ENTRUSTED SHAREHOLDING AGREEMENT 代持股協(xié)議_第1頁(yè)
ENTRUSTED SHAREHOLDING AGREEMENT 代持股協(xié)議_第2頁(yè)
ENTRUSTED SHAREHOLDING AGREEMENT 代持股協(xié)議_第3頁(yè)
ENTRUSTED SHAREHOLDING AGREEMENT 代持股協(xié)議_第4頁(yè)
ENTRUSTED SHAREHOLDING AGREEMENT 代持股協(xié)議_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、股權(quán)代持協(xié)議Entrusted Shareholding Agreement本協(xié)議由以下雙方于 年 月 日簽訂:The agreement is signed by both sides on _Day, _ Month, _Year.委托方Entrusting Party: 受托方Commissioned Party: 鑒于In consideration of:(1)委托方在 投資成立一家公司(以下簡(jiǎn)稱“公司”),公司名稱為 ,注冊(cè)資金為 ,其中委托方認(rèn)繳注冊(cè)資金 ,擁有公司的 的股權(quán)。The entrusting party has invested to set up a compan

2、y (hereinafter referred to as the "company") in with the name of , and its registered capital was , in which the entrusting party paid in registered capital of , and owned 100% stock equity of the company.(2) 根據(jù)本協(xié)議的約定,委托方委托受托方以受托方名義持有公司的 股權(quán),委托方是該 股權(quán)的實(shí)際擁有人,受托方作為其 股權(quán)的名義持有人;受托方同意接受委托方委托,名義上持有

3、公司的 股權(quán)。According to the provisions of this agreement, the entrusting party entrusts the commissioned party to hold a stock equity of the company in the name of the commissioned party, where the entrusting party is the actual owner of the stock equity, and the commissioned party as its stake holders

4、in name; the commissioned party agrees to accept the entrusting of the entrusting party, and to hold a stake of the company nominally.雙方經(jīng)平等協(xié)商,根據(jù)中華人民共和國(guó)公司法、中華人民共和國(guó)合同法以及其它適用的法律和法規(guī)的規(guī)定,達(dá)成如下協(xié)議:Through equal consultation, according to “the People's Republic of China Company Law”, “the People's Rep

5、ublic of China Contract Law” and other applicable laws and regulations, both parties reach the following agreement:1. 委托代持Entrusting1.1雙方確認(rèn),公司注冊(cè)資金為 美金,該款由委托方實(shí)際繳付。因此,雙方確認(rèn),受托方是公司的 股權(quán)(以下簡(jiǎn)稱“代持股權(quán)”)的名義持有人,委托方是代持股權(quán)的實(shí)際擁有人。Both sides confirm that the companys registered capital is 、, which is actually paid b

6、y the entrusting party. Therefore, both sides confirm that the commissioned party is the nominal holder of of company's shares (hereinafter referred to as the "entrusted stock equity"), and the entrusting party is the actual owner of stock equity.1.2委托方委托受托方以受托方的名義在代持期限(見本協(xié)議第3條)內(nèi)持有代持股權(quán)

7、。受托方同意接受委托方委托,在代持期限內(nèi)以受托方的名義代委托方持有代持股權(quán)。The entrusting party entrusts the commissioned party to hold the stock equity in the name of the trustee during the period (see Section 3 of this Agreement). Trustee agrees to accept the entrusting, and to hold the stock equity in the name of the trustee on beha

8、lf of the entrusting party during this period.1.3 委托方為代持股權(quán)的實(shí)際擁有人,就代持股權(quán)而言,除本協(xié)議另有規(guī)定外,委托方享有公司章程以及中國(guó)法律、法規(guī)和其他規(guī)范性文件所規(guī)定的全部股東權(quán)利并承擔(dān)相應(yīng)的所有義務(wù)。受托方并不實(shí)際取得公司股東地位,不享有任何股東權(quán)利。The entrusting party is the actual owners of the stock equity. As for the stock equity, unless otherwise provided in this Agreement, the entrust

9、ing party is entitled to all the rights provided in the Articles of company, Chinese laws, regulations and other normative documents as well as to the corresponding obligations. Trustee do not actually get the status of the Company's shareholders, and does not enjoy any rights of the shareholder

10、s.1.4 受托方不享有代持股權(quán)所對(duì)應(yīng)的收益權(quán),公司就代持股權(quán)支付的任何和全部股息、紅利以及代持股權(quán)產(chǎn)生的其他收益均應(yīng)歸委托方所有,受托方應(yīng)采取必要和可能的措施保證上述股息、紅利以及代持股權(quán)產(chǎn)生的其他收益被及時(shí)支付給委托方。Trustee is not entitled to the corresponding right to earnings of the share, and any and all dividends, gains and all other bonuses paid by the company on the entrusted share shall be owne

11、d by the entrusting party, while the trustee shall take necessary and possible measures to return all of these dividends, gains and other bonuses produced by the entrusted share to the the entrusting party promptly.1.5 委托方委托受托方以受托方名義就代持股權(quán)行使除股東收益權(quán)以外的其他股東權(quán)利,包括但不限于股東的知情權(quán)、股東會(huì)召集權(quán)、提案權(quán)和表決權(quán)。但受托方應(yīng)當(dāng)在事先已經(jīng)得到委托方

12、的同意,或者系根據(jù)委托方指示的情況下,方得行使上述股東權(quán)利。受托方并應(yīng)準(zhǔn)確、有效、不遲延地行使上述權(quán)利。受托方應(yīng)當(dāng)將其根據(jù)委托方的同意和指示就代持股權(quán)行使上述股東權(quán)利的結(jié)果,及時(shí)告知委托方。The entrusting party entrusts the commissioned party to exercise other shareholders rights on the entrusted shares except the right to earning in the name of the commissioned party, including, but not limi

13、ted to the shareholder's right to information, the right to convene the shareholders' meeting, proposals and voting. However, the trustee shall have the prior consent of the entrusting party, or based on the indication of the entrusting party, so as to exercise the rights of shareholders. Tr

14、ustee should exercise these rights accurately, effectively, without delay. The trustee should promptly inform the entrusting party of the results about the entrusted shares under the entrusting party's consent and instruction.1.6 委托方作為代持股權(quán)的實(shí)際擁有人,有權(quán)利行使代持股權(quán)對(duì)應(yīng)的人事任免權(quán),包括選舉、指派和撤換公司董事長(zhǎng)、董事、總經(jīng)理、副總經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)

15、人和其他管理人員的權(quán)利。受托方不享有前述權(quán)利,但受托方應(yīng)根據(jù)委托方要求,簽署必要的文件(包括但不限于股東決議和任免文件),從而配合委托方行使前述人事任免權(quán)利。As the actual owners of the entrusted shares, the entrusting party has the right to exercise the corresponding personnel management right, including the election, assignment and removal of companys chairman, director, pre

16、sident, vice president, finance managers and other management personnel. Trustee is not entitled to the foregoing rights, but the trustee should sign the necessary documents based on requirements of the entrusting party (including but not limited to, the shareholders' resolution and the appointm

17、ent and removal documents), thereby assisting the entrusting party in performing the foregoing personnel appointment and removal rights.1.7 在代持期限內(nèi),公司增資、減資或公開發(fā)行股票而導(dǎo)致的代持股權(quán)在股本總額中的比例相應(yīng)改變,不影響本協(xié)議的效力和執(zhí)行;如果因公司就代持股權(quán)送股、以稅后分配利潤(rùn)轉(zhuǎn)增注冊(cè)資本、以公積金轉(zhuǎn)增注冊(cè)資本或配股或類似事項(xiàng)而導(dǎo)致委托方實(shí)際擁有的股權(quán)或股份數(shù)增加,則增加的股權(quán)或股份應(yīng)計(jì)入代持股權(quán),根據(jù)本協(xié)議的條件和條款由受托方代委托方持有。

18、Within the entrusted period, the corresponding change of the proportion of entrusted shares in the total share capital due to the capital increase and reduction or public offering of shares does not affect the validity and enforceability of this Agreement; If the actual number of shares owned by the

19、 entrusting party is increased because the company shares donation, increases registered capital with after-tax distributable profits or accumulation funds or allots shares or similar matters, the increase of options or shares shall be included in the entrusted shares, and shall be held by the entru

20、sted party on behalf of the entrusting party under terms and conditions of this Agreement.1.8 在代持期限內(nèi),無(wú)論是公司進(jìn)行股份制改制或上市,還是公司的股權(quán)結(jié)構(gòu)、管理機(jī)構(gòu)和人員發(fā)生變更,均不應(yīng)影響本協(xié)議的效力和執(zhí)行。Within the period, whether the company is joint-stock restructured or listed, or changes the company's ownership structure, management agencie

21、s and personnel structure, should not affect the validity and enforceability of this Agreement.2. 對(duì)代持股權(quán)的處分Treatment of the Entrusted Shares2.1 在代持期限內(nèi),未經(jīng)委托方的事先同意或通知,受托方不得轉(zhuǎn)讓代持股權(quán),不得對(duì)代持股權(quán)設(shè)置任何抵押、質(zhì)押、其他擔(dān)保、優(yōu)先權(quán)、財(cái)產(chǎn)保全措施、查封、托管、租賃權(quán)、期權(quán)或其他形式的權(quán)利負(fù)擔(dān)(以下合稱“權(quán)利負(fù)擔(dān)”),或者進(jìn)行任何其它形式的處分。受托方自身任何債務(wù)不應(yīng)對(duì)代持股權(quán)產(chǎn)生不利影響。Within the period,

22、without prior consent or notification of the entrusting party, the trustee shall not transfer the shares, or set any mortgage, pledge, other security, priority, property preservation measures, seizure, custody, leasing rights, options or other forms of encumbrance (hereinafter collectively referred

23、to as "encumbrance"), or any other form of treatments. Any debt of the trustee should not affect the entrusted shares.2.2 如果委托方要求受托方對(duì)代持股權(quán)設(shè)置質(zhì)押或者其它形式的負(fù)擔(dān),受托方應(yīng)當(dāng)按照委托方的要求,在辦理相關(guān)手續(xù)方面提供必要配合。If the entrusting party requests the trustee to set pledge or other forms of burden on the entrusted shares,

24、the trustee shall provide necessary cooperation in related formalities in accordance with the requirements of the entrusting party.2.3 如果委托方指示受托方將全部或者部分代持股權(quán)轉(zhuǎn)至委托方名下或者轉(zhuǎn)讓給委托方指定的第三方,受托方應(yīng)當(dāng)按照委托方的要求,在辦理股權(quán)轉(zhuǎn)讓手續(xù)方面提供必要配合。轉(zhuǎn)讓代持股權(quán)的全部收益歸委托方所有。If the entrusting party requests the trustee to transfer all or part of

25、the entrusted shares to the entrusting party or a third party designated by the entrusting party, the trustee shall provide necessary cooperation in related formalities in accordance with the requirements of the entrusting party. All the benefits from the transfer of the entrusted shares are owned b

26、y the entrusting party.3. 代持期限Entrusting Period3.1 本協(xié)議的有效期(簡(jiǎn)稱“代持期限”)為五年,自本協(xié)議生效日起算。除非委托方另有指示,否則本協(xié)議在代持期限屆滿時(shí)自動(dòng)續(xù)展五年,依此類推。The term of this Agreement (the "Entrusting Term") is five years, starting from the effective date of this Agreement. Unless otherwise directed by the entrusting party, the

27、agreement will automatically renew for another five years upon the expiration of the period, and so forth.3.2 雖有3.1條的規(guī)定,如果委托方在任何時(shí)候指示受托方將部分代持股權(quán)轉(zhuǎn)至委托方名下或者轉(zhuǎn)讓給委托方指定的第三方,則在上述部分代持股權(quán)轉(zhuǎn)讓交割后,本協(xié)議僅繼續(xù)對(duì)剩余的代持股權(quán)有效;如果委托方在代持期限內(nèi)的任何時(shí)候指示受托方將全部代持股權(quán)轉(zhuǎn)至委托方名下或者轉(zhuǎn)讓給委托方指定的第三方,則在上述的全部代持股權(quán)轉(zhuǎn)讓交割后,代持期限屆滿,本協(xié)議終止。Notwithstanding the pro

28、visions of 3.1, if the entrusting party requests the trustee to transfer part of the entrusted shares to the entrusting party or a third party designated by the entrusting party at any time, the agreement continues to be valid only on the remaining shares after the transfer of part of these entruste

29、d shares; If the entrusting party requests the trustee to transfer all of the entrusted shares to the entrusting party or a third party designated by the entrusting party at any time within the period, then the entrusting period will expire, with termination of this Agreement after the transfer of a

30、ll of the above shares.4. 代持費(fèi)用4. Entrusting Fee4.1 受托方根據(jù)本協(xié)議的約定持有代持股權(quán),不收取任何報(bào)酬。4.1 The entrusted party has the entrusting right of shares in line with the agreement with free of charge. 4.2 在受托方履行本協(xié)議(包括但不限于持有代持股權(quán)以及根據(jù)委托方的指示按照本協(xié)議處分代持股權(quán))的過程中,發(fā)生的以下成本和費(fèi)用,經(jīng)委托方確認(rèn)和同意后,應(yīng)計(jì)入委托方的成本,由委托方承擔(dān):4.2 In the implementatio

31、n of the agreement by the entrusted party (including but not limited to having the entrusting right of shares and handling the right according to the agreement as instructed by the entrusting party), the following cost and fee occurred will be charged to the cost of the entrusting party upon the con

32、firmation and consent of the entrusting party who shall assume it: (1) 發(fā)生的交易手續(xù)費(fèi)、印花稅、資本利得稅(如適用)以及其他稅費(fèi);(1) Transaction fee, stamp tax, capital gains tax (if applicable), other taxes and dues occurred; (2) 因履行本協(xié)議發(fā)生的其他合理成本和費(fèi)用。(2) Other reasonable cost and fee produced from the implementation of agreemen

33、t. 5. 保密義務(wù)5. Obligation of Confidentiality 受托方承諾對(duì)本協(xié)議的存在及其內(nèi)容保密,不得向任何實(shí)體或個(gè)人予以全部或部分披露。The entrusted party shall guarantee the confidentiality of the existence and content of the agreement; shall not expose all or part of the agreement to any entity or individual. 6. 法律責(zé)任6. Legal Liability 本協(xié)議生效后,任何一方不履行

34、或不完全履行本協(xié)議約定的條件和條款,即構(gòu)成違約。違約方應(yīng)賠償其違約行為給守約方造成的一切經(jīng)濟(jì)損失。Upon commencement, any party will breach the agreement by not implementing or incompletely implementing the agreed terms and conditions, who shall compensate for all the economic losses resulting from the breach act to the observant party. 7. 不可抗力7. F

35、orce Majeure “不可抗力”指無(wú)法預(yù)見、無(wú)法避免及無(wú)法克服、使得本協(xié)議一方部分或者完全不能履行本協(xié)議的事件,包括但不限于地震、臺(tái)風(fēng)、洪水、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)、罷工、暴動(dòng)。如果發(fā)生不可抗力事件,一方在本協(xié)議項(xiàng)下受不可抗力影響的義務(wù)在不可抗力造成的延誤期間自動(dòng)中止,并且其履行期限應(yīng)自動(dòng)延長(zhǎng),延長(zhǎng)期間為中止的期間,該方無(wú)須為此承擔(dān)責(zé)任。“Force majeure” refers to such event as not being predicted, avoided and overcome, resulting in part or full failure to the implement

36、ation of the agreement, which includes but not limited to earthquake, typhoon, flood, fire, war, strike and riot. In case of any force majeure, the obligations of one party influenced by the force majeure under the agreement will be suspended automatically during the delay time and the implementatio

37、n period will be extended accordingly which is equal to the delay time when the influenced party will not assume any responsibility. 8. 適用法律和爭(zhēng)議解決8. Applicable Law and Dispute Resolution 8.1 本協(xié)議的效力、解釋、履行及爭(zhēng)議解決等事項(xiàng),均適用中華人民共和國(guó)的法律。8.1 The matters including the effect, explanation, implementation and dispu

38、te resolution of the agreement are applicable to the laws of the Peoples Republic of China. 8.2 由本協(xié)議產(chǎn)生或與本協(xié)議有關(guān)的爭(zhēng)議,如雙方不能協(xié)商解決,則任何一方可將該爭(zhēng)議提交日照仲裁委員會(huì),在山東省日照市進(jìn)行仲裁,仲裁按照日照仲裁委員會(huì)的仲裁程序規(guī)則進(jìn)行,。仲裁裁決為終局性的,對(duì)雙方均有約束力,雙方同意受該裁決的約束并依照裁決執(zhí)行。8.2 For the dispute produced from or related to the agreement, if the parties cannot

39、settle it by negotiation, any party can submit the dispute to Rizhao Arbitration Committee for arbitration in Rizhao City, Shandong Province. And it will be carried out according to the arbitration procedures of the Committee. The arbitral award will be final, which is binding on both parties. And t

40、hey agree on the binding and conduct implementation by the award. 9. 本協(xié)議的生效9. Commencement of the Agreement. 本協(xié)議在雙方簽字后生效。The agreement will take effect upon signature of both parties. 10. 本協(xié)議的變更和補(bǔ)充10. Change and Supplement of the Agreement 10.1 雙方需要就有關(guān)事宜對(duì)本協(xié)議進(jìn)行補(bǔ)充或者變更的,該補(bǔ)充或者變更須經(jīng)雙方共同協(xié)商達(dá)成一致意見并訂立書面協(xié)議后方能生

41、效。10.1 Where both parties shall supplement or change the agreement for matters concerned, the supplement or change shall come into force only after both parties reach consensus through mutual consultation and enter into written agreement. 10.2 本協(xié)議附件(如有)以及雙方根據(jù)10.1條對(duì)本協(xié)議的任何補(bǔ)充和變更構(gòu)成本協(xié)議不可分割的組成部分,與本協(xié)議具有同等的

42、法律效力。10.2 The attachment of the agreement (if any), any supplement and change as per Clause 10.1 form the internal part of the agreement with the same equal legal effect as that of the agreement. 11. 其他約定11. Others 11.1雙方應(yīng)簽署并遞交必要的文件,采取必要的行動(dòng),以實(shí)現(xiàn)本協(xié)議的條款和目的。11.1 The parties shall sign and submit the req

43、uired documents; take necessary actions to achieve the clauses and purpose of the agreement. 11.2雙方充分知曉并理解本協(xié)議中全部條款的實(shí)質(zhì)含義和其法律意義,并基于此種理解,簽署本協(xié)議。11.2 The parties shall have a good knowledge and understanding of the real meaning and legal sense of all the clauses in the agreement, based on which, they con

44、clude the agreement. 11.3本協(xié)議所有條款的名稱僅為方便查閱的目的而設(shè)定,不影響本協(xié)議條款的意思或解釋。11.3 All the names of the clauses in the agreement are established for ease reference by both parties, not influencing their meaning or explanation. 11.4一方向另一方發(fā)出的通知或書面函件應(yīng)以郵政快遞、專人送交或傳真(以郵政快遞確認(rèn)的)方式,及時(shí)寄送或傳交給另一方。收到通知或往來(lái)函件的日期,如果是以郵政快遞方式送達(dá),為信函投遞后的第五日;如果是以專人送交方式送達(dá),應(yīng)為專人送交之日;如果以傳真的方式送達(dá),為發(fā)出之日的下一個(gè)工作日。所有通知及往來(lái)函件應(yīng)發(fā)送至以下地址,直到一方書面通知另一方變更地址為止。11.4 The not

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論