詞法翻譯篇練習(xí)_第1頁(yè)
詞法翻譯篇練習(xí)_第2頁(yè)
詞法翻譯篇練習(xí)_第3頁(yè)
詞法翻譯篇練習(xí)_第4頁(yè)
詞法翻譯篇練習(xí)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、詞法翻譯篇第一章漢英詞匯比較與翻譯第一節(jié)翻譯中的選義dressing 1 in the hospital.1 .他昨天擦破了皮,現(xiàn)在到醫(yī)院換藥去了。He had a scratch yesterday and now has gone to changeThe life of a tenant farmer2 .佃農(nóng)家庭的生活自然是很苦的??墒怯捎谀赣H聰明能干,卻也舒服。s family was of course hard, but we somehow managed toscrape along because mother was a clever and able woman.3 .

2、豪華家具帶給您典雅的歐陸風(fēng)情。You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture4 .我那新郎官哪!那個(gè)死東西!他就是死也不肯僅洞房。My betrothed! Damn him, he simply refused to come into the bridal chamber!二、量詞搭配1. 窩蜜蜂 a swarm of bees 窩小雞 a brood of chickens窩幼犬 a litter of pups2. 一群美女 a bevy of beautiful ladies一群獵狗 a pa

3、ck of hounds群鴨 a team of ducks群羚羊 a herd of antelopes3. 積極支持 unfailing support積極的財(cái)政政策proactive fiscal policy積極禾 U 用國(guó)夕卜資源make effective use of overseas resources4. 打電話 make a phone call 打的 take a taxi 打毛衣 knit a woolen sweater打水 fetch water 打農(nóng)藥 spray insecticide5. 基本工資 basic wage 基本建設(shè) capital constru

4、ction基本物質(zhì) essential commodity基本工業(yè) primary industry基本禾 U 益 fundamental interest三、翻譯句子(意見(jiàn)”與事”)1 .兩位領(lǐng)導(dǎo)就雙邊關(guān)系及共同關(guān)心的問(wèn)題交換了意見(jiàn)。The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern.2 .黨員應(yīng)該虛心傾聽(tīng)群眾的意見(jiàn)。Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3 .他們

5、對(duì)這項(xiàng)計(jì)劃提出了修改的意生They offered some suggestions for the revision of the plan.4 .大家對(duì)這一做法很有意見(jiàn)。Everyone complained against such a practice.5 .他們?cè)跁?huì)上鬧起了意見(jiàn)。They had a dispute at the meeting.6 .你應(yīng)該聽(tīng)從醫(yī)生的意見(jiàn)一You should follow the doctor ' s advice.7 .他們就此問(wèn)題取得了一致的意見(jiàn)一They reached a consensus on this issue.8 .還有些

6、未完成的事要處理。There is still some unfinished business to settle.9 .我們就這件重逋教過(guò)他。We have consulted him about the matter.10 .請(qǐng)回去吧,這里沒(méi)你的事工Please go back. There is nothing of your concern now.第二節(jié)翻譯中的選詞那要看情況如何。That depends upon circumstances.這種情況必須改變。This state of affairs must be changed.他們的情況怎么樣? How do matter

7、s stand with them?嚴(yán)格訓(xùn)練,嚴(yán)格要求。Go in for rigorous training and set strict demand.開(kāi)船 set sail 開(kāi)盤 open quotation 開(kāi)工 go into operation1 .連續(xù)下了三天大雨。It rained cats and dogs three days on end/ in succession.2 .他愛(ài)說(shuō)大話。He like talking big/large/horse/tall. He likes saying big words.3 .他們?cè)诮o教師大掃除。They are giving t

8、he classroom a good (general/spring/thorough) clean.4 .他這樣的人大有人在。A person like him is by no means/ in no way/ on no account rare.5 .根據(jù)你的建議,我們應(yīng)該辦大廠了。We should go in for industry in a big way in accordance with your suggestion.6 .如果你那樣干,你大錯(cuò)特錯(cuò)了。If you do it like that, you' ll be completely mistaken

9、/ be absoluteynw/ make a bigmistake/ make a major blunder/ commit a very gross error.第三節(jié)翻譯中的多樣性1 .你兩個(gè)已是情投意合,竟把你許了他,豈不好?IT sounds as if the two of you are always of one mind. How would it be if we wee to betroth you to him.2 .一面說(shuō),一面咬牙切齒的,又說(shuō)道 Through clenched teeth he added.3 .他倒不怨我,他臨死咬牙切齒,倒恨寶玉呢。She

10、bore me grudge. It was Baoyu who made her grind her teeth with rage just before she died4 .鳳姐忙收了怯色,反喝道:死了罷了,有什么大驚小姑的!”she retorted,But after her initial fright Xifeng put on a bold face."If she ' s dead,"What' s all the fuss about? ”成語(yǔ)翻譯1 .我說(shuō)你得隴望蜀”呢。The more you get, the more you w

11、ant.2 .得隴望蜀,人之常情。It ' s only natural for man to hanker for more.3 .他們兩個(gè)鬼鬼祟祟的,不知道在說(shuō)些什么。Goodness knows what they ' re being so secretive about.4 .這兩天她經(jīng)常往這里跑,鬼鬼祟祟的,不知干些什么事。She' s been creeping in here the last couple of days in a very sneaky way. Goodness knows what she ' s up to.5 .誰(shuí)告訴

12、你們了?你們這樣大驚小怪的。Who told you to make such a fuss over nothing?6 .還是隨便一點(diǎn)吧,不必大驚小怪的。Anything will do; don ' t fuss.7 .奶奶病著呢,別大驚小怪的Our grandma is ill; don ' t kick up such a shin21y.8 .大家聽(tīng)了,說(shuō):我當(dāng)是誰(shuí)呢,這樣大驚小怪的。沒(méi)必要吧。 ”When others heard this they commented,“We thought it was someone whomattered, but thi

13、s isn ' t worth making such a fuss about. ”第二章詞法翻譯得到一般技巧第一節(jié)對(duì)等譯法一、翻譯句子1 .只有當(dāng)雙方談話投機(jī),希望繼續(xù)交往時(shí),才會(huì)主動(dòng)掏出名片。Only when they find much in common and hope to keep in touch later on, will they offer their cards.2 .再例如,作為一個(gè)中國(guó)人,經(jīng)書不可不讀。我年過(guò)三十才知道讀書自修的重要。Another example. The reading of Chinese classics is a must f

14、or all Chinese. Nevertheless, it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study in the matter of classics.3 .寄語(yǔ)年輕朋友,千萬(wàn)要持之以恒地從事運(yùn)動(dòng),這不是嬉戲,不是浪費(fèi)時(shí)間。健康的身體 是做人做事的真正本錢。Dear young friends, my advice to you : Do physical exercises perseveringly. That has nothing to do with merr

15、y-making or time-wasting. Good health is the wherewithal3 for asuccessful life and career.二、翻譯成語(yǔ)渾水摸魚 fish in troubled waters稱心如意 be after one ' s own heart皮包骨頭 skin and bones觸即發(fā) touch and go一語(yǔ)道破 hit the nail on the head 出人頭地 be head and shoulders above others充耳不聞 turn a deaf ear to 破釜沉舟 burn one

16、' s boat視而不見(jiàn) turn a blind eye to 大海撈針 look for a needle in a bundle of hay、翻譯諺語(yǔ)熟能生巧 Practice makes perfect.欲速貝 U 不達(dá) More haste, less speed.出門一里,不如家里。East or west, home is best.拉入籃里就是菜。All is fish that comes to the net.皇天不負(fù)有心人。Everything comes to him who waits.小巫見(jiàn)大巫。 The moon is not seen when the

17、 sun shines三思而后行。 Look before you leap.無(wú)風(fēng)不起浪。 There is no smoke without fire.第二節(jié)增詞譯法一、注意增補(bǔ)代詞請(qǐng)把練習(xí)本交上來(lái)。Hand in your exercise-book, please.我不能用英語(yǔ)表達(dá)思想。I can ' t express myself in English.自 由主義觀有各種表現(xiàn)。Liberalism manifests itself in various ways.不要過(guò)分勞累。Don' t overwork yourself.我想借此機(jī)會(huì)向你們表達(dá)我們的感謝。I wi

18、sh to avail myself of this opportunity to expressour gratitude to you.二、注意增補(bǔ)動(dòng)詞他們意氣風(fēng)發(fā)。They are in high spirits.他們喜形于色。They beamed with joy.他眼明手快。 He is quick of eye and deft of hand.這篇文章淺顯易懂。This article is easy to read and understand.我對(duì)他敬而遠(yuǎn)之。I stood aloof from him.三、從文化角度增補(bǔ)詞語(yǔ)憑你有李、杜的文,顏、曾的行,卻是也沒(méi)一個(gè)人來(lái)問(wèn)

19、你。You might have the genius of Li Bai or Du Fu, who was a great poet in the Tang Dynasty, and the moral worth of Yan Hui or Zeng Shen - both of them were disciples of Confucius, no one would ask your advice.班弄斧 to show off one ' s proficiency with the ax before Lu Ban the master carpenter濟(jì)公劫富濟(jì)貧

20、Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor百花齊放 let a hundred flowers bloom, permit the airing of conflicting views黑孩子 black children, who are born in viola tion of China ' s onchild policy第三節(jié)減詞譯法一、注意省略原文的范疇詞改革開(kāi)放扭轉(zhuǎn)了經(jīng)濟(jì)停滯不前的局面。Reform and opening-up reversed the stagnation of n

21、ational economy.討論的范圍涉及中美關(guān)系。The discussion covered Sino-US relations.1969年夏天,政府公開(kāi)主張緩和同中國(guó)的緊張關(guān)系。In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions withChina.會(huì)議上,雙方集中討論了保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的問(wèn)題。iesDuring the talk, their discussion centered around the protection of intellectual propert righ

22、ts.今年上半年進(jìn)出口計(jì)劃的執(zhí)行情況,也是很好的。Our import-export in the first half of this year has gone very well.二、注意省略原文的重復(fù)成分1 .雙方認(rèn)為應(yīng)把中美關(guān)系放在世界范圍來(lái)看,應(yīng)著眼于未來(lái),著眼于 21世紀(jì)。The two sides held that Sino-US relations should be viewed in a global context and from a perspective of the future and the 21 st century in particular.2 .出

23、現(xiàn)問(wèn)題也容易糾正和改正。When problems emerge, they can be easily put right.3 .增強(qiáng)自立意識(shí)、競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)、效率意識(shí)、民主法制意識(shí)而后開(kāi)拓創(chuàng)新意識(shí)。Increase the awareness about self-reliance, competition, efficiency, and democracy and the rule of law, as well as the pioneering and innovation spirit.4 .沉默啊!沉默!不知沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。Silence! Silence! Unless

24、 we burst out, we shall perish in this silence.5 .生產(chǎn)力是最活躍、最革命的因素,是社會(huì)發(fā)展的最終決定力量。Productive forces are the most dynamic and the most revolutionary factors as well as the ultimate decisive force of social development.6 .中國(guó)共產(chǎn)黨必須始終代表中國(guó)先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國(guó)先進(jìn)文化的前進(jìn)方向, 代表中國(guó)最廣大人們的根本利益。Out party must always represen

25、t the development trend of China' s advanced productiveforces; the orientation of China' s advanced culture, and the fundamental interests of theoverwhelming majority of people in China.三、注意省略原文中多余的或空洞的詞語(yǔ)1 .我們需要從其他國(guó)家進(jìn)口先進(jìn)工藝設(shè)備。We need to import advanced industrial equipment.2 .那是騙人的幌子。That is

26、a fa? ade.3 .艱苦奮斗的精神要貫徹始終。We must adhere to the principle of plain living and hard struggle.4 .我們要大力發(fā)揚(yáng)求真務(wù)實(shí),勇于創(chuàng)新的精神。We must carry forward and promote the spirit of practicality, truth-seeking and courage in innovation.5 .這就徹底打破了他華而不實(shí)的夢(mèng)想。This shattered his illusion.6 .我們強(qiáng)烈要求美國(guó)政府就這次事件向中國(guó)鄭重道歉。We demand

27、that US government apologize to China for this incident.7 .鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)外投資者到中西部投資。Encourage both Chinese and overseas investments in the central and western regions.第四節(jié)合并譯法、合并譯法,翻譯下列四字成語(yǔ)或詞組 花言巧語(yǔ)fine words 油嘴滑舌 glib tongue 精疲力竭 exhausted吞吞吐吐 stumbling 調(diào)兵遣將 move forces 破釜沉舟 burn one ' s boat二、句子翻譯1 .我穿上我那

28、身破爛衣服,鉆到那空甜桶里去呆著,這才發(fā)掘自己自由自在,心滿意足。I got into my old rags and my sugar-hogshead 大桶 again, and was free and satisfied.2 .這五場(chǎng)演出時(shí)場(chǎng)場(chǎng)爆滿,座無(wú)虛席,許多觀眾只好立足觀賞。Each of the five performances enjoyed a full house, with many spectators having to stand.3 .他決心洗心革面,脫胎換骨。He is determined to turn over a new leaf.4 .海峽兩岸的中

29、國(guó)人民都是骨肉同胞,手足兄弟。The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood.5 .全體成員精誠(chéng)合作,上下一心。All the staff unite in absolute sincerity.6 .你來(lái)之前,我無(wú)所事事,只是游手好閑,逢場(chǎng)作戲。Before you came, I did nothing but idle and drift into anything that offered itself.7 .他想遠(yuǎn)走高飛,免得心煩。He sought the distrac

30、tion of distance.第五節(jié)轉(zhuǎn)性譯法1 .代表們一致表示反對(duì)核武器。The delegates unanimously expressed their determination to oppose the nuclear weapons.2 .他的新書十分成功。His new book is a great success.3 .她的聲音響徹整個(gè)屋子。Her voice rings through the house.4 .這里人煙稠密。The area is densely populated.5 .她不得已當(dāng)了導(dǎo)游。She acted as a reluctant touri

31、st guide.6 .氧是物質(zhì)世界的重要元素之一,它的化學(xué)反應(yīng)很強(qiáng)。Oxygen is one of the important elements in the physical world; it is very active chemically.7 .這種舉止是罪犯的心理特征。This kind of behavior characterizes the criminal mind.8 .這咖啡有點(diǎn)巧克力的味道。This coffee tastes of chocolate.9 .學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。All the students should develop moral

32、ly, intellectually and physically.10 .如果旅館都滿客了,我們可以給你提供住處。We can house you if the hotels are full.第六節(jié)換形譯法1 .實(shí)現(xiàn)了千百年來(lái)圍湖造田、與湖爭(zhēng)地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉(zhuǎn)變。This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.2 .這是我廠的關(guān)鍵車間,設(shè)備還是比較齊全的。

33、這些機(jī)械設(shè)備的上方,我們還裝配了冷卻 通風(fēng)設(shè)備、供暖設(shè)備以及通訊設(shè)備等。This is the key workshop in our factory. Here we have comparatively complete equipment.Cooling-fan installations, heating devices and communication s facilities are also equipped over those machineries.第七節(jié)褒貶譯法褒義詞中性詞貶義詞人群Gathering/assemblyCrowdMob肥胖的Portly 4Overwei

34、ghttubby 5苗條的Slim/slenderUnderweight/thin/freshySkinny/gaunt/lanky朋友ComradeFriendCrony作家Man of letterWriterWordmonger 6堅(jiān)持perseverecontinuepersist 7注意畫線詞語(yǔ)的褒貶1 .他熱衷于個(gè)人名利。He is always hankering after personal fame and gains.2 .她熱衷于花樣滑冰。She is fond of figure skating.3 .他販賣皮貨。He is in the fur trade.4 .你這是在販賣民族虛無(wú)主義。You are peddling national nihilism.5 .他與侵略者合作,出賣了自己的國(guó)家。He collaborated 8 with the invaders and betrayed his motherland.6 .我們應(yīng)加強(qiáng)合作We should enh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論