從詞匯學(xué)看英漢相應(yīng)詞的差異_第1頁(yè)
從詞匯學(xué)看英漢相應(yīng)詞的差異_第2頁(yè)
從詞匯學(xué)看英漢相應(yīng)詞的差異_第3頁(yè)
從詞匯學(xué)看英漢相應(yīng)詞的差異_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從詞匯學(xué)看英漢相應(yīng)詞的差異     摘要英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自不同的詞匯系統(tǒng)決定了它們具有彼此不同的詞的擬聲理?yè)?jù)、語(yǔ)義理?yè)?jù)和語(yǔ)義特征,不同的擬聲理?yè)?jù)、語(yǔ)義理?yè)?jù)和語(yǔ)義特征造成了英漢相應(yīng)的詞在詞的音義關(guān)系、詞義范圍、詞的搭配以及詞的句法等方面的差異,這種差異說(shuō)明英漢相應(yīng)的詞之間只是一種部分對(duì)應(yīng)的關(guān)系。 關(guān)鍵詞擬聲理?yè)?jù)語(yǔ)義理?yè)?jù)搭配語(yǔ)義特征句法 世界上任何語(yǔ)言都有自己的詞匯系統(tǒng)(word stock),英語(yǔ)和漢語(yǔ)也不例外。雖然它們都是分析語(yǔ)言(analytical language),卻分別歸屬世界上兩個(gè)不同語(yǔ)系(family of language)印歐語(yǔ)系(Indo

2、-European)和漢藏語(yǔ)系(Sino-Tibetan),具有各自不同的詞匯系統(tǒng),這就產(chǎn)生了英漢相應(yīng)的詞之間的差異,這種差異主要表現(xiàn)在詞的音義關(guān)系、詞義范圍、詞的搭配以及詞的句法等方面。 (一)詞的音義關(guān)系 在語(yǔ)言中語(yǔ)音是詞的物質(zhì)外殼,詞義是詞的物質(zhì)內(nèi)容。詞的音義之間的關(guān)系不是自然的必然聯(lián)系,而是社會(huì)約定俗成,是在長(zhǎng)期的語(yǔ)言交際過(guò)程中固定下來(lái)的,也可以說(shuō)是語(yǔ)言領(lǐng)域中一種社會(huì)契約(a kind of linguistic social contract)。就英語(yǔ)和漢語(yǔ)而言,由于它們的詞匯系統(tǒng)不同,反映在詞的音義關(guān)系方面常表現(xiàn)為英漢相應(yīng)的詞具有不同的擬聲理?yè)?jù)(onomatopoeic motiv

3、ation)。所謂擬聲理?yè)?jù)是指音義相似所引起的音與音之間的聯(lián)想或者音與象征性意義發(fā)生的聯(lián)想。它反映表示現(xiàn)實(shí)現(xiàn)象或事物的詞的語(yǔ)音外殼(phonetic structure)與其詞義之間的關(guān)系?,F(xiàn)實(shí)現(xiàn)象或事物的命名在語(yǔ)言里表現(xiàn)為詞的語(yǔ)音外殼。由于擬聲理?yè)?jù)不同,英漢相應(yīng)的詞在給同一現(xiàn)實(shí)現(xiàn)象或事物命名時(shí),其詞的語(yǔ)音外殼也不同,如roar與“哇哇叫”、Meat與“咩咩叫”、snort與“發(fā)哼聲”,snap與“發(fā)劈啪聲”等。雖然howl與“嗥”、mew與“喵”等詞在語(yǔ)音外殼上有相似之處,但在語(yǔ)音表達(dá)上仍存在較大區(qū)別。這是因?yàn)闈h語(yǔ)廣泛應(yīng)用有區(qū)別意義的聲調(diào),英語(yǔ)卻沒(méi)有,只有詞的重音;而漢語(yǔ)沒(méi)有區(qū)別意義的詞的重

4、音,只有輕聲。所以,英漢相應(yīng)的詞在詞的音義關(guān)系方面基本上不存在對(duì)應(yīng)關(guān)系。 (二)詞義范圍 美國(guó)著名的外語(yǔ)教育家弗里斯(Charles c.Fries)曾經(jīng)指出:除了一些純技術(shù)詞匯外,一種語(yǔ)言的絕大多數(shù)單詞的詞義范圍決不會(huì)與另一種語(yǔ)言的所謂對(duì)應(yīng)詞的詞義范圍恰好吻合。同樣,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間,除了arthritis與“關(guān)節(jié)炎”、troposphere與“對(duì)流層”、insulin與“胰島素”、cytoplasm與“細(xì)胞質(zhì)”等一些科技術(shù)語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)外,絕大多數(shù)英漢相應(yīng)的詞在詞義范圍上都是部分對(duì)應(yīng)的關(guān)系。以grow為例:She has grown in stature but in wisdom.The s

5、upply of fish grew foud old there.The fox may grow grey, but never good.He likes to grow roses.He is growing a beard. 從上述句子中可以看出,grow含有“生長(zhǎng)”、“增加”、“變得”、“種植”、“留、蓄”等意義,這些意義組合起來(lái)構(gòu)成grow的詞義范圍,grow與這些意義在詞義范圍上形成部分對(duì)應(yīng)的關(guān)系。翻開英漢。詞典,我們不難發(fā)現(xiàn)for、get、hard、hold、make、 see、take等詞都有十幾個(gè)意義。這些英語(yǔ)單詞中的每一個(gè)詞的意義都是各自所具有的一定數(shù)量漢語(yǔ)意義的組合,

6、它與這些漢語(yǔ)意義是一種部分對(duì)應(yīng)的關(guān)系,這種部分對(duì)應(yīng)關(guān)系反映出英漢相應(yīng)的詞在詞義范圍上是不同的。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)單詞在詞義范圍上比起漢語(yǔ)里的詞要寬,但有時(shí)情況正好相反。這就是說(shuō),英語(yǔ)中的一個(gè)單詞的意義在漢語(yǔ)中卻要用兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞來(lái)表示;反過(guò)來(lái),漢語(yǔ)中一個(gè)詞的意義在英語(yǔ)中卻要用詞的組合來(lái)表示(意義雙關(guān)的詞除外)。如果我們要表示一定數(shù)量的動(dòng)物聚集在一起的量的概念時(shí),漢語(yǔ)只要用“群”的意義就能概括,而英語(yǔ)則需要針對(duì)不同的動(dòng)物選用不同的單詞來(lái)表達(dá)。例如: a flock of sheep a herd of cattle a pack of wolves a swarm of bees a shoal

7、 of fish a flight of starlings a troop of baboons a school of whales 以上詞組表明,“群”的意義包括了flock,herd,pack。swarm,shoal,flight,troop,school等詞的意義,這里每一個(gè)英語(yǔ)單詞的意義都有自己概括反映的范圍,彼此之間相互制約,這些意義的數(shù)量組合構(gòu)成“群”的詞義范圍。事實(shí)上,“群”在漢語(yǔ)里不僅用來(lái)表示動(dòng)物量的概念,還可以用來(lái)表示人和其他事物量的概念,如“人群”、“群峰”等,可見,“群”的詞義范圍要比這些英語(yǔ)單詞的詞義范圍寬得多。英漢相應(yīng)的詞在詞義范圍上的差異常表現(xiàn)為詞義所概括反映的

8、側(cè)面和重點(diǎn)有所不同,而這種不同又往往影響到搭配的習(xí)慣,或者在詞義的附加色彩方面有差異,而這種差異往往影響到運(yùn)用的范圍。造成這種差異的原因主要是由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自不同的語(yǔ)義理?yè)?jù)(semantic motivation)所形成的。詞的語(yǔ)義理?yè)?jù)是一種心理聯(lián)想,指詞義的引申和比喻。它屬于詞的派生意義(derivative meaning),反映詞義的擴(kuò)展(generalization又稱extension),表現(xiàn)詞義的附加色彩和修辭效果。語(yǔ)言越是古老悠久,其詞的語(yǔ)義理?yè)?jù)就越具有多樣性和復(fù)雜性,越具有與眾不同的民族特點(diǎn)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)都是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,在其長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過(guò)程中,其中的不少詞在其原始

9、意義(primary meaning)的基礎(chǔ)上又附加了豐富的歷史文化色彩,從而使這些單詞的語(yǔ)義理?yè)?jù)更具有濃郁的民族特點(diǎn)。 (三)詞的搭配 詞義的組合是通過(guò)詞的搭配(組合)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。詞的搭配(collocation)是指某些詞只與某些詞同現(xiàn)(co-occurrence)而不與其他詞同現(xiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。它主要反映詞與詞之間的橫組合關(guān)系(syntagmatic relations)。詞的搭配是語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用過(guò)程中所形成的固定詞組和搭配用法。它不僅受到語(yǔ)法規(guī)則的支配,受到語(yǔ)義條件的限制,并且還要符合社會(huì)的使用習(xí)慣,即所謂“慣用法”(idioms)。此外,語(yǔ)義條件還必須受到現(xiàn)實(shí)現(xiàn)象之間實(shí)際關(guān)系的制約。詞的搭

10、配雖然要符合這些關(guān)系,但是,語(yǔ)言畢竟不是現(xiàn)實(shí)本身,如何表達(dá)現(xiàn)實(shí)中實(shí)際存在的關(guān)系,語(yǔ)言可以有自己的特點(diǎn),語(yǔ)言不同,語(yǔ)言詞匯里的詞的使用特點(diǎn)也不同。在詞的搭配方面,英漢相應(yīng)的詞雖然有相似點(diǎn),但是,從總體上來(lái)講,不同的詞的搭配要多于相同的詞的搭配。例如:  (1) The sum rises in the east. (2) Wasting time is a shame. (3) He can ride a horse and can shoot, too. (4) Don' t you hear the rattling of the drums and then eighin

11、g of the steeds? (5) China is a country with a large population. (6) Among those people a young man with his hands in his pockets walked with long steps. (7) A man above average height, he had broad shoulders and a deep chest. (8) She opened her wide eyes and viewed me with suspicion. 在(1)(4)句中,sun與

12、rise,waste與time,ride與horse。drum與rattle,steed與neigh等之間的搭配同它們各自的漢語(yǔ)意義之間的搭配都是成立的;而(5)(8)中,large與population,heavy與coat,long與step,deep與chest。wide與eye等之間的搭配雖然是成立的,但是,它們各自的漢語(yǔ)意義之間的搭配卻是不能成立的,按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,我們只能說(shuō)“人口眾多”、“厚外套”、“邁大步”、“胸厚”、“睜大眼睛”。然而值得注意的是,這些英語(yǔ)單詞的搭配卻是地道的英語(yǔ)用法。英漢相應(yīng)的詞在詞的搭配上的不同主要是因?yàn)樵~的語(yǔ)義特征(semantic features)

13、不同所造成的。所謂詞的語(yǔ)義特征是對(duì)人類經(jīng)驗(yàn)的一種抽象概括,屬于元語(yǔ)言(meta-language),用來(lái)描寫任何語(yǔ)言的語(yǔ)義。正如語(yǔ)音用區(qū)別性特征(distinctive features)來(lái)描寫任何語(yǔ)言的音素。語(yǔ)義特征取決于詞匯系統(tǒng),詞匯系統(tǒng)不同,語(yǔ)義特征也不同。語(yǔ)義特征反映一個(gè)民族的認(rèn)知模式(cognitive models)與思維習(xí)慣,語(yǔ)義特征不同說(shuō)明語(yǔ)義特征具有民族特點(diǎn)。語(yǔ)義特征的民族特點(diǎn)不僅體現(xiàn)在詞的原始意義上,而且在很大程度上不體現(xiàn)在詞的派生意義(語(yǔ)義理?yè)?jù))上。這一方面是因?yàn)檎Z(yǔ)義理?yè)?jù)具有民族特點(diǎn),另一方面是因?yàn)樵谡Z(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程中,有些詞的原始意義可能喪失并被詞的語(yǔ)義理?yè)?jù)所代替,有些詞的原始意義和語(yǔ)義理?yè)?jù)雖然同時(shí)在語(yǔ)言中保存下來(lái),但前者多半出現(xiàn)在固定詞組或成語(yǔ)中,而后者用得比較自由和廣泛。所以,語(yǔ)義特征與語(yǔ)義理?yè)?jù)之間存在緊密的關(guān)系,語(yǔ)義理?yè)?jù)是語(yǔ)義特征的基礎(chǔ),語(yǔ)義根據(jù)決定語(yǔ)義特征,兩者相互聯(lián)系,互為依存,共處于一個(gè)語(yǔ)義統(tǒng)一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論