




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、擬聲詞定義擬聲詞定義擬聲造詞擬聲造詞詩歌及著作中的應(yīng)用詩歌及著作中的應(yīng)用英漢擬聲詞的修辭功能英漢擬聲詞的修辭功能英語擬聲詞的漢譯英語擬聲詞的漢譯漢語擬聲詞的英譯漢語擬聲詞的英譯An Onomatopoeia is a word that phonetically imitates, resembles or suggests the source of the sound that it describes. Common occurrences of onomatopoeias include animal noises such as oink (呼嚕聲;豬叫聲) , miaow (貓叫聲
2、) (or meow), roar or chirp“(唧唧聲;喳喳聲 ). 擬聲詞擬聲詞擬聲詞又叫象聲詞,是用于模擬各種聲響的詞。擬聲詞又叫象聲詞,是用于模擬各種聲響的詞。漢語:漢語:木蘭辭木蘭辭中中“唧唧唧唧復(fù)復(fù)唧唧唧唧”的的“唧唧唧唧”是模仿是模仿織布機(jī)的聲音。織布機(jī)的聲音。英語:英語: crashcrash,splashsplash( (撲通撲通) ),croakcroak( (呱呱呱呱),),yelpyelp( (汪汪汪汪) )等,都是人們?nèi)粘=?jīng)常使用的擬聲詞。等,都是人們?nèi)粘=?jīng)常使用的擬聲詞。 從語言學(xué)角度講,語音是擬聲詞的載體及原始形態(tài)。研究擬聲從語言學(xué)角度講,語音是擬聲詞的載體
3、及原始形態(tài)。研究擬聲詞的構(gòu)成離不開對(duì)其語音成分的分析。擬聲詞的語音構(gòu)成是有詞的構(gòu)成離不開對(duì)其語音成分的分析。擬聲詞的語音構(gòu)成是有一定規(guī)律可循的。一定規(guī)律可循的。 一般來說,一般來說,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶聲;表示如蛇、沸水等的嘶嘶聲; /m/,/n/表示郁悶、沉長(zhǎng)的聲音表示郁悶、沉長(zhǎng)的聲音; /k/,/*/表示急促、尖銳的聲音。元音也一樣表示急促、尖銳的聲音。元音也一樣,單元音、雙元音和單元音、雙元音和三元音柔和、婉轉(zhuǎn),短元音急促、粗硬。三元音柔和、婉轉(zhuǎn),短元音急促、粗硬。 以以gr-開始的音指沉悶而令人不快的聲音,如開始的音指沉悶而令人不快的聲音,如growl, grunt等;等; 以
4、以h-開始的音則有猛烈的意思,如開始的音則有猛烈的意思,如hack, hunt等;等; 而以而以-ump結(jié)尾的一些單詞有重、厚、沉悶的意思,如結(jié)尾的一些單詞有重、厚、沉悶的意思,如clump, dump, thump, stump等。等。 英語的擬聲詞可以用作動(dòng)詞(包括限定式和非限定式)和英語的擬聲詞可以用作動(dòng)詞(包括限定式和非限定式)和名詞(作介詞賓語構(gòu)成短語作狀語等)名詞(作介詞賓語構(gòu)成短語作狀語等) 漢語基本擬聲詞直接作狀語或與漢語基本擬聲詞直接作狀語或與“的一聲的一聲”連用作狀連用作狀語修飾動(dòng)詞。如:語修飾動(dòng)詞。如: (1)The car rolled bang into the te
5、legraph pole. 汽車砰的一聲撞在電線桿上。汽車砰的一聲撞在電線桿上。 (2)The bullets whizzed over his head. 子彈嗖嗖地飛過他的頭頂。子彈嗖嗖地飛過他的頭頂。 (3)Her heart went pit-a-pat. 她的心噗嗵噗嗵地跳。她的心噗嗵噗嗵地跳。 Spring, the sweet spring,is the years pleasant king Then blooms each thing,then maids dance in a ring,Cold doth not sting,the pretty birds do sing
6、 Cuckoo,jug jug,puwe,towittawoo Spring by Thomas Nash 春春, ,甘美的春甘美的春, ,四季中的歡樂之王四季中的歡樂之王, ,百花爭(zhēng)奇斗艷百花爭(zhēng)奇斗艷, ,少女翩翩起舞少女翩翩起舞, ,乍暖還寒乍暖還寒, ,百鳥縱情歡唱百鳥縱情歡唱, ,咕咕咕咕, ,啾啾啾啾, ,噗喂噗喂, ,托威它嗚托威它嗚! ! 這是英國(guó)著名詩人托馬斯這是英國(guó)著名詩人托馬斯納什贊美春天的詩歌。納什贊美春天的詩歌。 作者非常逼作者非常逼真地摹擬了各種禽鳥的鳴叫聲真地摹擬了各種禽鳥的鳴叫聲: :如杜鵑的如杜鵑的cuckoo ,cuckoo ,夜鶯的夜鶯的jugjugjugj
7、ug田鳧的田鳧的pupu-we -we 以及貓頭鷹的以及貓頭鷹的to -to -wittawitta-woo ,-woo ,強(qiáng)烈地刺激了讀者強(qiáng)烈地刺激了讀者的聽覺的聽覺, ,產(chǎn)生音義聯(lián)想效果產(chǎn)生音義聯(lián)想效果, ,使讀者耳邊仿佛奏響了一曲百鳥齊鳴使讀者耳邊仿佛奏響了一曲百鳥齊鳴的春天交響樂。但是的春天交響樂。但是, ,我們仔細(xì)地看我們仔細(xì)地看, ,就會(huì)發(fā)現(xiàn)就會(huì)發(fā)現(xiàn), ,在這百鳥齊鳴的在這百鳥齊鳴的樂曲中樂曲中, ,只有只有cuckoo , jug cuckoo , jug jugjug是有案可稽的是有案可稽的, , puwepuwe , to , to wittawitta woo woo 是詩
8、人臨時(shí)創(chuàng)造的是詩人臨時(shí)創(chuàng)造的, ,這一創(chuàng)造起到了增加聲勢(shì)和烘托氣氛的這一創(chuàng)造起到了增加聲勢(shì)和烘托氣氛的動(dòng)態(tài)效果動(dòng)態(tài)效果, ,一個(gè)百花吐艷、百鳥爭(zhēng)鳴的春天仿佛就在人們的眼前。一個(gè)百花吐艷、百鳥爭(zhēng)鳴的春天仿佛就在人們的眼前。英國(guó)詩人英國(guó)詩人Robert Southy(1774-1843)曾寫過一首詩,詩名為曾寫過一首詩,詩名為 “How Does the Water Come Down at Lodore”And bubbling and troubling and doubling, And rushing and flushing and brushing and gushing, And f
9、lapping-rapping and clapping and slapping And thumping and pumping and bumping and jumping, And dashing and flashing and dashing (轉(zhuǎn)引自書目汪榕培轉(zhuǎn)引自書目汪榕培) 詩人采用了不少擬聲詞,描寫了河水的流動(dòng),展示出生動(dòng)的畫面,詩人采用了不少擬聲詞,描寫了河水的流動(dòng),展示出生動(dòng)的畫面,使讀者身臨其境,耳目一新,備感真切。使讀者身臨其境,耳目一新,備感真切。(1) Crack!(1) Crack! . the long ivory opium-pipe broke in
10、two. . the long ivory opium-pipe broke in two. 啪!啪! 一聲響,那枝象牙煙槍斷成兩截。一聲響,那枝象牙煙槍斷成兩截。(茅盾:子夜) (2)A mosquito 2)A mosquito Hums and HumsHums and Hums. Two flies . Two flies drone and drone and dronedrone. . 一個(gè)蚊子一個(gè)蚊子哼哼哼哼哼哼。 兩個(gè)蒼蠅兩個(gè)蒼蠅嗡嗡翁嗡嗡翁。(曹雪芹:紅樓夢(mèng)) (3)Chopsticks were laid out, and a delicious 3)Chopsticks
11、were laid out, and a delicious sizzlingsizzling sound came from the chafing dish.sound came from the chafing dish. 杯筷陳設(shè)在個(gè)人面前,暖鍋里發(fā)出杯筷陳設(shè)在個(gè)人面前,暖鍋里發(fā)出滋滋的滋滋的有味的聲音。有味的聲音。(葉圣陶:倪煥之) 英漢擬聲詞修辭英漢擬聲詞修辭與與其它修辭法其它修辭法( (如如: : 明喻、明喻、暗喻、擬人等暗喻、擬人等) ) 相比:相比: 相同之處在于相同之處在于: : 它們都是對(duì)語言進(jìn)行提煉它們都是對(duì)語言進(jìn)行提煉, , 以達(dá)到超出語言表層結(jié)構(gòu)的特殊意境以達(dá)到超出
12、語言表層結(jié)構(gòu)的特殊意境, , 賦賦于語言更豐富的內(nèi)涵。于語言更豐富的內(nèi)涵。 不同之處在于不同之處在于: : 擬聲詞是利用有聲語言的擬聲詞是利用有聲語言的發(fā)音發(fā)音(phonation) (phonation) 等自然因素等自然因素, , 形成一定形成一定的語言修辭格的語言修辭格, , 表現(xiàn)語言符號(hào)的深層含義。表現(xiàn)語言符號(hào)的深層含義。功能功能1 1:以聲傳情、聲情并茂的功能:以聲傳情、聲情并茂的功能 The boiling water is The boiling water is “bubblingbubbling”. . ( (水水“咕嘟咕嘟咕嘟咕嘟”地開了。地開了。) ) She was S
13、he was “wailingwailing” for the lost child. for the lost child. ( (她為找不到孩子而她為找不到孩子而“哇哇哇哇”大哭起來。大哭起來。) ) The whip The whip “crackedcracked” as the wagon master as the wagon master started the horses.started the horses. ( (馬車夫趕馬上路時(shí)馬車夫趕馬上路時(shí), , 鞭子甩得鞭子甩得“劈啪劈啪劈啪劈啪”響。響。) ) 功能功能2 2:使語言生動(dòng)、明確、幽默、清新、活:使語言生動(dòng)、明確、
14、幽默、清新、活潑的表達(dá)功能潑的表達(dá)功能 The young man let the drink The young man let the drink “chug-a-lugchug-a-lug” down his throat. down his throat. ( (那位年輕人那位年輕人“咕嘟咕嘟咕嘟咕嘟”幾口把飲料喝下了肚。幾口把飲料喝下了肚。) ) When the story was over, children were When the story was over, children were “gigglinggiggling” and then went away. and
15、 then went away. ( (故事講完后故事講完后, , 孩子們一個(gè)個(gè)孩子們一個(gè)個(gè)“咯咯咯咯”大笑大笑, , 然后就走然后就走了。了。) ) The crowd began to The crowd began to “hisshiss” and and “booboo ” him him for his unsportsmanlike conduct, but he sat for his unsportsmanlike conduct, but he sat unmoved. unmoved. ( (由于他那種缺乏運(yùn)動(dòng)員道德的行為由于他那種缺乏運(yùn)動(dòng)員道德的行為, , 人群中開始用
16、人群中開始用“噓噓噓噓”和和“呸呸呸呸”向他喝倒彩向他喝倒彩, , 但他仍坐著一動(dòng)不動(dòng)。但他仍坐著一動(dòng)不動(dòng)。) )鑒于兩種擬聲詞在句法功能上的差異,翻鑒于兩種擬聲詞在句法功能上的差異,翻譯過程中必然要進(jìn)行句法功能的調(diào)整和轉(zhuǎn)譯過程中必然要進(jìn)行句法功能的調(diào)整和轉(zhuǎn)換換, 主要在謂語、主語、賓語和狀語、定語、主要在謂語、主語、賓語和狀語、定語、補(bǔ)語之間轉(zhuǎn)換補(bǔ)語之間轉(zhuǎn)換。比較突出的是。比較突出的是英語作謂語英語作謂語的擬聲動(dòng)詞與漢語作狀語的擬聲副詞之間的擬聲動(dòng)詞與漢語作狀語的擬聲副詞之間常常相互轉(zhuǎn)化。常常相互轉(zhuǎn)化。擬聲詞在翻譯時(shí)應(yīng)該注意擬聲詞在翻譯時(shí)應(yīng)該注意采用以下幾種方法:采用以下幾種方法: 1.直譯
17、法直譯法2.轉(zhuǎn)譯法轉(zhuǎn)譯法3.零翻譯或虛化譯法零翻譯或虛化譯法(一一) 直譯法直譯法 英漢語中發(fā)音相近的擬聲詞,不妨直接翻譯。如:英漢語中發(fā)音相近的擬聲詞,不妨直接翻譯。如: 1.The balloon went pop. 氣球氣球噗的一聲噗的一聲了。了。 2.She giggled. 她笑得她笑得咯咯咯咯的。的。 3.Winecups and chopstick were laid out, and a delicious sizzling sound came from the chafing dish. 杯筷陳設(shè)在各人面前,暖鍋里發(fā)出杯筷陳設(shè)在各人面前,暖鍋里發(fā)出吱吱的吱吱的有味的聲音。有
18、味的聲音。 為了更生動(dòng)、更形象、更逼真地表達(dá)可以譯成漢語為了更生動(dòng)、更形象、更逼真地表達(dá)可以譯成漢語的的“單純?cè)~單純?cè)~”外外, 還可以譯成漢語的還可以譯成漢語的“重疊式詞重疊式詞組組”、“并列短語并列短語”等。例如等。例如: He “crashed” down on a presetting chair. (單純?cè)~單純?cè)~) 他一屁股坐了下來他一屁股坐了下來, 椅子椅子“吱吱嗄嗄吱吱嗄嗄”響響, 好像是在好像是在抗議似的抗議似的(重疊式詞組重疊式詞組) The “ticking ”of the clock was the only sound that greeted him , for not
19、 a soul remained. (單純?cè)~單純?cè)~) 迎接他的只有迎接他的只有“嘀嘀嗒嗒嘀嘀嗒嗒”的鐘聲的鐘聲, 因?yàn)樵僖矝]有因?yàn)樵僖矝]有一個(gè)人留下了一個(gè)人留下了(重疊式詞組重疊式詞組)。 (二二) 轉(zhuǎn)譯法轉(zhuǎn)譯法 即成分轉(zhuǎn)化即成分轉(zhuǎn)化英語擬聲詞多為動(dòng)詞或名詞英語擬聲詞多為動(dòng)詞或名詞,在句中作謂語、主語或在句中作謂語、主語或賓語,而漢語中的擬聲詞大多帶有形容詞或副詞性賓語,而漢語中的擬聲詞大多帶有形容詞或副詞性質(zhì),在句中多作定語、狀語或補(bǔ)語。翻譯時(shí)應(yīng)進(jìn)行質(zhì),在句中多作定語、狀語或補(bǔ)語。翻譯時(shí)應(yīng)進(jìn)行相應(yīng)轉(zhuǎn)換。如:相應(yīng)轉(zhuǎn)換。如: 1.She squelched barefoot through th
20、e mud. 她光著腳她光著腳吧唧吧唧吧唧吧唧地在泥地里走。地在泥地里走。 (原文作謂語的擬聲詞轉(zhuǎn)換成譯文作狀語的擬聲詞)原文作謂語的擬聲詞轉(zhuǎn)換成譯文作狀語的擬聲詞) 2.The door banged shut. 門門砰的一聲砰的一聲關(guān)上了。關(guān)上了。 (原文作動(dòng)詞的擬聲詞轉(zhuǎn)換成譯文作狀語的擬聲詞)原文作動(dòng)詞的擬聲詞轉(zhuǎn)換成譯文作狀語的擬聲詞) (三)零翻譯三)零翻譯(zero translation)或者虛化譯法或者虛化譯法 1英語原文使用了擬聲詞,而漢語譯文則轉(zhuǎn)化成英語原文使用了擬聲詞,而漢語譯文則轉(zhuǎn)化成非擬聲詞。如:非擬聲詞。如: (1)Water bubbled up through t
21、he sand. 水透過泥沙水透過泥沙冒冒了出來。了出來。 (2)The cock in the yard crowed its first round. 院子里的那只公雞已經(jīng)院子里的那只公雞已經(jīng)叫叫了頭遍了。了頭遍了。有時(shí)可以將英文的擬聲詞譯為漢語中較為抽象的有時(shí)可以將英文的擬聲詞譯為漢語中較為抽象的“.的叫,的叫,.聲聲”,有的則,有的則直敘其動(dòng)作直敘其動(dòng)作。(1) He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumerable wings.
22、他感到簡(jiǎn)直要大喊大唱,耳際仿佛傳來無數(shù)翅膀的他感到簡(jiǎn)直要大喊大唱,耳際仿佛傳來無數(shù)翅膀的拍擊聲拍擊聲。(2) They splashed through the mire to the village. 他們一路他們一路踏著踏著泥水向村子去。泥水向村子去。2.英語原文沒有擬聲詞,而漢語譯文可以酌情加上,英語原文沒有擬聲詞,而漢語譯文可以酌情加上,以增強(qiáng)表達(dá)效果。如:以增強(qiáng)表達(dá)效果。如: (1)The kids were crying loudly. 孩子們?cè)诤⒆觽冊(cè)谕弁弁弁鄞罂蕖4罂蕖?(2)The logs were burning briskly in the fire. 木柴在火中木柴在
23、火中噼里啪啦噼里啪啦地?zé)谜5責(zé)谜?。?)The child fell in to the water and swam toward the boat. 那孩子那孩子“撲通撲通”一聲跳進(jìn)水中向那只小船游去。一聲跳進(jìn)水中向那只小船游去。 直譯法直譯法轉(zhuǎn)譯法轉(zhuǎn)譯法零翻譯或零翻譯或虛化譯法虛化譯法王 秀,陳 倩中英文擬聲詞翻譯對(duì)比 蘭州理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 e.g. (1) 啪!啪! 一聲響,那枝象牙煙槍斷成兩截。一聲響,那枝象牙煙槍斷成兩截。(茅盾:子夜) Crack! . the long ivory opium-pipe broke in two. (獨(dú)立成分)(獨(dú)立成分) (2) 哈
24、哈哈哈哈哈,這不要緊。,這不要緊。 Ha! Ha! Ha! What does it matter? (獨(dú)立成分)(獨(dú)立成分) (3) 一個(gè)蚊子一個(gè)蚊子哼哼哼哼哼哼。 兩個(gè)蒼蠅兩個(gè)蒼蠅嗡嗡翁嗡嗡翁。(曹雪芹:紅樓夢(mèng)) A mosquito Hums and Hums. Two flies drone and drone. (謂語)(謂語) e.g. (1) 登!登!登!登!登!登!一陣樓梯板響,匪徒們上樓了。一陣樓梯板響,匪徒們上樓了。(陶承:我的一家) Then followed a loud Clump! Clump! Clump! as they rushed up the stairs
25、. (2) 正中的門正中的門呀呀地一聲開了一半。地一聲開了一半。(曹禺:日出) The center door creaks half-open. (3) 北風(fēng)吹得北風(fēng)吹得呼呼的呼呼的。 A north wind is whistling. e.g. (1) 在在喀嚓喀嚓的喀嚓喀嚓的鍘刀聲中,聽到了死難者英勇的呼叫聲鍘刀聲中,聽到了死難者英勇的呼叫聲“共產(chǎn)共產(chǎn)黨萬歲!鄉(xiāng)親們黨萬歲!鄉(xiāng)親們報(bào)仇。報(bào)仇。”(曲波: 林海雪原) Even as the chaff cutter did its grisly work, the last shouts of the victims rang out: “Long live the Communist Party! Folks, Revenge .” (2) 那老頭在那老
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 戶外廣告牌承包合同
- 股份制改革文件與合同解析
- 年度銷售統(tǒng)計(jì)對(duì)比表
- 房屋外墻保溫施工合同
- 臨時(shí)安全施工協(xié)議
- 不銹鋼宣傳欄安裝工程合同
- 生物學(xué)人體生理機(jī)能測(cè)試卷
- 湖北省武漢市江岸區(qū)2024-2025學(xué)年上學(xué)期期中九年級(jí)物理試題(含答案)
- 平頂山仿古建筑施工方案
- 天水不銹鋼滑道施工方案
- 四川省藥械集中采購(gòu)及醫(yī)藥價(jià)格監(jiān)測(cè)平臺(tái)操作指引
- 精品市政道路施工測(cè)量方法及測(cè)量方案
- 室內(nèi)采暖管道安裝施工工藝標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)
- 小型手推清掃車畢業(yè)設(shè)計(jì)說明書課件
- 監(jiān)理大綱(范本)
- 受拉鋼筋抗震錨固長(zhǎng)度Lae
- 2018年湖北省襄陽市中考物理試卷
- 《沉淀滴定法》PPT課件.ppt
- 波程差與光程差
- 常用測(cè)井曲線符號(hào)及單位(最規(guī)范版)
- 美國(guó)駕駛手冊(cè)(中文版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論