漢譯英中動詞的轉(zhuǎn)譯技巧_第1頁
漢譯英中動詞的轉(zhuǎn)譯技巧_第2頁
漢譯英中動詞的轉(zhuǎn)譯技巧_第3頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢譯英中動詞的轉(zhuǎn)譯技巧在英語和漢語中,動詞都居于舉足輕重的地位,但兩種語言對動詞的使用方式不盡 相同。英語在一個句子中往往只使用一個實義動詞來表達(dá)最主要的動作含義,其他 動作含義則基本上借用含有動作意義的動詞不定式、分詞、名詞、形容詞、介詞、 副詞等來表達(dá)。這種借助動詞以外的詞類來表達(dá)動作的方式削弱了動詞所傳遞的意 義,使得英語的表達(dá)呈現(xiàn)出靜態(tài)的特征。漢語對動詞的使用形式?jīng)]有過多的約束, 一句話中可以出現(xiàn)多個動詞,構(gòu)成“連動式”或“兼語式”結(jié)構(gòu)。因為漢語中動詞 的使用非常廣泛,所以漢語很少借用其他詞類來表達(dá)動詞的意義,這也使得漢語的 表達(dá)呈現(xiàn)出動態(tài)的特征。我們通過一個漢譯英例句來體會一下英漢兩

2、種語言中動詞使用的不同。漢語句子是 這樣的:“他對總統(tǒng)聲明為保住其職位而決心奮斗表示欽佩?!边@句話中出現(xiàn)了多 個動詞,但在翻譯為英語時,這些漢語動詞就不能用“一個蘿卜一個坑”的方法逐 一譯為相應(yīng)的英語動詞。這句話可以這樣譯:“ He admires the President s stated decision to fight for the job. ”譯文中只保留了原文中“欽佩”的動詞形式,原文中 的其他動詞則通過含有動作意義的名詞和不定式的形式譯出。由此看來,譯者在將 漢語翻譯成英語時,要意識到兩種語言中動詞使用方式的異同,酌情將漢語中的動 詞轉(zhuǎn)譯為其他詞類,盡量還原英語的靜態(tài)特征。張

3、培基教授是我國著名的翻譯家,在譯苑耕耘四十余年之久,碩果累累。他多年為 中國翻譯雜志漢譯英專欄撰稿,譯文自然流暢、極具文采,令許多讀者和翻譯 愛好者受益匪淺。這些譯文后來被收進(jìn)英譯中國現(xiàn)代散文選,成為譯文作品中 的經(jīng)典。本文即以張培基所譯的現(xiàn)代散文為例,與大家探討漢譯英時如何將漢語中 的動詞轉(zhuǎn)譯為英語中的名詞、形容詞以及介詞,以及如何將漢語中的動詞略去不 譯。漢語動詞 (短語 )轉(zhuǎn)譯為英語名詞 (短語)在進(jìn)行漢譯英時,為了使譯文地道、順暢,符合英語表達(dá)習(xí)慣,譯者經(jīng)常需要把漢 語中的動詞轉(zhuǎn)譯為英語中的名詞。這些名詞多為動詞的派生名詞、抽象名詞、動名 詞、表示動作實施者的名詞、表示動作意義的名詞等

4、。下面我們來看幾個例句。例 1 :他們根據(jù)自己的文學(xué)欣賞的才能,根據(jù)不同的時代潮流,對文學(xué)作品提出自 己的看法,互相爭論,互相學(xué)習(xí),互相啟發(fā),互相提高,這也是一種創(chuàng)作活動,對 文學(xué)理論的建設(shè)會有很大的好處。 (季羨林文學(xué)評論無用論 )譯文: In accordance with their own capacity for literary appreciation and the different historical trends, the ones they put forward for mutual discussion, study, inspiration, and impro

5、vement are also something creative and conducive to the development of literary theory.解析:原文雖然只有一句話,但出現(xiàn)了多個動詞,還出現(xiàn)了并列動詞短語(互相爭論,互相學(xué)習(xí),互相啟發(fā),互相提高 )。譯者在翻譯這些并列動詞短語時,將其中 的動詞譯成了其相應(yīng)的名詞形式 (discussion、 study、inspiration 和 improvement) , 使譯文既符合英語表達(dá)習(xí)慣,又呈現(xiàn)出靜態(tài)的特征。例 2 :啊,我不是詩人!我將永遠(yuǎn)道不出我的愛,一種緣由音樂與圖畫所引起的 愛。這不但是辜負(fù)了北平,也對不

6、住我自己,因為我的最初的知識和印象都得自北 平。它是在我的血里,我的性格和脾氣有許多地方是這古城所賜給的。(老舍想北平)譯文: Alas, I am no poet! I shall never be able to express my love the kind of love as inspired by music or painting. That is quite a letdown to both Peiping and myself, for it is to this ancient city that I owe what I have within me, includi

7、ng my early knowledge and impressions as well as much of my character and temperament.解析:原文中的“辜負(fù)了”和“對不住”這兩個動詞的意思較為相近,譯者在翻譯 時采用了轉(zhuǎn)譯和減譯的方法,將這兩個動詞譯為一個抽象名詞letdown ,使得譯文的表達(dá)既簡潔、順暢,又不失地道。例 3 :改了國籍,不等于就改了民族感情,而且沒有一個民族像我們這么依戀故土 的。 (蕭乾棗核 )譯文: The change of nationality doesnt mean the change of national feeling

8、. No other nation has such a strong attachment for the native land as we Chinese.解析:原文中的動詞短語“改了國籍”和“改了民族感情”在譯文中發(fā)生轉(zhuǎn)譯,變 為名詞短語 the change of nationality 和 the change of national feeling。這種轉(zhuǎn)譯方式 在漢譯英中很常見,即把漢語中的動賓結(jié)構(gòu) (V + O)譯為英語中的名詞化結(jié)構(gòu) (N + of + O,這里的 N 通常都是 V 所對應(yīng)的英語動詞的名詞形式 ),將動態(tài)的漢語轉(zhuǎn)為靜態(tài) 的英語。例 4 :到徐州見著父親,看見

9、滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼 淚。 (朱自清 背影 )譯文: When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.解析:原文通過多個動詞表達(dá)了一系列的連續(xù)動作,呈現(xiàn)了漢語的動態(tài)特征。其中 的動賓短語“看見滿院狼藉的東西”和“想起祖母”同樣可以用例 3 中所說的方 式,通過“ N + of + O”的形式將其轉(zhuǎn)譯為名詞化結(jié)構(gòu) the sight

10、of the disorderly mess in his courtyard 和 the thought of grandma。如此一來,譯文中只用動詞 started 表達(dá)最主要的動作含義,避免了連續(xù)使用動詞的情況。例 5 :然而朋友們把我救了,他們給了我家庭所不能給的東西。 ( 巴金朋友 ) 譯文: Friends are my saviours. They give me things which it is beyond my family to give.解析:原文中的動詞“救了”表示具體的動作,譯文中將該動詞轉(zhuǎn)譯為表示動作實 施者的名詞 saviour。這種情況在翻譯中也較為常見

11、。英語中有些加后綴“ -er/-or 等表示人的名詞 (諸如 teacher、thinker 等 ),有時在句子中可以不指代身份和職 業(yè),而是帶有較強(qiáng)的動作意味。因此漢語中的某些動詞也可以就此轉(zhuǎn)譯為該動作的 實施者。例 6:吾弟一生坎坷,決非命運安排,一切操之在己。 ( 廖承志致蔣經(jīng)國先生 信)譯文: Dear brother, the frustrations marking your lifetime are by no means predestined. You yourself alone are master of your own fate.解析:原文中的動詞“操之在己”在這里轉(zhuǎn)

12、譯為英語中動詞的實施者master。Master 在這里不是指靜態(tài)的名詞“主人”,而是帶上了很強(qiáng)的動作意味,含有 “掌控、操縱”之意。漢語動詞 (短語 )轉(zhuǎn)譯為英語形容詞 (短語)漢語中一些表示知覺、情感以及欲望等心理狀態(tài)的動詞,通??梢赞D(zhuǎn)譯為英語中的 “ be + adj. +介詞短語或從句”形式,這一形式在英文中含有一定程度的動詞意 義。例如“擔(dān)心”可以譯為 be concerned,“知道”可以譯為 be aware of 等。下 面我們來看兩個例句。例 1 :面向著積水灘,背后是城墻,坐在石上看水中的小蝌蚪或葦葉上嫩蜻蜓,我 可以快樂地坐一天,心中完全安適,無所求也無可怕,像小兒安睡在

13、搖籃里。(老舍想北平 )譯文: I can spend a whole day enjoying myself sitting on a rock to observe tiny tadpoles in the water or tender dragonflies on reeds while facing me lies Ji Shui Tan Pond and right behind me rises the high city wall. I can thus enjoy a perfect inner calm, free from any desire or fear, like

14、 a child sleeping peacefully in the cradle.解析:原文中表示心理狀態(tài)的動詞短語“無所求也無可怕”在譯文中發(fā)生了轉(zhuǎn)譯, 變?yōu)樾稳菰~短語 free from any desire or fear,這一譯法簡潔、地道。例 2 :父親常常為著貪婪而失掉了人性。 ( 蕭紅永久的憧憬和追求 )譯文: Father, driven by avarice, often became very unfeeling.解析:原文中的動詞短語“失掉了人性”被轉(zhuǎn)譯為形容詞unfeeling,譯文簡潔而形象。漢語動詞 (短語 )轉(zhuǎn)譯為英語介詞短語英語中的介詞雖然本身沒有完整的詞匯

15、意義,不能單獨充當(dāng)句子的成分,但介詞短 語在語用實踐中往往可以用來表示動作行為的進(jìn)展?fàn)顟B(tài)或其所及程度等,能夠在一 定程度上起到動詞的作用。因此在漢譯英時,有些動詞 (短語 )可以轉(zhuǎn)譯為英語中的 介詞短語,如“看見”可以譯為 at the sight of,“想到”可以譯為 at the thought of 等。下面我們來看幾個例句。例 1 :在這種氣候里,想把南方的好花養(yǎng)活,我還沒有那么大的本事。( 老舍養(yǎng)花)譯文: In a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of souther

16、n breed.解析:原文中的動詞短語“沒有那么大的本事”轉(zhuǎn)譯為介詞短語 far beyond my capacity。介詞 beyond 表達(dá)了人所及的一種程度,含有動詞的意義,介詞短語farbeyond my capacity 的運用也較為地道。例 2:讓我單擺浮擱地講一套北平,我沒辦法。 ( 老舍想北平 )譯文: I shall be at a complete loss if I should be called upon to write exclusively about Peiping.解析:譯者用介詞短語 at a complete loss 來翻譯原文中的動詞短語“沒辦法”,

17、為 原文平實的表達(dá)增添幾分文采。例 3:學(xué)問要有根底,根底要打得平正堅實,以后永遠(yuǎn)受用。 ( 梁實秋學(xué)問與趣 味) 譯文: Laying a solid foundation for learning will be of great benefit to you.解析:原文句子雖然很短,但在譯文中發(fā)生了幾次轉(zhuǎn)譯。其中動詞短語“打得平正 堅實”轉(zhuǎn)譯為動名詞短語 laying a solid foundation,動詞“受用”轉(zhuǎn)譯為介詞短語 of great benefit 。譯者通過幾次轉(zhuǎn)譯賦予譯文以靜態(tài)的特征,同時使譯文簡潔、流 暢。漢語動詞略去不譯在進(jìn)行漢譯英時,漢語中的有些動詞可以略去不

18、譯。這種動詞省譯的情況有很多, 在這里筆者只簡述如下幾種。其一,諸如“來”“去”等表示趨向的動詞可以省 譯,因為這類動詞存在著虛化用法,并不表示實在的趨向,在譯為英語時通??梢?省略。其二,漢語中有時會出現(xiàn)幾個表意重復(fù)的動詞,在譯為英語時可酌情選用一 個英文詞來表達(dá),對漢語中的某些動詞進(jìn)行省譯。其三,諸如“有了”“具有”之 類的動詞雖然具有實際意義,但在譯成英語時如果省譯,可能更符合英語表達(dá)習(xí) 慣。下面我們來看一個例句。例:有喜有憂,有笑有淚,有花有實,有香有色,既須勞動,又長見識,這就是養(yǎng) 花的樂趣。 (老舍養(yǎng)花 )譯文: Joy and sorrow, laughter and tears, flowers and fruit

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論