景、作者思想、目的語(yǔ)語(yǔ)境等這些問題考慮進(jìn)去,譯文質(zhì)量相對(duì)于資深人工翻譯而言一定會(huì)大打折扣。但是,如果我們選擇科技、政治、外交或經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域,這時(shí),翻譯軟件就會(huì)很好地發(fā)揮其作用。因?yàn)樵谏鲜鲱I(lǐng)域,固定語(yǔ)言發(fā)展較為成熟,并且在社會(huì)大背景下,人們也普遍接受了這種固定語(yǔ)言,翻譯軟件中的詞庫(kù)儲(chǔ)備較為完善。例如對(duì)“社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”一詞的翻譯,參考多個(gè)文本,我們只能找到“socialist market economy ”這一個(gè)答案,這為整個(gè)翻譯過程減輕了許多負(fù)擔(dān)。綜合以上這些因素,我們將翻譯領(lǐng)域確定為經(jīng)濟(jì)、外交。在句子的選擇過程中,在形式上,我們綜合了復(fù)雜句與簡(jiǎn)單句,復(fù)合句與

3、并列句。在內(nèi)容上,我們既選擇了較為正式的發(fā)言稿,也有涉及人們?nèi)粘I畹脑掝}。另外,我們小組也準(zhǔn)備了中英對(duì)照文本,來確保最后的翻譯質(zhì)量和更好的衡量機(jī)器翻譯的效果。2、 譯中在同學(xué)們上機(jī)操作之前,老師對(duì)河北師大英漢-漢英翻譯系統(tǒng)和雅信翻譯軟件做了很細(xì)致的講解。也許是先入為主吧,在翻譯的開始階段,我選擇了河北師大英漢-漢英翻譯系統(tǒng),這個(gè)系統(tǒng)操作起來要比雅信便捷,整個(gè)機(jī)器翻譯過程不足一分鐘,但需要大量的人工校對(duì)。此系統(tǒng)詞庫(kù)中相關(guān)固定搭配的儲(chǔ)備還算完善,但翻譯過程中最主要的是語(yǔ)序問題,需要做大量校對(duì)。把前一部分句子翻譯完后,會(huì)感覺反而沒有自己純手工翻譯快,當(dāng)時(shí)不禁對(duì)翻譯軟件的效率和效果產(chǎn)生懷疑。但隨著更

4、加深入的實(shí)踐,我發(fā)現(xiàn),我們對(duì)于機(jī)器翻譯的定位要準(zhǔn)確,現(xiàn)階段,機(jī)器翻譯并不能代替人工翻譯,它并不能幫助不同語(yǔ)言背景下的人們完全打破語(yǔ)言障礙,徹底實(shí)現(xiàn)彼此之間的自由交流?,F(xiàn)階段,機(jī)器翻譯的最佳定位莫過于“機(jī)助人譯”,即幫助翻譯工作者實(shí)現(xiàn)效率和效果的最優(yōu)化。因此,在面對(duì)大批量的翻譯任務(wù)時(shí),翻譯軟件的效果也就更明顯。我相信,隨著翻譯理論和科技的不斷進(jìn)步,機(jī)器翻譯定會(huì)不斷完善。雅信是計(jì)算機(jī)輔助翻譯,其特點(diǎn)是詞庫(kù)專業(yè),并且詞庫(kù)量大,可以根據(jù)翻譯領(lǐng)域自行選擇詞庫(kù),操作界面簡(jiǎn)單,便于初學(xué)者操作和掌握。在翻譯過程中,譯者還可以自己添加詞語(yǔ),建立詞匯庫(kù),這就大大提高了翻譯質(zhì)量和翻譯效率。另外,與河北師大英漢-漢英

5、翻譯系統(tǒng)相比,雅信不用將原文轉(zhuǎn)化為txt格式,可以直接用word文檔進(jìn)行操作,省去了很多麻煩。但也有一個(gè)比較明顯的缺點(diǎn),雅信軟件更大程度上局限于詞對(duì)詞的翻譯,語(yǔ)法錯(cuò)誤較多,需要做大量的語(yǔ)序調(diào)整和后期校對(duì)。然而,正是這個(gè)“缺點(diǎn)”體現(xiàn)了雅信“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”的特性,它不像有道詞典或金山詞霸,直接由計(jì)算機(jī)給出譯文,而是以人工翻譯為主,計(jì)算機(jī)輔助完成翻譯過程,更好的體現(xiàn)了“機(jī)助人譯”的定位。3、 譯后翻譯完成之后,我們進(jìn)行了小組討論,分別把自己的譯文與前期準(zhǔn)備的譯文對(duì)照,盡管有明顯不成熟的地方,但大家還是盡量保持了自己的譯文,因?yàn)槿绻空粘W(wǎng)絡(luò)譯文,就完全違背了軟件翻譯的初衷了。但大家也借鑒了其可取之處,把相關(guān)詞匯擴(kuò)充到了翻譯軟件系統(tǒng)中,為今后的軟件翻譯提供方便。經(jīng)過一學(xué)期的翻譯軟件課程學(xué)習(xí),從前期的理論準(zhǔn)備,到后期的上機(jī)實(shí)踐,都使我受益匪淺。撥開機(jī)器翻譯神奇的面紗,我對(duì)河北師大英漢-漢英翻譯系統(tǒng)和雅信翻譯系統(tǒng)有了比較準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí),對(duì)機(jī)器翻譯的定位有了更清晰的把握。我相信,隨著計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化的加

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論