認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)論文認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) 詩(shī)歌隱喻 概念整合理論 翻譯整合網(wǎng)_第1頁(yè)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)論文認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) 詩(shī)歌隱喻 概念整合理論 翻譯整合網(wǎng)_第2頁(yè)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)論文認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) 詩(shī)歌隱喻 概念整合理論 翻譯整合網(wǎng)_第3頁(yè)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)論文認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) 詩(shī)歌隱喻 概念整合理論 翻譯整合網(wǎng)_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)論文:從認(rèn)知視角論詩(shī)歌隱喻的翻譯【中文摘要】”散文是井然有序的文字,詩(shī)是巧然成序的絕妙好詞?!庇?guó)詩(shī)人柯勒律治的這句評(píng)論充分體現(xiàn)了詩(shī)歌作為最重要的文學(xué)形式,所具有的獨(dú)特價(jià)值。然而,美國(guó)詩(shī)人弗羅斯特卻說(shuō):“詩(shī)就是在翻譯中所喪失的東西?!边@句話不但道出了詩(shī)歌翻譯之艱難,也成為了詩(shī)歌不可譯觀點(diǎn)的代表。自國(guó)際交流產(chǎn)生以來(lái),人們從未停止過(guò)對(duì)詩(shī)歌的譯入和譯出,這個(gè)事實(shí)使詩(shī)歌不可譯論不攻自破。真正的詩(shī)是屬于全世界的,它自身散發(fā)的光芒吸引著譯者們?nèi)シg它、傳播它。誠(chéng)然,在翻譯的過(guò)程中,隨著語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)變,一首詩(shī)原有的聲音、韻律和節(jié)奏等詩(shī)歌所特有的音樂(lè)性元素很難在譯文中幸存,這是每一位詩(shī)歌譯者不得不面

2、對(duì)的宿命,也就是弗羅斯特所說(shuō)的“喪失的東西”。接受這一宿命的詩(shī)歌譯者們唯有盡力將詩(shī)意傳遞。詩(shī)人往往通過(guò)在詩(shī)歌中使用隱喻性語(yǔ)言反映其對(duì)世界的認(rèn)識(shí),表達(dá)某種情感。傳統(tǒng)的隱喻研究認(rèn)為隱喻是一種修辭方法、一種意義轉(zhuǎn)移的表達(dá)方式。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的出現(xiàn),改變了人們對(duì)隱喻的成見(jiàn)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,隱喻是以具象的事件或經(jīng)驗(yàn)來(lái)理解和體驗(yàn)抽象的事件或經(jīng)驗(yàn),隱喻是人類(lèi)普遍的認(rèn)知方式和思維方式。詩(shī)人取道隱喻,是在傳達(dá)其他途徑無(wú)法言說(shuō)的東西。因此,同樣作為詩(shī)歌的一項(xiàng)基本元素隱喻的翻譯,決定著一首詩(shī)精.【英文摘要】”P(pán)rose is words in their best order; poetry is the best

3、words in their best order.”Coleridges remark demonstrates the unique value of poetry as the most important literary genre. However, by contending“poetry is what gets lost in translation”, Frost represents an opinion that poetry is untranslatable. This is true in a sense that every poem is the unity

4、of form and meaning, with linguistic transformation, certain poetic elements such as sound, meter and rhythm, inevitably get lost in translation. Then how .【關(guān)鍵詞】認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) 詩(shī)歌隱喻 概念整合理論 翻譯整合網(wǎng)絡(luò) 概念結(jié)構(gòu) 異化與歸化【英文關(guān)鍵詞】cognitive linguistics poetic metaphor conceptual integration theory blending network of translati

5、on conceptual structure foreignization and domestication【索購(gòu)全文】聯(lián)系Q1:138113721 Q2:139938848【目錄】從認(rèn)知視角論詩(shī)歌隱喻的翻譯Abstract5-6摘要7-11Chapter 1 Introduction11-151.1 Research Background and Significance11-131.2 Methodology and Organization of the Thesis13-15Chapter 2 About Poetic Metaphor15-272.1 On Metaphor15-

6、18 The Aristotelian View on Metaphor15-16 The Cognitive Approach to Metaphor16-182.2 On Poetic Metaphor18-23 Defining Poetic Metaphor18-21 The Function of Poetic Metaphor21 The Attributes of Poetic Metaphor21-232.3 On Translation of Poetic Metaphor23-27revious Studies on Translation of Metaphor23-25

7、 Main Conflicts in Translation of Poetic Metaphor: Originality vs. Culture25-27Chapter 3 Conceptual Integration View on Translation27-333.1 Theory of Conceptual Integration Network27-293.2 Conceptual Blending Network of Translation29-303.3 Conceptual Structure30-33Chapter 4 Blending Network of Trans

8、lation Specified for Poetic Metaphor33-474.1 Input Space 1: Two Levels of Meaning of the Source Text33-38 The Micro Level of Meaning33-36 The Macro Level of Meaning36-384.2 Input Space 2:TranslatorMental Space38-394.3 Generic Space: A Trade-off between Structures39-414.4 Running the Blend41-434.5 Bl

9、end:Emergent Structure43-47Chapter 5 Comparative Study of Auguries of Innocence and Xiangchou (Nostalgia)47-655.1 Study of Auguries of Innocence47-56 Different Blends48-50 Generic Space: the Problem Pinpointed50-51 Micro Level: Performances in Copying the Conceptual Structures51-52 Macro Level: the Themes Derived52-55 Summary55-565.2 Study of Xiangchou (Nostalgia)56-65 Different Blends57-59 Micro Level: Performances in Copying the Conceptual Structures59-60 Generic Space: the Problem Pinpointed60-62 Macro Level: Performances Compared in Communicating Em

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論