對目的論在中醫(yī)藥術語的翻譯應用_第1頁
對目的論在中醫(yī)藥術語的翻譯應用_第2頁
對目的論在中醫(yī)藥術語的翻譯應用_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、對目的論在中醫(yī)藥術語的翻譯應用對目的論在中醫(yī)藥術語的翻譯應用 對目的論在中醫(yī)藥術語的翻譯應用對目的論在中醫(yī)藥術語的翻譯應用 精品源自數(shù)學科目前中醫(yī)藥術語翻譯的狀況尚處于起步和探究階段。主要表現(xiàn)為一是翻譯人員與中醫(yī)藥專業(yè)知識的脫節(jié)。絕大部分的譯者并非專業(yè)的中醫(yī)藥翻譯人員,缺少對中醫(yī)藥文化背景的認識。容易造成中醫(yī)藥術語的翻譯不倫不類。二是中醫(yī)藥學自成一格,如中醫(yī)理論中的臟腑辨證、陰陽五行、經(jīng)絡腧穴理論凝聚了幾千年來中華民族對人類疾病安康的智慧,具有濃烈的民族特色,在其他醫(yī)學體系里沒有對應的概念。如何貼切生動地去翻譯這樣的術語值得我們探究?;谏鲜龅脑?對中醫(yī)藥學術語的英語翻譯,目前尚無統(tǒng)一的標準

2、,這種場面非常不利于讓中醫(yī)藥學盡快融入到世界文化潮流中去。本文嘗試將翻譯目的論原理運用到中醫(yī)藥術語翻譯中去。中醫(yī)藥術語的翻譯是一次中西方歷史文化的交流和碰撞,其目的是使中醫(yī)藥文化成功地被異族文化中的人們所承受。圍繞這個目的及其它兩個原那么,筆者就中醫(yī)藥術語的翻譯作了如下討論。1.借用法借用法是指翻譯時借用英語中的類似概念或意思相近的詞或術語。由于中醫(yī)藥術語自成體系,很多術語包含了深奧的內(nèi)涵,在西方文字中找不到對應的說法。如臟腑學說中的“心、肝、脾、肺、腎更為強調(diào)功能而非臟器。有些譯者建議音譯為“Xin,Gan,Pi,Fei,Shen與西醫(yī)解剖學的“heart,liver,spleen,lung

3、,kidney區(qū)分開來。這樣的譯法雖表達了兩者的不同,但對于不諳中文的西方人來說“Xin,Gan,Pi,Fei,Shen變成了一個全新的、需要在頭腦中重新去塑造的概念,理解起來更為困難。目的論中的連接原那么要求譯文要符合受眾的文化習慣具有可讀性。這種情況下譯者是完全可以借用解剖學中的臟器名稱來表述以上概念,功能建立在臟器實體之上,二者相輔相成,互相關聯(lián),并不矛盾。2.音譯法與注釋法中醫(yī)藥學中有一些獨特術語在西方文化中完全找不到參照物或者類似概念,如陰陽、氣、五行學說中的金木水火土等概念,與西方文化中字面意思對應的詞毫無關聯(lián),屬于獨特的中國文化一隅。這種情況下,譯者可以遵從連接性原那么,采取音譯

4、的方式保存譯文與原文的語義連接。另外還可以伴隨注釋法進展應用。加注是對借用和音譯的有效補充。假設對于一些流傳不廣、尚未形成約定俗成用法的術語僅僅采取借用或音譯的方法,會造成西方讀者理解上的困擾,加注不失為解決這一困擾的好方法。如中醫(yī)中的“奔豚指“腎之積證,可用音譯加注的方法,譯為BentunSyndrome(kidneyamassment)。當然譯名加注雖是外事翻譯必要手段之一,但在實際操作中也應防止濫用,以免給人繁瑣之感。3.標準法 4.省譯法中醫(yī)藥術語中有些字眼在詞語中沒有實際意義,或者與中心詞詞意重復,只起陪襯作用,如常說的“陽氣、“陰血。中醫(yī)稱氣為陽,血為陰。這兩個術語中的“陰和“陽與

5、后者的“氣和“血語意一樣,可采取省譯法譯為“Qi和“Blood,不必譯為“Yangqi、“Yinblood,以免造成歧義。另外隨著中醫(yī)文化交流的加深,簡潔明快的術語翻譯更加易于讀者承受。對于一些早期表述復雜冗長的術語也可采用省譯法。如“辯證論治可從“differentialdiagnosisinaccordancewiththeeightprincipalsyndromes簡化為“syndromedifferentiationandtreatment、“treatmentbasedonsyndromedifferentiation。如今的譯法更加術語化,便于交流和記憶。中醫(yī)藥文化是世界醫(yī)藥文化的瑰寶。要讓中醫(yī)藥文化源遠流長,作為譯者,我們肩上承載的擔子愈加沉重。目前我們需要不斷加強對外翻譯理論的研究,建立完好的翻譯體系,更加深化地去考慮如何堅持中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論