英語公共標識翻譯_第1頁
英語公共標識翻譯_第2頁
英語公共標識翻譯_第3頁
英語公共標識翻譯_第4頁
英語公共標識翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、蕪湖市區(qū)不同地方干翻譯標識匯總地點:市圖書館1.女/男衛(wèi)生間在這里翻譯成female bathroom和male bathroom,經(jīng)過查資料,發(fā)現(xiàn)它還有其他諸多翻譯,如:womens room, ladies room, womens restroom, 同樣,男衛(wèi)生間可以翻譯成mens room, mens restroom,,而且,可簡化翻譯成男廁所Gents/Men,女廁所Ladies/Women。 2這里的溫馨提示中“當心滑跌”嚴格意義上不應(yīng)該這樣翻譯,正確翻譯應(yīng)該為:Caution Slippery,而“保持安靜”、“保持清潔”這樣翻譯在語氣上似乎過于強硬,可以改為:Quiet,

2、please和Clean, please。3.這里的“盲人閱覽室”的英文翻譯中定冠詞“the”不需要大寫。地點:奧利匹克公園1. 奧體作為蕪湖的主要體育場館,其出口不應(yīng)僅僅用漢字表示,應(yīng)是有相應(yīng)的英文翻譯“Exit”2.同樣,這樣的警示牌只有中文是不夠的,建議英文翻譯:Without permission, you are prohibited from entering. Offenders will face heavy penalty.3.而“蕪湖市國民體質(zhì)監(jiān)測中心”的建議英文翻譯是:Wuhus National Physique Monitoring Center地點:利民路. 1)

3、Rallway應(yīng)改為Railway2) Internatlonal應(yīng)改為International地點:王稼祥紀念園1.王稼祥紀念園綜合館Multi-functional Hall應(yīng)改為Comprehensive Hall2.參觀由此向前Go Forward For Visit 應(yīng)改為Go Forward For Visiting地點:赭山公園1.Luhe Village 陸和村2. More green,more health 多一份綠色 多一份健康3. Hyperpietics, Cardiacs, Motion Sickness Sufferers or Drunks are not t

4、o be on board4. Motor Vehicles Prohibited(禁止機動車輛入園)5. No Vendors in the Square(廣場內(nèi)禁止擺攤設(shè)點)6.No Climbing(嚴禁攀爬)7.Harmony(拼寫錯誤)8. Electric(拼寫錯誤)9.Step in Step on(介詞誤用)地點:鳳凰美食街1.錯誤:前后翻譯不一致,前者為Restaurant Street,后者為delicacies street;2.疑問:Inlet/Outlet; Entrance/Exit; Way in/Way out 都可以表示“入口、出口”,但是在具體地點的用法不清

5、楚;3.錯誤:公共廁所應(yīng)翻譯為Toilet而非WC;4.1) 減速慢行應(yīng)譯為Slow down;2) 請勿隨意停車應(yīng)譯為No random parking;3) “請勿亂扔垃圾“中的”do”應(yīng)大寫;4) “請勿亂堆亂放“中的cluttered應(yīng)改為clutter;5) 街內(nèi)禁止遛狗應(yīng)譯為No pets allowed;5.錯誤:隨意拆分單詞,空格錯誤,應(yīng)改為Specialized in the businesses;地點:沃爾瑪超市錯誤:單詞錯誤,豆制品應(yīng)譯為bean而非dean.地點:二街1紫燕百味雞應(yīng)翻譯為: Ziyan Potpourri Chicken2中二街應(yīng)翻譯為:Zhonger

6、Street地點:火、汽車站1公路局應(yīng)翻譯為:High Way Bureau 2真情服務(wù)應(yīng)翻譯為:Sincere Service3汽車站售票服務(wù)中心應(yīng)翻譯為:Bus station ticketing center4正元家居應(yīng)翻譯為:Zhengyuan Home Furnishing5出口和入口可以翻譯成英語,沒必要寫拼音的,正確翻譯應(yīng)為:Entrance Exit6政務(wù)文化中心應(yīng)翻譯為:Government Affairs Cultrual Center7當心有電 請勿觸電 應(yīng)翻譯為:Danger! Electric Shock地點:鏡湖周圍1Anhui No.1 Notable Museu

7、m 應(yīng)改為:Anhui No.1 Celebrity Museum2這個標識沒有英文翻譯,可添加英文標識,可翻譯為:No Swimming, Fishing, Poluting in Jinghu Lake3這個標識牌直接就用拼音代替英文了,而其翻譯應(yīng)為: Danger! Electric Shock4這個實在太難,有待討論5無障礙的翻譯應(yīng)為:Barrier Free地點:九華廣場1蕪湖園林的英文翻譯應(yīng)為:Wuhu Landscape2幸福人壽應(yīng)該翻譯為Happy Life Insurance3該標志無英文翻譯,可添加翻譯,為:Keep Space Drive Safely地點:花津南路1.花

8、津南路的應(yīng)統(tǒng)一翻譯為:Huajin Rd.(S)2. 3.禁止停車應(yīng)翻譯為:No Parking停車場應(yīng)翻譯為:Parking Lot4.坐廁應(yīng)翻譯為:pedestal toilet 5.贈品處應(yīng)翻譯為:Gift Place6.Designer Enginger-Yu Floor中的Enginger應(yīng)改為Engineer7.不可回收的翻譯是錯的,應(yīng)改正為:Unrecyclable8.小心地滑應(yīng)翻譯為:Caution Wet Floor地點:步行街1、錯誤:現(xiàn)金存取款機Cash Recycting ATM應(yīng)該為:Cash Recycling Machine (CRS)2、錯誤:CITY COFF

9、ee應(yīng)該為:CITY COFFEE3、錯誤:PLEASE TAKE GOOD CARE OF YOUR ELDERLY AND CHILDREN NOTE THAT RIDE SAFE!改為:Kindly Reminder: Please take good care of the old and the little! Ride for attention!4、錯誤:Please be within the yellow line改為:Please be within the yellow line range5、錯誤:CARE HEAD改為:WATCH YOUR HEAD6、錯誤:1)NO

10、 TAKE PET2) NO TAKE PHOTO改為:1)NO TAKING THE PETS 或者 NO PETS 2) NO PHOTOS7、錯誤:24 HOUR BANKING 改為:24 HOURS BANKING 或者 24 HOURS SELF-SERVICE8、錯誤:營業(yè)時間 BUSINESS HOUR改為:BUSINESS HOURS 或者 BANKING HOURS比較9、疑問:漢語拼音用在此處規(guī)不規(guī)范?10、Self Service or Self-service?11、Babylen KTV 拼寫錯誤,巴比倫應(yīng)該拼作Babylon.12、Welcome to Agricultural Bank ofChina. 這里格式錯誤,of 與China之間應(yīng)該有空格。13、Its forevery body,這里應(yīng)該是Its for everybody.14、Historical culture passage,歷史文化長廊。Passa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論