服務(wù)協(xié)議書范本_第1頁
服務(wù)協(xié)議書范本_第2頁
服務(wù)協(xié)議書范本_第3頁
服務(wù)協(xié)議書范本_第4頁
服務(wù)協(xié)議書范本_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、SERVICES AGREEMENT服務(wù)協(xié)議THIS SERVICES AGREEMENT (this “Agreement ” ) is made on the dayof August, 本服務(wù)協(xié)議 (下稱 本協(xié)議” ) 由以下雙方于年 月 日簽訂:BETWEEN SHANGHAI WFOE ("Party A"), a company incorporated and existing under the laws of People's Republic of China, having its registered office at please add

2、; andSHANGHAI WFOE (下稱 甲方” ) ,一家根據(jù)中國法律成立和存續(xù)的公司,注冊地址為 ; 及(2) HONG KONG CO., LTD. (in Chinese: ) ("Party B" or "WFOE"), acompany incorporated and existing under the laws of Hong Kong, having its registered office at please add.HONG KONG CO., LTD (下稱 乙方”或“ WFO” ) ,一家根據(jù)香港法律成立的公司,注冊地址

3、為 WHEREAS:-(1) Party B is able to make, and/or to cause and procure third party to make, available to Party A the Services upon and subject to the terms and con diti ons set out in this Agreeme nt.乙方具有基于本協(xié)議項下的條款和條件向甲方提供和/或促使第三方向甲方提供服務(wù) ( 服務(wù)” ) 的能力。(2) The Parties wish to formally set out in this Agre

4、eme nt the terms and con diti ons relating to the provision of the Services by Party B.雙方希望在本協(xié)議中正式規(guī)定與乙方提供服務(wù)有關(guān)的條款和條件。第一條 DEFINITIONS AND INTERPRETATION定義及釋義1.1 In this Agreeme nt uni ess the con trary inten ti on appears: 除非文義另有所指,在本協(xié)議中:"Applicable Law" means any publicly promulgated applic

5、able statute, law, ordinance, regulation, rule, code, order, or requirement or rule of law.適用法律”指任何公開發(fā)布的可適用的制定法、 法律、條例、法規(guī)、規(guī)章、法典、 法令或法 律規(guī)定或規(guī)則。"Comme nceme nt Date" means August, 起始日”指 年 月日。"Hong Kong" means the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic o

6、f China.香港”指中華人民共和國香港特別行政區(qū)。"PRC" means the People's Republic of China, and for the purpose of this Agreeme nt, exclud ing Taiwa n, the Macau SAR and Hong Kong SAR.中國”指中華人民共和國,僅惟本協(xié)議之目的,不包括臺灣、澳門特別行政區(qū)及香港特別行政區(qū)。"Services" means, collectively, the assista nee and services to be pro

7、vided by Party B to Party A, as more particularly described in Schedule 1 to this Agreeme nt and "Service" shall be con strued accordi ngly.服務(wù)”指乙方向甲方提供的所有協(xié)助和服務(wù), 更詳細地描述見本協(xié)議附表一,單項服務(wù)則應(yīng)相應(yīng)詮釋。"Service Fees" means the compensation paid by Party A to Party B for the Service provided here

8、 un der in accorda nee with the Clause 4.1 of this Agreeme nt.服務(wù)費”指甲方根據(jù)本協(xié)議第 4.1 條提供的服務(wù)支付給乙方的報酬。"Term" means the period from the Commencement Date until either (a) the date falling please add years from the Commencement Date or (b) the date this Agreeme nt is termi nated earlier in accorda

9、nee with Clause 7.2 (all dates in clusive).合同期限”指從生效日期起至 (a)從生效日起算第一年之日,或(b)按第7.2條本協(xié)議終止的那天的期限( 包含當(dāng)日 ) 。"RMB" means the lawful currency of the European Union.人民幣”指中華人民共和國的法定貨幣。1.2 In terpretatio n 釋義In this Agreement, where the context admits: 如文義所指,在本協(xié)議中:1.2.1 references to Clauses and Sch

10、edules are to clauses of and Schedules to this Agreement;對任何條款和附表的援引是指本協(xié)議的條款和附表;1.2.2 general words shall not be given a restrictive meaning by reason of the fact that they are followed by particular examples intended to be embraced by the general words;廣義詞不得因其后所舉意欲被該廣義詞包含的特例而被賦予限制性的含義;1.2.3 referen

11、ces in this Agreement to statutory provisions are references to those provisions as in force at the date of this Agreement but include all statutory modifications, re-enactments, replacements and extensions of those provisions and any subordinate legislation or regulations made under such provisions

12、; 本協(xié)議中對法規(guī)的援引是指在本協(xié)議生效日有效的法規(guī), 但包括這些規(guī)定及其下 位立法或法規(guī)的所有法定的修改、重新頒布、替代和延展;1.2.4 unless the context otherwise requires, the singular includes the plural and vice versa, words importing gender or the neuter include both genders and the neuter and vice versa, and references to persons include bodies corporate o

13、r unincorporated, partnerships, firms, associations and individuals and references to any agreement or such other instrument shall be deemed to include references to such agreement or other instrument as varied or replaced from time to time;除非文義另有所指, 復(fù)數(shù)詞語包括單數(shù), 反之亦然; 含有性別意思的詞語或中性詞語包含兩種性別和中性,反之亦然;對人的援

14、引包括法人、非法人組織、合伙關(guān)系、公司、 協(xié)會和個人; 對任何協(xié)議或該等其他文據(jù)的援引應(yīng)包括該等合同或其他文據(jù)不時修訂或更新的版本;1.2.5 references to "year" and "month" shall be to a calendar year and a calendar month respectively; and 對“年”和“月”的援引分別指對日歷年和日歷月的援引;及1.2.6 reference to "Parties" means the parties to this Agreement, and &

15、quot;Party" means either of them.對“雙方”的援引是指本協(xié)議的雙方,一方是指其中任何一方。1.3 Headings 標(biāo)題The headings and sub-headings are inserted for convenience only and shall not affect the construction of this Agreement.標(biāo)題和副標(biāo)題僅為方便而設(shè),不應(yīng)影響本協(xié)議的解釋。第二條 SERVICES 服務(wù)2.1 Upon and subject to the terms and conditions set out in

16、this Agreement, Party B shall, throughout the Term, provide the Services to Party A.基于且受限于本協(xié)議規(guī)定的條款和條件,在合同期限內(nèi)乙方應(yīng)向甲方提供服務(wù)。2.2 Party B undertakes to Party A that it will comply with all Applicable Laws when carrying out the Services hereunder.乙方向甲方承諾,在提供本協(xié)議項下服務(wù)的過程中會遵守所有應(yīng)適用法律。第三條 PERFORMANCE OF THE SERVI

17、CES 服務(wù)的履行3.1 Notwithstanding the provisions of Clause 2, Party B shall not, except with the specific written request or authority of Party A, or of any other person whom such board has empowered to give such authority, act as or hold itself out as the agent of Party A.盡管本第 2 條中有規(guī)定,乙方非經(jīng)甲方或有權(quán)授予該等授權(quán)的任何

18、該等人士之書 面明確授權(quán)或請求,不得以甲方的名義或代表甲方行事。3.2 Party B shall exercise all due skill and care in providing the Services in accordance with the terms of this Agreement.乙方應(yīng)依照本協(xié)議之條款盡其所能地審慎提供服務(wù)。第四條 SERVICE FEES AND PAYMENT 服務(wù)費及其支付4.1 In consideration of Party B providing the Services to Party A, Party A agrees that

19、 it shall pay party B a service fee ("Service Fee") to be calculated and paid in the following manner: 作為乙方向甲方提供服務(wù)的對價,甲方同意其應(yīng)向乙方支付一筆服務(wù)費 ( 費”),該服務(wù) 費以以下方式計算并支付: 服務(wù)4.1.1 The Service Fee shall be calculated on annual basis in an aggregate amount of RMB (RMB ; and服務(wù)費應(yīng)按照每一年度累計( )人民幣計算;及4.1.2 The

20、payment of the Service Fee during the Term shall be made on monthly basis within thirty (30) days from the receipt by Party A of the inv oices issued by Party B;在合同期限內(nèi)的服務(wù)費應(yīng)每月在甲方收到乙方開具的發(fā)票后的 30 日內(nèi)予以支付。4.1.3 the Service Fee can be revised from time to time by agreement of the Parties in writi ng; and經(jīng)雙

21、方書面協(xié)議服務(wù)費可以被不時修訂;及4.1.4 uni ess otherwise expressly stated or agreed by the Parties, the Service Fee shall cover the costs in curred by Party B for provid ing the Services un der this Agreeme nt plus twenty (20)% margi n.除另有明確規(guī)定或雙方另行協(xié)議外,服務(wù)費應(yīng)包括乙方提供本協(xié)議項下的服務(wù)花費的成本加上20% 的利潤。4.1.5 Party A shall reimburse P

22、arty B for any expe nses it may in cur in conn ecti on with its performa nee of the Services pursua nt to this Agreeme nt, i ncludi ng without limitati on travelli ng, accommodati on fees and expe nses reas on ably in curred in the course of providi ng the Services.甲方應(yīng)償付乙方與依據(jù)本協(xié)議履行服務(wù)有關(guān)的任何費用,包括但不限于差旅費

23、、住宿費及在提供服務(wù)過程中合理產(chǎn)生的費用。4.2 Details of acco unts desig nated by Party B for the payme nt of Service Fees are set out as below:乙方指定接收服務(wù)費的賬戶信息如下:Bank Name: please add開戶行: Acco unt Holder: please add賬戶名: Acco unt Number: please add賬號: SWIFT Code: please addSWIFT 代碼: 第五條 BOOKS AND RECORDS 賬簿及記錄Party B shal

24、l at all times maintain, and promptly deliver up to Party A upon dema nd, all books, records, accounts and statistics relating to the Services it provides pursuant to this Agreeme nt.乙方應(yīng)在任何時候保持并在甲方要求時立即提供與其在本協(xié)議項下提供的服務(wù)有關(guān)的所有賬簿、記錄、賬目及統(tǒng)計數(shù)據(jù)。第六條 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陳述及保證6.1 Each party to this A

25、greeme nt represe nts and warra nts for the ben efit of the other Party that as at the date of this Agreeme nt and duri ng the Term:本協(xié)議各方為對方利益陳述及保證,自本協(xié)議起始日其在合同期限內(nèi):6.1.1 it has the full power and authority to enter into and perform its obligations under this Agreement which when executed will constit

26、ute its valid and binding obligations in accorda nee with its terms;它具有完全的能力及授權(quán)訂立本協(xié)議并履行其在本協(xié)議項下依照相應(yīng)條款如其履行則構(gòu)成有效并具有約束力的義務(wù);6.1.2 the entry into and the performance by it of this Agreement will not constitute a breach of any law or regulation to which it is subject or by which it is bound nor result in a

27、ny claim by any third party against it nor result in any breach of any provision of its memora ndum or articles of associati on or any other agreeme nt or in strume nt to which it is a party or by which it is bound;訂立及履行本協(xié)議將不違反它應(yīng)予適用或受其約束的任何法律或法規(guī)或?qū)е氯魏蔚谌綄λ娜魏嗡髻r或?qū)е逻`反它的任何章程或它作為一方或受其約束的任何其他協(xié)議或文據(jù);6.1.3 i

28、t is duly incorporated and validly existing under the law of the jurisdiction of its incorporation and it has obtained and complied with all permits, authorities, lice nces and consents (whether gran ted by public or private authority) required to carry on its bus in ess in the manner and in the pla

29、ces in which its bus in ess is now carried on; and它依據(jù)其注冊地司法管轄區(qū)內(nèi)應(yīng)適用的法律適當(dāng)注冊并有效存續(xù), 且它已取得按 照其現(xiàn)有方式在其業(yè)務(wù)地點從事現(xiàn)有業(yè)務(wù)所必需的 (無論是公權(quán)力機關(guān)或私人機構(gòu)授予)的所有許可、授權(quán)、執(zhí)照或同意;及6.1.4 it is financially sound and is not subject to any winding up or bankruptcy proceedings whether compulsory or voluntary ( or any analogous proceedings t

30、hereto in Hong Kong or PRC or any other jurisdiction ) , and has not made any general assignment for the benefit of its creditors.它具有良好的財政狀況, 且未(無論是強制性或自愿) 進入任何清盤或破產(chǎn)程序(或在香港或中國或其他司法管轄區(qū)內(nèi)任何同類程序) ,且未為其債權(quán)人利益做任何一般性分配。第七條 DURATION AND TERMINATION合同期限及終止7.1 This Agreement shall become effective on the Comme

31、ncement Date and shall continue in force during the Term.本協(xié)議自起始日起生效,并在合同期限內(nèi)持續(xù)有效。7.2 This Agreement shall be terminated: 本協(xié)議被提前終止須:7.2.1 by the Parties by written mutual agreement; 經(jīng)雙方達成書面協(xié)議;7.2.2 by either party any time by giving at least three (3) months' written notice tother;經(jīng)一方任何時候提前三( 3 )個

32、月書面通知另一方;7.2.3 by a non-defaulting party, following a material breach of the terms of thisAgreement by a defaulting party which has not been cured ( if capable of cure ) within30 days after being given notice by the other non-defaulting Party so to do; or 經(jīng)守約方發(fā) 出要求違約方補救其重大違反本合同之行為的通知之日起三十( 30 )日內(nèi)未予彌

33、償(能夠彌償);或7.2.4 by Party A automatically upon Party B becoming unable to pay its debts in the ordinary course of business or entering into liquidation or having a receiver appointed whether compulsory or voluntarily or otherwise becoming subject to any applicable insolvency laws.經(jīng)甲方自動于乙方已無法在正常經(jīng)營活動中償付

34、債務(wù)或者進入清算程序或無論是強制或自愿地接受托管或存在其他任何適用破產(chǎn)法的情形出現(xiàn)之時。第八條 CONFIDENTIALITY 保密8.1 Except as may be required by law or any governmental or regulatory body or any relevant stock exchange, the Parties shall keep confidential and not divulge to any person or use or exploit for any purpose without the prior written

35、approval of the other Party, any and all trade secrets or confidential information or any technical, operational, administrative, financial or business information relating to any other Party, which the relevant Party may obtain as a result of the negotiation or execution of this Agreement.除非法律或政府機關(guān)

36、或監(jiān)管機構(gòu)或任何相關(guān)股票交易機構(gòu)要求, 雙方應(yīng)對與另一方有關(guān)的在磋商或履行本協(xié)議過程中可能獲悉的任何及所有商業(yè)秘密或保密信息或任何技術(shù)、運營、管理、財務(wù)或商業(yè)信息保守秘密,未經(jīng)另一方事先書面同意,不得泄露給任何人士或許可他人為任何目的之使用。8.2 The restriction in Clause 8.1 shall continue to apply after the termination of this Agreement without limit in point of time, but shall cease to apply to information or knowle

37、dge which may properly come into the public domain through no fault of the restricted party.本第 8.1 條規(guī)定的限制在本協(xié)議終止后應(yīng)無限制期限的持續(xù)有效, 但對于受限各方無過錯而以適當(dāng)方式進入公知領(lǐng)域的信息或知識,本條款的限制將停止適用。第九條 ASSIGNMENT 轉(zhuǎn)讓This Agreement is binding upon and shall ensure for the benefit of the successors of the Parties but shall not be ass

38、ignable except with the written consent of the other Party.本協(xié)議對雙方及其各自的繼承人有約束力并賦予利益, 但非經(jīng)另一方書面同意不得轉(zhuǎn)讓。第十條 AMENDMENT AND WAIVER 修訂及棄權(quán)10.1 No variation of this Agreement shall be effective unless it is made in writing, refers specifically to this Agreement and is signed by the Parties.非經(jīng)書面同意且明確援引本協(xié)議并由各方簽署,對本協(xié)議的任何修訂不得生效。10.2 No waiver of any term, provision or condition of this Agreement shall be effective except to the extent made in writing and signed by the waivin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論